2008-11-21 23:00:35 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
2010-02-13 18:08:29 +00:00
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-11-21 23:00:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-02-11 22:14:10 +00:00
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010
2010-02-13 18:14:03 +00:00
#
#
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-13 18:08:29 +00:00
"Project-Id-Version: midori svn\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-02-14 06:06+0100\n"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:18+0100\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1280 ../midori/main.c:1511
#: ../midori/main.c:1519 ../midori/main.c:1535
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач В е б "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:442
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:413
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Невдача видалення старих о б 'єктів історії: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:441
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:479
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:498 ../midori/main.c:548 ../midori/main.c:568
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:598 ../midori/main.c:621
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:888
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:922
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:937
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _на ла шту ва ння"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:941
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _с е с і ю"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:946
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1775
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1280
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Н е вказано назви файлу"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1299
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1330
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1413
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1413
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1416
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте Т Е К У як теку конфігурації"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1416
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "Т Е К А "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1419
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1421
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1424
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1427
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1429
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1431
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1508
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1536
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1538
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1626
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1674
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1729
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1758
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1790
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1804
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1818
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/main.c:1834
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "_І г но р у ва ти"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-13 18:14:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1009
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Writing failed."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Невдача запису."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:325 ../midori/midori-browser.c:5218
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5221
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:446
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:484
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:498
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:704
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:704
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:706
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:706
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:736
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Н а зва :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:749 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_О пис :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:768 ../midori/midori-searchaction.c:975
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-browser.c:4435
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Т е ка :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-browser.c:888
#: ../midori/midori-browser.c:4440 ../midori/midori-browser.c:4472
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:837
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:852
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../midori/midori-browser.c:4490
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1342 ../panels/midori-transfers.c:271
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1378
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1382
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2236
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2312 ../extensions/feed-panel/main.c:364
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2353 ../midori/midori-browser.c:5269
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2927 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Empty"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Пусто"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3542 ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4134 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:748
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити все у в_кла дка х "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4141 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:754 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкла дці "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4144 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4363
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4365
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4366
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4367
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:271
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:5274
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_І мпо р т закладок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4400
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Пр о г р а ма :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-browser.c:5373
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:682
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4501
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Н е вдалося імпортувати закладки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4558 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні о б 'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4663
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4667
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити наступні дані:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4691 ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "History"
msgstr "Історія"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4697
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4702
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4707
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4712 ../midori/sokoke.c:1199
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_З а кр иті вкладки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4717 ../extensions/web-cache.c:464
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "В е б -кеш"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4725
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Витерти приватні дані при _вих о ді з Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4849
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5133 ../midori/sokoke.c:1200
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Н о ве вікно"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_Р е жим приватності в В е б "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Н е зберігати будь-яких даних під час перегляду В е б "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати шви_дкий виклик"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до _с ті льниці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5153
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на _с тр і чки новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_З а кр ити вкладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З _а кр ити вікно"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5171
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да г у ва ти"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Скасувати останню зміну"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-browser.c:5190
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _на с ту пне "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова а б о фрази"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _по пе р е днє"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова а б о фрази"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Пе р е г ляд"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _І нс тр у ме нті в"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_К о ду ва ння"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Перегляд _ко ду "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Пе р е йти"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Повернути закриту вкладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _те ку "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Н а ла шту ва ти пошукові машини"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_По пе р е дня вкладка"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5293
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Н а с ту пна вкладка"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _с е с і ю"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_До по мо г а "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_З мі с т"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ча с ті запитання"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5310
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "П_о ві до мити про помилку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Відкрити б а г -трекер Мідорі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _ме ню"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _на ві г а ці ї"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бі чна панель"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5332
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5335
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _за кла до к"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель за _ва нта же нь"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _с та ну "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5351
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А вто ма тично "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354 ../midori/midori-websettings.c:224
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-websettings.c:226
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364 ../midori/midori-websettings.c:227
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367 ../midori/midori-websettings.c:228
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370 ../midori/midori-websettings.c:229
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5653
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Невдача при вставленні нового о б 'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:5924
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Р о зді льник"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5931
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Location..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А др е с а ..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5933
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити конкретну адресу"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5957
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_По шу к у В е б ..."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5959
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у В е б "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5980
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5995
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_О с та нньо відвідані сторінки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5997
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6012 ../midori/sokoke.c:1189
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_З а кла дки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6014
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6029
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_І нс тр у ме нти"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6042
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_В і кно "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6044
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6058
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_М е ню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6060
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6264
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Знайти _вх о дже ння:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6295
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6300
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6305
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Match Case"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Врахувати регістр"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6314
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підсвітити збіги"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6326
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6372 ../panels/midori-transfers.c:142
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear All"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Очистити все"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6729
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:370
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1171 ../panels/midori-history.c:329
#: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і пр о _до вжити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
#, fuzzy
msgid "Hide operating controls"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показати панель _у пр а влі ння"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Small icons"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Маленькі значки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "All cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "В с і тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Session cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка сесії"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:658
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нічого"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у В е б "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у В е б "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель навігації"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель стану"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "О б 'єкти панелі інструментів"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "О б 'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Що завантажувати при старті"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The homepage"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Домашня сторінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запитати про теку призначення"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Повідомити коли завантаження закінчиться"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Читалка новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування символів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Дозволити скрипти"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Дозволити вбудовані мови скриптів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Дозволити розширення Netscape"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Дозволити вбудовані об’єкти розширень Netscape"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:886
#, fuzzy
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кінетичне прокручування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Приймати тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Original cookies only"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тривалість життя тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Proxy Server"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Сервер проксі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" а б о \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data"
2010-02-13 19:35:49 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-02-13 19:35:49 +00:00
msgstr "Приватні дані вибрані для очищення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4160
#: ../midori/midori-view.c:4164
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:957
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:962
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1000
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Н е знайдено - %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1218 ../midori/midori-view.c:2067
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1836 ../midori/midori-view.c:2229
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _е ле ме нт"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1966
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Відкрити _по с ила ння"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1968
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кла дці "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1895
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати посилання у в_кла дці переднього плану"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1896
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кла дці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1899 ../midori/midori-view.c:1975
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _ві кні "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1902
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання як веб-_до да то к"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1905
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1987
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "З б е р _і г а ти віддаленні посилання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1909 ../midori/midori-view.c:1981
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "З а _ва нта жу ва ти віддалені посилання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1949
#: ../midori/midori-view.c:1992
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1925
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкла дці "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1928
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Відкрити зображення у новому _ві кні "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1931
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати адрес _зо б р а же ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1934
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_о б р а же ння"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1935
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зо б р а же ння"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1942
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _ві де о "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1945
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _ві де о "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1945
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _ві де о "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2012
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2047 ../midori/midori-view.c:2054
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шу ка ти В е б "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2075
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкла дці "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2361
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити а б о завантажити файл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2384
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2387
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2906
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3164
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3165
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть адресу скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3166
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть назву скорочення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3167
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3201
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Н е можу відобразити документ"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3218
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3437
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3697
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_Ду б люва ти вкладку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3702
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_В і дно вити вкладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3702
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_М і ні мі зу ва ти вкладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3708
#, fuzzy
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_З а кр иті вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4332
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відобразити зображення тла"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4333
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4385 ../midori/midori-preferences.c:382
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Опції"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "General"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "General"
msgstr "Основні"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Властивості шрифту"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Behavior"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Поведінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Дозволити перевірку правопису"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Дозволити перевірку правопису під час введення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словники перевірки правопису:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Interface"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. Page "Privacy"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Cookies"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "В е б -тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "days"
msgstr "днів"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "З _на чо к:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_О зна ка :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Використовувати по _за мо вчу ва нню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1188
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_З а кла дка "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1190
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_До да ти закладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1191
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_К о нс о ль"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1192
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Р о зшир е ння"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1193
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_І с то р і я"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1194
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Д_о ма шня сторінка"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1195
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_С кр ипти користувача"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1196
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкла дка "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1197
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_З а ва нта же ння"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1198
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Р о з_шир е ння Netscape"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Н е можу моніторувати теку '%s': %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:270
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Неправильний час годинника"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:271
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:283
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:285
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr[2] "%d днів тому"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:290
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі о б 'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:435
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний о б 'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:444
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний о б 'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:452
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../panels/midori-history.c:950
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку пр и_зна че ння"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "З а _па м'ятати пароль"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:831
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:844
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:912
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:884
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:535 ../katze/katze-utils.c:564
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:550
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:398
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:430
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:570
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _р е кла м..."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:818
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../extensions/adblock.c:831
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Н а зва :"
#: ../extensions/adblock.c:885
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1447
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1448
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Н і "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Р о з_кр ити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "З _г о р ну ти все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені а б о домена відповідає введеному фільтру"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _ті с те чо к"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _но вин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Н е можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Н е вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Н е можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:506
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:511
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-02-13 18:14:03 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Т р има ч сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Зберігати одну а б о кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати с ко р о _че ння..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Зображення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _с та ну "
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кла до к"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Список історії вкладок"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити панель інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити па не _ль інструментів..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Редактор панелі інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Невдача при додаванні о б 'єкту історії: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Дозволити знаряддя розробника"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_До зво лити"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_З а б о р о нити"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова а б о фрази"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Перегляд _ко ду "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Дозволити спеціальні розширення для розробників"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Cache size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Врахувати регістр"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "_К о ду ва ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Типове кодування символів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Стилі користувача"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "_З а кр иті вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Початкові"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _па не ль..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Enable"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Дозволити скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Фа йл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Search"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Шукати _з"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "%d день тому"