midori/po/de.po

1334 lines
34 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
2008-11-02 23:19:47 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 22:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-29 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Schlanker Netznavigator"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1141 ../midori/main.c:1150
#: ../midori/main.c:1161 ../midori/main.c:1185
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Netznavigator"
#: ../midori/main.c:81
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/main.c:82 ../midori/midori-browser.c:3719
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/main.c:83
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../midori/main.c:84
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../midori/main.c:85
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../midori/main.c:87
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
#: ../midori/main.c:89
msgid "User_styles"
msgstr "Benutzer_stile"
#: ../midori/main.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
#: ../midori/main.c:93
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../midori/main.c:138
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:193
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:200 ../midori/main.c:270
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:527
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
#: ../midori/main.c:535 ../midori/main.c:544
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
#: ../midori/main.c:566 ../midori/main.c:598
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:652
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:676
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:709 ../midori/main.c:723
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:839
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:971 ../midori/sokoke.c:459
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../midori/main.c:1015 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#: ../midori/main.c:1024
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../midori/main.c:1034 ../midori/midori-addons.c:88
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
#: ../midori/main.c:1042 ../midori/midori-addons.c:89
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
#: ../midori/main.c:1051
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../midori/main.c:1071
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:1100
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:1102
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1104
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/main.c:1138
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:1164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:1185
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../midori/main.c:1202
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:1238
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1254
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1268
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1282
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1295
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:1479
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:1489
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:1498
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:1506
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../midori/midori-addons.c:964
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Einschalten"
#: ../midori/midori-addons.c:973
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Disable"
msgstr "_Auschalten"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3106
#: ../midori/midori-browser.c:3112
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3109
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:342
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
#: ../midori/midori-browser.c:508
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:508
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:530
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Wurzel"
#: ../midori/midori-browser.c:668
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2304
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2306
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2577
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2688
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../midori/midori-browser.c:2694
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
#: ../midori/midori-browser.c:2701
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../midori/midori-browser.c:2703
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../midori/midori-browser.c:2792
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein kleiner Netznavigator."
#: ../midori/midori-browser.c:2800
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:2934
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../midori/midori-browser.c:3040
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:3043
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3046
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3049
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3052
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:3054
msgid "_Close Tab"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3055
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3057
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3058
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3061
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
#: ../midori/midori-browser.c:3066
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3069
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:3072 ../midori/midori-browser.c:3075
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3084
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:3087
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:3092
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Schnellsuche"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#: ../midori/midori-browser.c:3100
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:3103
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:3118
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:3123 ../midori/midori-view.c:914
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "View _Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "View Selection Source"
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#: ../midori/midori-browser.c:3131
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Mülls löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:886
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Reiter zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3161
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3164
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3177
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3187
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3190
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Report a bug"
msgstr "Fehler _berichten"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3194
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:3207
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3223
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3224
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3227
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3644
msgid "_Location..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:3646
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:3670
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Netzsuche…"
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Starte eine Netzsuche"
#: ../midori/midori-browser.c:3691
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:3704
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3706
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3721
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3734
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:3736
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3858
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:3901 ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Inline find:"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "Match Case"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../midori/midori-browser.c:3996
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:386
2008-06-10 20:18:09 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-r)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Benutzerdefinidert…"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beides horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Alle Kekse"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Sitzungskekse"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Last Web search"
msgstr "Letzte Netzsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Netzsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:337
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
2008-06-10 20:18:09 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:358
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Load on Startup"
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "What to load on startup"
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Download Folder"
msgstr "Dateispeicherordner"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Preferred Encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The preferred character encoding"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Open new pages in"
msgstr "Öffne neue Seiten in"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Accept cookies"
msgstr "Kekse annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welche Art von Keksen akzeptiert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Original cookies only"
msgstr "Nur ursprüngliche Kekse"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Netzseite annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximales Keksalter"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Kekse gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#: ../midori/midori-view.c:818
msgid "Open Link in New _Tab"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:841
#, fuzzy
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:849
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Verweisziel _herunterladen"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:871
msgid "Open URL in New _Tab"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "URL in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:1237
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1375
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#. Page "General"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. Page "Appearance"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
#. Page "Behavior"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:30
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
#, fuzzy
msgid "Print background images"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgstr "Hintergründe drucken"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:34
2008-11-02 23:19:47 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable plugins"
msgstr "Zusatzmodule einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#. Page "Interface"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Privacy"
msgstr "Privatssphäre"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Web Cookies"
msgstr "Netzkekse"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:517 ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Symbol (Name oder Datei):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "_Token:"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "_Kürzel:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#: ../midori/sokoke.c:282
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#: ../midori/gjs.c:514
2008-06-17 17:20:53 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "%s hat keine Eigenschaft »%s«"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/gjs.c:878
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#: ../midori/gjs.c:888
2008-06-17 17:20:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
2008-07-19 14:25:10 +00:00
msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden"
2008-06-17 17:20:53 +00:00
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
2008-11-02 23:19:47 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:345
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2008-09-07 00:38:38 +00:00
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Seitenhalter"