midori/po/pl.po

2237 lines
53 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
2008-08-27 22:40:41 +00:00
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-29 00:00+0200\n"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 00:24+0100\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
"Last-Translator: Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Midori"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Midori"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Internetowa"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się dodać elementu do historii: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się usunąć starycz elementów historii: %s\n"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:965
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Program Midori uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli "
"problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania "
"problemu."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmień _ustawienia"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _rozszerzenia"
#: ../midori/main.c:1315
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastąpił nieznany błąd"
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Użyj katalogu FOLDER jako katalog konfiguracyjny"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchom podany plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Wykonaj zrzut podanego adresu URI"
#: ../midori/main.c:1401
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1446
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1469
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1471
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1583
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1633
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../midori/main.c:1645
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1660
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Sesja nie może być załadowana: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1673
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1686
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1698
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Nastąpiły następujące błędy:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1714
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "_Ignoruj"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Nie znaleziono dokumentu."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:692
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapis nie powiódł się"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:297 ../midori/midori-browser.c:3915
#: ../midori/midori-browser.c:3921
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:308 ../midori/midori-browser.c:3918
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:370
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% załadowano"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:395
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana akcja '%s'."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:577
msgid "New folder"
msgstr "Nowy folder"
#: ../midori/midori-browser.c:577
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj folder"
#: ../midori/midori-browser.c:579
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:609
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:622 ../midori/midori-searchaction.c:948
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:641 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:660
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:665 ../midori/midori-browser.c:706
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Główny folder"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:782
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zapisz stronę jako"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1118
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Plik <b>%s</b> został pobrany."
#: ../midori/midori-browser.c:1122
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer zakończony"
#: ../midori/midori-browser.c:1833
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-browser.c:3187 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3194 ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3197 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3497
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wyczyść dane prywatne"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3501
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Wyczyść dane prywatne"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3514
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wyczyść następujące elementy:"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3524 ../midori/midori-preferences.c:670
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3529
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-browser.c:3534
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka 'Flash'"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3539
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony serwisów internetowych"
#: ../midori/midori-browser.c:3544 ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Zamknięte karty i okna"
#: ../midori/midori-browser.c:3627
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3635
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3849
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3852
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "_Nowe okno"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3855
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3858
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a file"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Otwórz plik"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3861
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zapisz stronę jako"
#: ../midori/midori-browser.c:3863 ../midori/midori-view.c:1327
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "_Dodaj do panelu Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-browser.c:3864
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3866
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3867
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3869
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Zamknij okno"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3870
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3873
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Drukuj bieżącą stronę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3876
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Za_kończ"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3878
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3881
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3884 ../midori/midori-browser.c:3887
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Skopiuj"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3890
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wklej"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3893
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3896
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3899
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Znajdź słowa lub frazy na stronie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3901
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _następne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3902
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3904
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _poprzednie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3909
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3911
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3912
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3924
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Powiększ"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3927
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Zmniejsz"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3930
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Rozmiar pierwotny"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3931
msgid "_Encoding"
msgstr "Zestaw zna_ków"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:3936 ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3939 ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3945 ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3948 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../midori/midori-websettings.c:213
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:1346
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "View _Source"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr "Ź_ródło strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3955
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "View the source code of the page"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Zobacz kod źródłowy strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3957
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3958
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3962
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3964
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3967
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3970
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przejdź do następnej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przejdź do strony startowej"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3975
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3976
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Usuń zawartość kosza"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3978 ../midori/midori-view.c:1304
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3979
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3983 ../panels/midori-bookmarks.c:230
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3985 ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Nowy _folder"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj nowy folder zakładek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3989 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zarządzaj _wyszukiwarkami"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3990
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Wy_czyść dane prywatne"
#: ../midori/midori-browser.c:3994
msgid "Clear private data..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3998
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3999
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4001
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4002
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przełącz na następną kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4004
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4006
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4007
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show the documentation"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż dokumentację"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4009
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Często zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4010
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Zgłoś problem"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4013
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4016
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show information about the program"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż informacje o programie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4023
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Tryb p_rywatny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4024
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4029
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Pasek _menu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4030
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show menubar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Pasek _menu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4033
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4034
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4037
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4038
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4041
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4042
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4045
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4046
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4049
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4050
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show statusbar"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż pasek stanu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4484
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:4491
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4493
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4515
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź w _Internecie..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4517
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4538
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4553
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4555
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Otwórz przeglądane wcześniej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:4570 ../midori/sokoke.c:848
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4572
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4587
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4589
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
#, fuzzy
msgid "_Inline Find:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr "Wyszukaj:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4789
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:4794
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4807
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamknij"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4852
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
#, fuzzy
msgid "Delete All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close panel"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Zamknij panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-view.c:2240
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192 ../midori/midori-websettings.c:559
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Strona startowa"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Ostatnio otwarte strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "nowej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New window"
msgstr "nowym oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "bieżącej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Tekst pod ikonami"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Tekst obok ikon"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie ciasteczka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Ciasteczka sesji"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266 ../panels/midori-addons.c:94
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "None"
msgstr "Żadne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Safari"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Internet Explorer"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:337
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last window size"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:338
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:346
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:347
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:355
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:382
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:391
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel page"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:392
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last Web search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pasek menu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:428
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:437
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Panel"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
#, fuzzy
msgid "Show Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Toolbar Style"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Styl paska narzędzi"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Show progress in location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:514
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Paski _narzędziowe"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Styl paska narzędzi"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel _boczny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Load on Startup"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Strona startowa"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Pokazuj okno informujące o awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Pokazuj okno po awarii programu Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania w nowo otwieranych kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Katalog pobierania plików"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Pytaj o katalog docelowy"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Powiadamiaj o zakończeniu pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Menedżer pobierania plików"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Edytor tekstu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Location entry Search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Czy karty powinny mieć przyciski zamykające"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open external pages in"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Otwieraj zewnętrzne strony w"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Gdzie powinny być otwierane strony otwierane przez zewnętrzne aplikacje"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Otwieraj nowe karty za bieżącą kartą"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptuj ciasteczka"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum history age"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Automatycznie wykryj serwer pośredniczący"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Identify as"
msgstr "Przedstawiaj się jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Cache size"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Pamięć podręczna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:742 ../midori/midori-view.c:2763
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:745
msgid "Try again"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:775 ../midori/midori-view.c:2767
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1169
#, fuzzy
msgid "Open _Link"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-view.c:1171
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1188
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../midori/midori-view.c:1194
msgid "_Download Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1200
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1209
#, fuzzy
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../midori/midori-view.c:1238
#, fuzzy
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-view.c:1266
msgid "_Search the Web"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1276
#, fuzzy
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:1443
#, fuzzy
msgid "Open or download file"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-view.c:1460
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1463
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-view.c:1876
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2066
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:2067
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2068
msgid "Enter shortcut address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2069
msgid "Enter shortcut title"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2070
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2100
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2117
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pokaż dokumentację"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Preferences for %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Preferencje %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "General"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Startup"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Uruchomienie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Pobierania plików"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:468
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Treść"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:486
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:490
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używaj wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Interface"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:543
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne aplikacje"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:620 ../midori/midori-preferences.c:621
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:648
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:654
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:667 ../midori/midori-preferences.c:677
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "days"
msgstr "dni"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
#, fuzzy
msgid "_Icon:"
msgstr "Tylko ikony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
#, fuzzy
msgid "Manage Search Engines"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:164 ../midori/sokoke.c:176
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:847
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:849
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:850
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:851
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozszerzenia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:852
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/sokoke.c:853
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona startowa"
#: ../midori/sokoke.c:854
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:855
msgid "User_styles"
msgstr "_Style użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1031 ../panels/midori-extensions.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Enable"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1032 ../panels/midori-extensions.c:145
#: ../panels/midori-extensions.c:490
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../panels/midori-addons.c:1041 ../panels/midori-extensions.c:154
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Disable"
msgstr "_Plik"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1042 ../panels/midori-extensions.c:155
#: ../panels/midori-extensions.c:493
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "_Plik"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Skasuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../panels/midori-history.c:217
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Skopiuj"
#: ../panels/midori-history.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose file"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Wybierz plik"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:230
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose folder"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Wybór katalogu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:78
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:214
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:374
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:375
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
#, fuzzy
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:105
#, fuzzy
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:121
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#, fuzzy
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager.c:122
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:131
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:146
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:153
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:474
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:476
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Opis:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:485
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:553
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:556
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:562
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Żadne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:819
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:884
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:892
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:942
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Folder:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:947
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaj kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuń kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _Informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
#, fuzzy
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:491
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:244
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:245
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Folder:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
#, fuzzy
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Tekst paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#, fuzzy
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Pokazuj stronę startową"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"