midori/po/pt.po

2252 lines
59 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-03-15 17:31:43 +00:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-07-21 21:44:24 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.8\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-20 01:57+0200\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1344
#: ../midori/main.c:1498
#: ../midori/main.c:1506
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:96
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:779
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:974
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1101
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1120
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1344
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "No filename specified"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Nenhum nome especificado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1367
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1400
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1435
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1437
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1437
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1440
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1444
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1449
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1451
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1495
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1518
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1520
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1602
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1638
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1688
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1700
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1715
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1728
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1741
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1753
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1769
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:250
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:700
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:304
#: ../midori/midori-browser.c:4177
#: ../midori/midori-browser.c:4183
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:315
#: ../midori/midori-browser.c:4180
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:410
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:435
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:617
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:619
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:619
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:649
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:662
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:681
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:700
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:705
#: ../midori/midori-browser.c:746
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:822
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1169
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "O ficheiro <b>%s</b> foi transferido."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1173
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1314
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:1960
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3429
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3439
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3739
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3743
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3756
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3766
#: ../midori/midori-preferences.c:675
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3771
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3776
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3781
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3786
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#: ../midori/midori-browser.c:3869
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um navegador web leve."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3877
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4111
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4114
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4117
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4120
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4123
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4126
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4128
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4129
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4131
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4132
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4135
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4138
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4140
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4143
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4146
#: ../midori/midori-browser.c:4149
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4152
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4158
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4161
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4163
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "_Localizar Próxima"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4164
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4166
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4167
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4171
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4173
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4174
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4186
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4189
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4192
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Repor Zoom"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4193
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4196
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4198
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ver Origem da Selecção"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4199
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4203
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4205
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4208
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4211
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4214
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4216
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4217
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4220
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4224
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4227
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4228
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Tools"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Ferramen_tas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4231
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4234
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "_Limpar dados privados"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4239
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4240
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4242
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4243
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Mudar para próximo separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4247
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4250
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Questões _Frequentes"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4251
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4253
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4254
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4257
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4264
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4265
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4271
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4275
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4282
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Barra de Marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4283
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4286
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4287
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4290
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4291
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4317
#: ../midori/midori-websettings.c:217
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:4755
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4788
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa _Web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4790
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4843
#: ../midori/sokoke.c:863
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4860
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Localizar:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5089
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5102
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5476
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-panel.c:333
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:343
#: ../midori/midori-panel.c:508
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:353
#: ../midori/midori-panel.c:354
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:509
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
#: ../midori/midori-view.c:2265
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas abertas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Texto e Ícones"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos na horizontal"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:87
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:341
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:342
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última largura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última altura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:396
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:477
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:528
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Load on Startup"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Carregar ao Iniciar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:564
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rapida em novos separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Pasta de Transferências"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir novas páginas em"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir páginas externas em"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:798
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:863
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
#: ../midori/midori-view.c:750
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:752
#: ../midori/midori-view.c:2897
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:755
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:785
#: ../midori/midori-view.c:2901
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1172
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1174
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1191
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1197
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1203
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1212
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1269
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1279
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1457
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1474
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1477
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1481
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1899
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2090
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2091
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2092
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2093
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho ?"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2123
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2140
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Font settings"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Definição de fontes"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação de caracteres por omissão"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funções"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print background images"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Activar argumentos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográficas, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:578
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#. Page "Network"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:625
#: ../midori/midori-preferences.c:626
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:653
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:658
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:659
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:672
#: ../midori/midori-preferences.c:682
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../katze/katze-arrayaction.c:331
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:172
#: ../midori/sokoke.c:184
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:862
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:865
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:868
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:869
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:870
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:871
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New _Tab"
2009-04-29 22:07:59 +00:00
msgstr "_Novo Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:872
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:875
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userscripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Argumentos de Utilizador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária "
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:250
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:128
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:269
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:526
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:527
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Cor distinta de separadores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-04-01 20:14:11 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hospedeiro</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Unir Todos"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-21 19:59:43 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"entrada\" Atom nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"feed\" Atom nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualização : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos root nos dados feed XML."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"item\" nos dados XML."
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"canal\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A feed '%s'' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/ RSS"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:166
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos do teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:263
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
msgstr "Configurar Atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:295
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:296
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funçoes da barra de estado"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as funções ligado e desligado nas páginas web"
2009-07-21 21:44:24 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:293
#: ../extensions/tab-panel.c:352
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:336
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:353
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:584
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Configurar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editor fácil da barra de ferramentas"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Localização _Rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d dias atrás"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
2009-04-21 19:59:43 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
2009-04-01 20:14:11 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"
2008-12-27 20:14:13 +00:00