midori/po/da.po

2297 lines
58 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-01-12 21:58:15 +00:00
# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.9\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 11:26+0100\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgstr "Letvægtig webbrowser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1343
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525
#: ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:350
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:382
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:436
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:460
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:712
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/main.c:741
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:779
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:974
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1101
2009-03-29 22:49:48 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1116
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1120
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1125
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1343
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1366
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1398
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1447
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1449
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1449
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1451
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1454
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1459
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1461
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1514
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/main.c:1537
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1539
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1619
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1655
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1715
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1742
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1755
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1768
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:1796
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-array.c:250
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:694
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:307
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4232
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:409
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
#: ../midori/midori-browser.c:434
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:616
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:616
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:618
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:618
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:648
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:661
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:680
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:699
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:704
#: ../midori/midori-browser.c:745
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1176
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3430
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/midori-preferences.c:671
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4165
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Lu_k vinduet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4184
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#: ../midori/midori-browser.c:4201
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vis kilde for markerede"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vis kildekode for markering"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4272
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4279
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:4285
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4290
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vis overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:857
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vin_due"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4925
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Vis panel_titler"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Vis handlings_kontroller"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Vis blank side"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spørg om målmappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Håndtering af hentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Åbn eksterne sider i:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Husk sidste hentede filer"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:895
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse af mellemlager"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
#: ../midori/midori-view.c:781
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783
#: ../midori/midori-view.c:3013
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../midori/midori-view.c:786
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818
#: ../midori/midori-view.c:3017
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1205
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Åbn _henvisning"
#: ../midori/midori-view.c:1207
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1224
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:1236
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1245
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#: ../midori/midori-view.c:1274
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:1306
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1316
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1494
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:1511
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1514
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed dial"
msgstr "Hurtigopkald"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2148
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:2149
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2150
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:2151
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2198
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:2551
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Gendan faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimér faneblad"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#. Page "General"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generel"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Justerbare tekstområder"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621
#: ../midori/midori-preferences.c:622
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:655
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:668
#: ../midori/midori-preferences.c:678
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/sokoke.c:856
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:859
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:860
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:861
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:862
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:863
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:864
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "Bruger_grænseflader"
#: ../midori/sokoke.c:866
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:867
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:606
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:614
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:250
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Ton faneblade tydeligt"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Sidste åbne sider"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Nedhentning-mappen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
2009-06-15 23:56:21 +00:00