midori/po/it.po

3065 lines
86 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-02-20 20:59:04 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
2009-06-27 21:59:22 +00:00
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# GLOSSARIO
# transfer=trasferimento
# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../midori/main.c:94
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:608
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:632
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#: ../midori/main.c:667
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
#: ../midori/main.c:940
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono essere verificati."
#: ../midori/main.c:1028
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1044
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/main.c:1048
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1053
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1357
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: ../midori/main.c:1376
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
#: ../midori/main.c:1407
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1643
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1643
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:1646
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:1646
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
#: ../midori/main.c:1651
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1654
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:1657
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Esegue il comando specificato"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1661
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:1663
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:1665
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
#: ../midori/main.c:1665
msgid "PATTERN"
msgstr "SCHEMA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1669
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
#: ../midori/main.c:1669
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
#: ../midori/main.c:1750
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
#: ../midori/main.c:1778
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:1780
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Website icons"
msgstr "Icone dei siti"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/main.c:1846
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie \"Flash\""
#: ../midori/main.c:1850
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Database HTML5"
#: ../midori/main.c:1924
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1972
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/main.c:2009
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/main.c:2056
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/main.c:2069
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:2082
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/main.c:2098
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:418
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
#: ../midori/midori-array.c:485
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:494
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
#: ../midori/midori-array.c:705
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4889
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:448
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% caricato"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:500
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione \"%s\" inaspettata."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:725
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:725
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:727
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:727
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:758
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Livello principale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:896
msgid "Run as _web application"
msgstr "Esegui come applicazione _web"
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella."
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione."
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:984
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../midori/midori-browser.c:2147
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Apre file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
#: ../midori/sokoke.c:517
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4015
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri..."
#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa da un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Schede _chiuse"
# cri.penta version
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della licenza che (a scelta) in una versione successiva."
#: ../midori/midori-browser.c:4490
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
2009-12-28 22:54:14 +00:00
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
"Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>, 2010"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4796
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418
msgid "New _Window"
msgstr "N_uova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navi_gazione privata"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva in un file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "C_hiudi finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4892
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "View So_urce"
msgstr "Visualizza s_orgente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Scorri a _sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Scorre verso sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Scorri in _basso"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorre in basso"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Scorri in _alto"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorre in alto"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Scorri a _destra"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Scorre verso destra"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Annulla chi_usura scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Esp_orta segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Rimozione dati privati..."
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Ispeziona la pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..."
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Passa alla scheda precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
# comando per selezionare la scheda corrente
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Scheda _corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la scheda corrente"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Open last _session"
msgstr "Apri ultima s_essione"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande fre_quenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _problema"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pannello _laterale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra dei _trasferimenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di stat_o"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-browser.c:5587
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Separator"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Separatore"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5594
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "I_ndirizzo..."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5596
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5622
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Fi_nestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6285
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1637
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cerca %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Incolla e p_rocedi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificata"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connessione verificata e cifrata"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Chiude il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra una pagina vuota"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Icone e testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Nessun proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il completamento dell'indirizzo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "All'avvio di Midori:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia chiuso inaspettatamente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:661
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salva i file scaricati in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si scarica un file"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione scaricamenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore notizie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Apri le pagine esterne in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Scorrimento per movimento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Come essere identificati sul web"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "Lingue preferite"
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "Cancella i dati personali"
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "Cancella i dati"
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "I dati selezionati per la cancellazione"
#: ../midori/midori-view.c:1269
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vuole salvare un database HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
#: ../midori/midori-view.c:1299
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
#: ../midori/midori-view.c:4775
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errore - %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1401
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1403
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1422
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Invia un messaggio a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _Elemento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
#: ../midori/midori-view.c:2501
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2441
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
#: ../midori/midori-view.c:2444
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salva i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download I_mage"
msgstr "Scarica i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo video"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Save _Video"
msgstr "Salva _video"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"
#: ../midori/midori-view.c:2521
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:2584
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2885
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Apri o scarica file"
#: ../midori/midori-view.c:2904
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: \"%s\""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2907
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2911
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:3480
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controlla pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Speed dial"
msgstr "Selezione veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3770
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:3771
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3772
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserisci titolo del collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:3773
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?"
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Inserisci il numero di righe e colonne"
#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
#: ../midori/midori-view.c:3777
msgid "Thumb size:"
msgstr "Dimensione della miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3778
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../midori/midori-view.c:3779
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../midori/midori-view.c:3780
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3805
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#: ../midori/midori-view.c:3828
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
#: ../midori/midori-view.c:3948
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Caricamento pagina ritardato"
#: ../midori/midori-view.c:3949
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di avvio"
#: ../midori/midori-view.c:3950
msgid "Load Page"
msgstr "Carica pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4091
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../midori/midori-view.c:4343
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica scheda"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra solo l'_etichetta nelle schede"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra solo l'_icona nelle schede"
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:4950
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza predefinita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre di popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Applicazioni esterne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
# cri.penta version
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 giorno"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 mese"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili dell'utente per scopi pubblicitari."
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Token:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgstr "Parame_tro:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1406
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:1408
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1409
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1410
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../midori/sokoke.c:1412
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/sokoke.c:1413
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/sokoke.c:1414
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1415
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Trasferimenti"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1416
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugin N_etscape"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1419
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» è stato trasferito."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Chiudi Midori"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Memo_rizza password"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Selezionare un file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. E' possibile trovare altre liste su %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regola:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_occa immagine"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_occa collegamento"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installa script utente"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installa stile utente"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "Non installare"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Cancellare \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
msgstr "Elimina script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
msgstr "Elimina stile utente"
#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» verrà eliminato definitivamente."
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Apre nell'editor di testo"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Apri cartella di destinazione"
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
msgstr "Aggiunge nuovo addon"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato"
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Rimuove l'addon selezionato"
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
msgid "User addons"
msgstr "Estensioni utente"
#: ../extensions/addons.c:1759
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Supporto per script utente e stili utente"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Schede colorate"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookie</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia gli in_dirizzi delle schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato del feed non supportato."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il feed \"%s\" esiste già."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponibile: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "I file della risorsa non sono installati"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Gestore cronologia form"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Cronologia _form"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Sono presenti schede non viste"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Scheda successiva dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Scheda precedente dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Gesti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "Cornice della pagina"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Cornice della pagina"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizza le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Orologio della barra di stato"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pannello a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pannello _a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Solo icone sulle schede"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Oggetti disponibili"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Oggetti visualizzati"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Nasconde i controlli operativi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo dell'ortografia"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per esempio \"en_GB, de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda corrente"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copi_a Tutto"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tutto"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gestore _Cookie"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ripristina scheda"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizza scheda"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia %s nella cartella %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizza le nuove schede"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Cookie originali"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Apri co_llegamento"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella cartella %s."
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precaricamento DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ultime pagine visitate"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carica all'avvio"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "File temporanei"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Stili dell'utente"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Finestre e schede chiuse"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Disabilita"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"