l10n: Updated Belarusian (be) translation to 99%

New status: 670 messages complete with 0 fuzzies and 5 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Mikalai Udodau 2012-08-03 19:54:31 +02:00 committed by Transifex
parent 43303dffbf
commit 290a53ab6d

152
po/be.po
View file

@ -537,6 +537,8 @@ msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён актыўны, "
"тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх веб-старонках."
#: ../midori/midori-browser.c:3650
msgid "_Enable Caret Browsing"
@ -598,7 +600,7 @@ msgstr "Імпарт закладак…"
#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Імпартаваць закладкі"
msgstr "_Імпартаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "_Application:"
@ -668,6 +670,10 @@ msgid ""
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць "
"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU "
"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на ваш "
"выбар) якой-колечы пазнейшай версіі."
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "translator-credits"
@ -909,7 +915,7 @@ msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай картк
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Пад_воіць бягучую картку"
msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "Close Ot_her Tabs"
@ -945,11 +951,11 @@ msgstr "_Стужка навігацыі"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Side_panel"
msgstr "Бако_ўка"
msgstr "Бакавая панэль"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бакоўка"
msgstr "Бакавая панэль"
#: ../midori/midori-browser.c:5757
msgid "_Bookmarkbar"
@ -1082,35 +1088,38 @@ msgstr "Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr ""
msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён "
"атрыманы."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr ""
msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных " "сертыфікатаў GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr ""
msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr ""
msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджання сертыфіката."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate"
@ -1144,7 +1153,7 @@ msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr ""
msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
@ -1152,7 +1161,7 @@ msgstr "Закрыць панэль"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr ""
msgstr "Трымаць бакавую панэль злева"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
@ -1298,15 +1307,15 @@ msgstr "Ці паказваць стужку меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Паказваць панэль навігацыі"
msgstr "Паказваць стужку навігацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Ці паказваць панэль навігацыі"
msgstr "Ці паказваць стужку навігацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Паказаць закладку"
msgstr "Паказаць закладкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
@ -1334,7 +1343,7 @@ msgstr "Стыль стужкі прылад:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
msgstr ""
msgstr "Стыль стужкі прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
@ -1342,11 +1351,11 @@ msgstr "Элементы стужкі прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr ""
msgstr "Элементы, якія паказваць на стужцы прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Кампактная бакоўка"
msgstr "Кампактная бакавая панэль"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
@ -1354,7 +1363,7 @@ msgstr "Ці рабіць бакавую панэль кампактнай"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
@ -1422,7 +1431,7 @@ msgstr "Пошук уваходжання лакацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
msgstr "Выконваць пошук у полі адраса"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
@ -1430,7 +1439,7 @@ msgstr "Пераважны знаказбор"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
msgstr ""
msgstr "Пераважнае кадаванне сімвалаў"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
@ -1454,7 +1463,7 @@ msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
msgstr ""
msgstr "Дзе адкрываць новыя старонкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
@ -1558,7 +1567,7 @@ msgstr "Уключыць падтрымку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr ""
msgstr "Дазволіць веб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
@ -1582,7 +1591,7 @@ msgstr "Кінетычны скролінг"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
msgstr "Ці мусіць пракрутка рухацца з паскарэннем у залежнасці ад хуткасці"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
@ -1606,7 +1615,7 @@ msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
@ -1614,7 +1623,7 @@ msgstr "Проксі-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
msgstr "Тып проксі-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
@ -1622,7 +1631,7 @@ msgstr "Проксі-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr ""
msgstr "Проксі-сервер, ужываны для HTTP-злучэнняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
@ -1630,11 +1639,11 @@ msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr ""
msgstr "Порт проксі-сервера, ужываны для HTTP-злучэнняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
@ -1643,7 +1652,7 @@ msgstr "Ідэнтыфікавацца як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
msgstr "Як прадстаўляцца веб-пляцоўкам"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
@ -1671,7 +1680,7 @@ msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
msgstr "Асабовыя звесткі пазначаны да сцірання"
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
@ -1689,7 +1698,7 @@ msgstr "Выразаць дэталі рэферэра"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
@ -1697,15 +1706,15 @@ msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
msgstr "Перасягаць шрыфты, пададзеныя веб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr ""
msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr ""
msgstr "Прыватнасць невядомая"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
@ -1861,7 +1870,7 @@ msgstr "Хуткі выбар"
#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніце, каб дадаць цэтлік"
msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік"
#: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Enter shortcut address"
@ -1882,23 +1891,23 @@ msgstr "Дакументацыя не ўстаноўлена"
#: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr ""
msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:"
#: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr ""
msgstr "Не запісваюцца кукісы і гісторыя."
#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Extensions are disabled."
msgstr ""
msgstr "Прыстаўкі адключаны."
#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны."
#: ../midori/midori-view.c:4486
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr ""
msgstr "Midori забараняе веб-пляцоўкам адсочваць карыстальніка:"
#: ../midori/midori-view.c:4487
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
@ -1906,19 +1915,19 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4488
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr ""
msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана."
#: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску."
#: ../midori/midori-view.c:4629
msgid "Page loading delayed"
@ -1939,7 +1948,7 @@ msgstr "Пустая старонка"
#: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Капіраваць картку"
msgstr "Прадубля_ваць картку"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Label"
@ -1947,7 +1956,7 @@ msgstr "Паказваць по_дпісы картак"
#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Паказваць толькі значок карткі"
msgstr "Паказваць толькі _значок карткі"
#: ../midori/midori-view.c:5074
msgid "Close Ot_her Tab"
@ -2013,11 +2022,11 @@ msgstr "Монашырынны шрыфт"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту пэўнай шырыні"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту пэўнай шырыні"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
@ -2088,7 +2097,7 @@ msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1433
msgid "Use as _default"
msgstr "Ужыць як прад_вызначэнне"
msgstr "Ужыць як база_вы"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
@ -2157,11 +2166,11 @@ msgstr "Інлайнавы поук:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:303
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні"
msgstr "Папярэдняе"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgstr "Наступнае"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:313
msgid "Match Case"
@ -2273,7 +2282,7 @@ msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы ў гісторыі?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
@ -2301,7 +2310,7 @@ msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Капіраваць месцазнаходжанне сп_асылкі"
msgstr "Капіраваць мес_цазнаходжанне спасылкі"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
@ -2394,6 +2403,8 @@ msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Напішыце адрас гатовага спіса фільтравання ў наступнае поле і націсніце "
"\"Дадаць\", каб дадаць яго ў спіс. Больш спісаў можна знайсці на %s."
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
@ -2422,7 +2433,7 @@ msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам філ
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
@ -2431,11 +2442,11 @@ msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "Устанавіць карыстальніцкі стыль"
msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
@ -2524,7 +2535,7 @@ msgid ""
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Сцірае ўсе паказаныя кукісы. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі "
"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру"
"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
@ -2598,7 +2609,7 @@ msgstr "Згарну_ць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr ""
msgstr "Шукаць кукісы па назве ці дамену"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
@ -2650,7 +2661,7 @@ msgstr "_Фіды"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці карнявы элемент у звестках XML."
msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
@ -2706,13 +2717,12 @@ msgid "Form history"
msgstr "Гісторыя формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n"
"каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:"
"Трэба ўвесці майстар-пароль,\n"
"каб адкрыць базу пароляў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
@ -2732,17 +2742,17 @@ msgstr "Ніколі на гэтай старонцы"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не ўдалося выканаць выраз базы звестак: %s\n"
msgstr "Не ўдалося выканаць заяву базы звестак: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
@ -2773,21 +2783,19 @@ msgstr "Спіс гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr ""
msgstr "Па закрыцці карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr ""
msgstr "Нічога не рабіць"
#: ../extensions/history-list.vala:289
#, fuzzy
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перайсці да апошняй карткі"
msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:295
#, fuzzy
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перайсці да наступнай карткі"
msgstr "Перайсці да найноўшай карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
@ -2819,7 +2827,7 @@ msgstr "Спіс гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
msgstr "Ісці да апошняй прагляданай карткі па пераключэнні ці закрыцці карткі"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"