l10n: Updates to Portuguese (pt) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
This commit is contained in:
parent
aed22208c3
commit
471978afd4
1 changed files with 169 additions and 164 deletions
333
po/pt.po
333
po/pt.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.xfce.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 11:00+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 05:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese\n"
|
||||
|
@ -23,10 +23,10 @@ msgid "Lightweight web browser"
|
|||
msgstr "Navegador Web rápido"
|
||||
|
||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||||
#: ../midori/main.c:1535
|
||||
#: ../midori/main.c:1737
|
||||
#: ../midori/main.c:1745
|
||||
#: ../midori/main.c:1756
|
||||
#: ../midori/main.c:1577
|
||||
#: ../midori/main.c:1779
|
||||
#: ../midori/main.c:1787
|
||||
#: ../midori/main.c:1798
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||||
msgid "Midori"
|
||||
msgstr "Midori"
|
||||
|
@ -35,216 +35,216 @@ msgstr "Midori"
|
|||
msgid "Web Browser"
|
||||
msgstr "Navegador Web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:106
|
||||
#: ../midori/main.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:161
|
||||
#: ../midori/main.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||||
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:168
|
||||
#: ../midori/main.c:254
|
||||
#: ../midori/main.c:167
|
||||
#: ../midori/main.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||||
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:378
|
||||
#: ../midori/main.c:377
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:410
|
||||
#: ../midori/main.c:409
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:451
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:464
|
||||
#: ../midori/main.c:463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:488
|
||||
#: ../midori/main.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:511
|
||||
#: ../midori/main.c:510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to update history item: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao actualizar histórico: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:545
|
||||
#: ../midori/main.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:561
|
||||
#: ../midori/main.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
|
||||
|
||||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||||
#: ../midori/main.c:740
|
||||
#: ../midori/main.c:739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:769
|
||||
#: ../midori/main.c:768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||||
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:807
|
||||
#: ../midori/main.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||||
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:826
|
||||
#: ../midori/main.c:876
|
||||
#: ../midori/main.c:896
|
||||
#: ../midori/main.c:825
|
||||
#: ../midori/main.c:875
|
||||
#: ../midori/main.c:895
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||||
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
|
||||
|
||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||
#: ../midori/main.c:926
|
||||
#: ../midori/main.c:949
|
||||
#: ../midori/main.c:925
|
||||
#: ../midori/main.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1018
|
||||
#: ../midori/main.c:1221
|
||||
#: ../midori/main.c:1012
|
||||
#: ../midori/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1255
|
||||
#: ../midori/main.c:1249
|
||||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1270
|
||||
#: ../midori/main.c:1264
|
||||
msgid "Modify _preferences"
|
||||
msgstr "Modificar _preferências"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1274
|
||||
#: ../midori/main.c:1268
|
||||
msgid "Reset the last _session"
|
||||
msgstr "Restaurar última _sessão"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1279
|
||||
#: ../midori/main.c:1273
|
||||
msgid "Disable all _extensions"
|
||||
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1439
|
||||
#: ../midori/main.c:1971
|
||||
#: ../midori/main.c:1481
|
||||
#: ../midori/main.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1535
|
||||
#: ../midori/main.c:1577
|
||||
msgid "No filename specified"
|
||||
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1558
|
||||
#: ../midori/main.c:1600
|
||||
msgid "An unknown error occured."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1590
|
||||
#: ../midori/main.c:1632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1650
|
||||
#: ../midori/main.c:1692
|
||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1650
|
||||
#: ../midori/main.c:1692
|
||||
msgid "ADDRESS"
|
||||
msgstr "ENDEREÇO"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1653
|
||||
#: ../midori/main.c:1695
|
||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1653
|
||||
#: ../midori/main.c:1695
|
||||
msgid "FOLDER"
|
||||
msgstr "PASTA"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1656
|
||||
#: ../midori/main.c:1698
|
||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1658
|
||||
#: ../midori/main.c:1700
|
||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1661
|
||||
#: ../midori/main.c:1703
|
||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1664
|
||||
#: ../midori/main.c:1706
|
||||
msgid "Execute the specified command"
|
||||
msgstr "Executar o comando especificado"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1666
|
||||
#: ../midori/main.c:1708
|
||||
msgid "Display program version"
|
||||
msgstr "Apresentar versão do programa"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1668
|
||||
#: ../midori/main.c:1710
|
||||
msgid "Addresses"
|
||||
msgstr "Endereços "
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1734
|
||||
#: ../midori/main.c:1776
|
||||
msgid "[Addresses]"
|
||||
msgstr "[Endereços]"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1757
|
||||
#: ../midori/main.c:1799
|
||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1759
|
||||
#: ../midori/main.c:1801
|
||||
msgid "Check for new versions at:"
|
||||
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1842
|
||||
#: ../midori/main.c:1884
|
||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1890
|
||||
#: ../midori/main.c:1932
|
||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1938
|
||||
#: ../midori/main.c:1980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||||
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1956
|
||||
#: ../midori/main.c:1998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1984
|
||||
#: ../midori/main.c:2026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1997
|
||||
#: ../midori/main.c:2039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2009
|
||||
#: ../midori/main.c:2051
|
||||
msgid "The following errors occured:"
|
||||
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2025
|
||||
#: ../midori/main.c:2067
|
||||
msgid "_Ignore"
|
||||
msgstr "_Ignorar "
|
||||
|
||||
|
@ -256,14 +256,14 @@ msgstr "Ficheiro não encontrado."
|
|||
#: ../midori/midori-array.c:485
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:495
|
||||
msgid "Malformed document."
|
||||
msgstr "Documento mal formado."
|
||||
msgstr "Documento inválido."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:504
|
||||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||||
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:718
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1024
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1025
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Writing failed."
|
||||
msgstr "Falhou escrita."
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ msgid "Website icons"
|
|||
msgstr "Ícones de sítios Web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4638
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1183
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1184
|
||||
msgid "_Closed Tabs"
|
||||
msgstr "Separadores _Fechados"
|
||||
|
||||
|
@ -522,7 +522,7 @@ msgid "_File"
|
|||
msgstr "_Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5047
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1184
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1185
|
||||
msgid "New _Window"
|
||||
msgstr "Nova _Janela"
|
||||
|
||||
|
@ -935,7 +935,7 @@ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|||
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5918
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1173
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1174
|
||||
msgid "_Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Marcadores"
|
||||
|
||||
|
@ -1002,40 +1002,32 @@ msgstr "Definição inesperada '%s'"
|
|||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||||
msgstr "Cola_r e prosseguir"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:431
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:433
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:435
|
||||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||||
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:443
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:445
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:447
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:637
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:640
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:638
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:641
|
||||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||||
msgstr "Alinhar painel à direita"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:457
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:458
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:455
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:456
|
||||
msgid "Close panel"
|
||||
msgstr "Fechar painel"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:638
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:641
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:639
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:642
|
||||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:721
|
||||
msgid "Show panel _titles"
|
||||
msgstr "Mostrar _títulos do painel"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:728
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:796
|
||||
msgid "Show operating _controls"
|
||||
msgstr "Mostrar _controlos operacionais"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:833
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Opções"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||||
msgid "Show Blank page"
|
||||
msgstr "Mostrar Página em Branco"
|
||||
|
@ -1592,211 +1584,211 @@ msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
|
|||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:951
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4051
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4055
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:953
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4129
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error - %s"
|
||||
msgstr "Erro - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:952
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||||
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:957
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:959
|
||||
msgid "Try again"
|
||||
msgstr "Tente novamente"
|
||||
|
||||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:990
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:992
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not found - %s"
|
||||
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1208
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2064
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1210
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2066
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Send a message to %s"
|
||||
msgstr "Enviar mensagem a %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1833
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2226
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1835
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2228
|
||||
msgid "Inspect _Element"
|
||||
msgstr "Inspeccionar _Elementos"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1885
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1963
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1887
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1965
|
||||
msgid "Open _Link"
|
||||
msgstr "Abrir _Ligação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1888
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1965
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1890
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1967
|
||||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1892
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1894
|
||||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||||
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1893
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1895
|
||||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||||
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1896
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1972
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1898
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1974
|
||||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||||
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1899
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1901
|
||||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||||
msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1902
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1904
|
||||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||||
msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1905
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1984
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1907
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1986
|
||||
msgid "_Save Link destination"
|
||||
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1906
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1978
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1908
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1980
|
||||
msgid "_Download Link destination"
|
||||
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1910
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1946
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1989
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1912
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1948
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1991
|
||||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||||
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1922
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1924
|
||||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||||
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1925
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1927
|
||||
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||||
msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1928
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1930
|
||||
msgid "Copy Image _Address"
|
||||
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1931
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1933
|
||||
msgid "Save I_mage"
|
||||
msgstr "Guardar I_magem"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1932
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1934
|
||||
msgid "Download I_mage"
|
||||
msgstr "Transferir I_magem"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1939
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1941
|
||||
msgid "Copy Video _Address"
|
||||
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1942
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1944
|
||||
msgid "Save _Video"
|
||||
msgstr "Guardar _Vídeo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1942
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1944
|
||||
msgid "Download _Video"
|
||||
msgstr "Transferir _Vídeo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2009
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2011
|
||||
msgid "Search _with"
|
||||
msgstr "Pesquisar _com"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2044
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2051
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2046
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2053
|
||||
msgid "_Search the Web"
|
||||
msgstr "_Pesquisar na Web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2072
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2074
|
||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2358
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2360
|
||||
msgid "Open or download file"
|
||||
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2381
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: '%s'"
|
||||
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2384
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
|
||||
|
||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2388
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Abrir %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2903
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2905
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Inspect page - %s"
|
||||
msgstr "Inspeccionar página - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3161
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3162
|
||||
msgid "Speed dial"
|
||||
msgstr "Ligação rápida"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3162
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3163
|
||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||
msgstr "Clique para adicionar atalho"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3163
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3164
|
||||
msgid "Enter shortcut address"
|
||||
msgstr "Introduza endereço do atalho"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3164
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3165
|
||||
msgid "Enter shortcut title"
|
||||
msgstr "Introduza título do atalho"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3165
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3166
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3195
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||||
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3212
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No documentation installed"
|
||||
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3347
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3425
|
||||
msgid "Blank page"
|
||||
msgstr "Página em branco"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3590
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3668
|
||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||
msgstr "_Duplicar Separador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3595
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3673
|
||||
msgid "_Restore Tab"
|
||||
msgstr "_Restaurar Separadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3595
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3673
|
||||
msgid "_Minimize Tab"
|
||||
msgstr "_Minizar Separadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4219
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4301
|
||||
msgid "Print background images"
|
||||
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4220
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4302
|
||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4272
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4354
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:382
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Funcionalidades"
|
||||
|
@ -1965,43 +1957,43 @@ msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
|
|||
msgid "Use as _default"
|
||||
msgstr "Usar por _omissão"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1172
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1173
|
||||
msgid "_Bookmark"
|
||||
msgstr "_Marcador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1174
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1175
|
||||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||||
msgstr "Adicionar _Marcador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1175
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1176
|
||||
msgid "_Console"
|
||||
msgstr "_Consola"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1176
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1177
|
||||
msgid "_Extensions"
|
||||
msgstr "_Extensões"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1177
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1178
|
||||
msgid "_History"
|
||||
msgstr "_Histórico"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1178
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1179
|
||||
msgid "_Homepage"
|
||||
msgstr "_Página Inicial"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1179
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1180
|
||||
msgid "_Userscripts"
|
||||
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1180
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1181
|
||||
msgid "New _Tab"
|
||||
msgstr "_Novo Separador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1181
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1182
|
||||
msgid "_Transfers"
|
||||
msgstr "_Transferências"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1182
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1183
|
||||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||||
msgstr "P_lugins Netscape"
|
||||
|
||||
|
@ -2019,7 +2011,7 @@ msgstr "Estilos de utilizador"
|
|||
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||||
msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-addons.c:907
|
||||
#: ../panels/midori-addons.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||||
msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
|
||||
|
@ -2095,11 +2087,6 @@ msgstr "Hoje"
|
|||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ontem"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
||||
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
||||
msgid "Netscape plugins"
|
||||
msgstr "Plugins Netscape"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
||||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||||
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
|
||||
|
@ -2216,23 +2203,23 @@ msgstr "Expandir Todos"
|
|||
msgid "Collapse All"
|
||||
msgstr "Contrair Todos"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
|
||||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||||
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Pergunta"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
|
||||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||||
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
|
||||
msgid "At the end of the session"
|
||||
msgstr "No fim da sessão"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||||
|
@ -2249,31 +2236,40 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
||||
"<b>Expira</b>: %s"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sim"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Não"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Domínio</b>: %s\n"
|
||||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
|
||||
msgid "_Expand All"
|
||||
msgstr "_Expandir Todos"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
|
||||
msgid "_Collapse All"
|
||||
msgstr "_Contrair Todos"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
|
||||
msgid "Filter:"
|
||||
msgstr "Filtro:"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
|
||||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||||
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
|
||||
|
||||
|
@ -2430,6 +2426,10 @@ msgstr "Imagens"
|
|||
msgid "Scripts"
|
||||
msgstr "Argumentos"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
||||
msgid "Netscape plugins"
|
||||
msgstr "Plugins Netscape"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||||
msgid "Statusbar Features"
|
||||
msgstr "Funções na Barra de Estado"
|
||||
|
@ -2495,3 +2495,8 @@ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
|
|||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||
msgstr "Por em cache as comunicações HTTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show panel _titles"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Opções"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue