l10n: Updates to Portuguese (pt) translation

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
This commit is contained in:
Sergio Marques 2010-01-09 11:42:04 +01:00 committed by Transifex
parent aed22208c3
commit 471978afd4

333
po/pt.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n" "Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.xfce.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.xfce.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 11:00+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 05:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n" "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n" "Language-Team: Portuguese\n"
@ -23,10 +23,10 @@ msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido" msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1535 #: ../midori/main.c:1577
#: ../midori/main.c:1737 #: ../midori/main.c:1779
#: ../midori/main.c:1745 #: ../midori/main.c:1787
#: ../midori/main.c:1756 #: ../midori/main.c:1798
#: ../midori/midori-websettings.c:296 #: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Midori" msgstr "Midori"
@ -35,216 +35,216 @@ msgstr "Midori"
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web" msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:106 #: ../midori/main.c:105
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:161 #: ../midori/main.c:160
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:168 #: ../midori/main.c:167
#: ../midori/main.c:254 #: ../midori/main.c:253
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'" msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:378 #: ../midori/main.c:377
#: ../extensions/formhistory.c:436 #: ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n" msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:410 #: ../midori/main.c:409
#: ../extensions/formhistory.c:451 #: ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455 #: ../extensions/formhistory.c:455
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:464 #: ../midori/main.c:463
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:488 #: ../midori/main.c:487
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n" msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:511 #: ../midori/main.c:510
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n" msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Falha ao actualizar histórico: %s\n" msgstr "Falha ao actualizar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 #: ../midori/main.c:544
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n" msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n" msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 #: ../midori/main.c:560
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n" msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:740 #: ../midori/main.c:739
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:769 #: ../midori/main.c:768
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s" msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:807 #: ../midori/main.c:806
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:825
#: ../midori/main.c:876 #: ../midori/main.c:875
#: ../midori/main.c:896 #: ../midori/main.c:895
#, c-format #, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:926 #: ../midori/main.c:925
#: ../midori/main.c:949 #: ../midori/main.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s" msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:1018 #: ../midori/main.c:1012
#: ../midori/main.c:1221 #: ../midori/main.c:1215
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s" msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s" msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1255 #: ../midori/main.c:1249
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1270 #: ../midori/main.c:1264
msgid "Modify _preferences" msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências" msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1274 #: ../midori/main.c:1268
msgid "Reset the last _session" msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão" msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1279 #: ../midori/main.c:1273
msgid "Disable all _extensions" msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões" msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1439 #: ../midori/main.c:1481
#: ../midori/main.c:1971 #: ../midori/main.c:2013
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1535 #: ../midori/main.c:1577
msgid "No filename specified" msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado" msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1558 #: ../midori/main.c:1600
msgid "An unknown error occured." msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1590 #: ../midori/main.c:1632
#, c-format #, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n" msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1650 #: ../midori/main.c:1692
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1650 #: ../midori/main.c:1692
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO" msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1653 #: ../midori/main.c:1695
msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1653 #: ../midori/main.c:1695
msgid "FOLDER" msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA" msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1656 #: ../midori/main.c:1698
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1658 #: ../midori/main.c:1700
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java" msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
#: ../midori/main.c:1661 #: ../midori/main.c:1703
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1706
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado" msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1666 #: ../midori/main.c:1708
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa" msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1668 #: ../midori/main.c:1710
msgid "Addresses" msgid "Addresses"
msgstr "Endereços " msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1734 #: ../midori/main.c:1776
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]" msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1757 #: ../midori/main.c:1799
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1759 #: ../midori/main.c:1801
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:" msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1842 #: ../midori/main.c:1884
msgid "The specified configuration folder is invalid." msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1890 #: ../midori/main.c:1932
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n" msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1938 #: ../midori/main.c:1980
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1956 #: ../midori/main.c:1998
#, c-format #, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1984 #: ../midori/main.c:2026
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1997 #: ../midori/main.c:2039
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2009 #: ../midori/main.c:2051
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2025 #: ../midori/main.c:2067
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar " msgstr "_Ignorar "
@ -256,14 +256,14 @@ msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495 #: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document." msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado." msgstr "Documento inválido."
#: ../midori/midori-array.c:504 #: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format." msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1024 #: ../midori/sokoke.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "Writing failed." msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita." msgstr "Falhou escrita."
@ -496,7 +496,7 @@ msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web" msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4638 #: ../midori/midori-browser.c:4638
#: ../midori/sokoke.c:1183 #: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados" msgstr "Separadores _Fechados"
@ -522,7 +522,7 @@ msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro" msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 #: ../midori/midori-browser.c:5047
#: ../midori/sokoke.c:1184 #: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela" msgstr "Nova _Janela"
@ -935,7 +935,7 @@ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:5918 #: ../midori/midori-browser.c:5918
#: ../midori/sokoke.c:1173 #: ../midori/sokoke.c:1174
msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores" msgstr "_Marcadores"
@ -1002,40 +1002,32 @@ msgstr "Definição inesperada '%s'"
msgid "Paste and p_roceed" msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir" msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-panel.c:431
#: ../midori/midori-panel.c:433 #: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window" msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido" msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:443
#: ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:637 #: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:640
msgid "Align sidepanel to the right" msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita" msgstr "Alinhar painel à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:457 #: ../midori/midori-panel.c:455
#: ../midori/midori-panel.c:458 #: ../midori/midori-panel.c:456
msgid "Close panel" msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel" msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:638 #: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:641 #: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left" msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda" msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:721 #: ../midori/midori-panel.c:796
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Mostrar _títulos do painel"
#: ../midori/midori-panel.c:728
msgid "Show operating _controls" msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostrar _controlos operacionais" msgstr "Mostrar _controlos operacionais"
#: ../midori/midori-panel.c:833
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../midori/midori-websettings.c:204 #: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page" msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar Página em Branco" msgstr "Mostrar Página em Branco"
@ -1592,211 +1584,211 @@ msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination #. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page #. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:951 #: ../midori/midori-view.c:953
#: ../midori/midori-view.c:4051 #: ../midori/midori-view.c:4129
#: ../midori/midori-view.c:4055 #: ../midori/midori-view.c:4133
#, c-format #, c-format
msgid "Error - %s" msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s" msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:952 #: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format #, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não foi carregada." msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:957 #: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Try again" msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente" msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:990 #: ../midori/midori-view.c:992
#, c-format #, c-format
msgid "Not found - %s" msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1208 #: ../midori/midori-view.c:1210
#: ../midori/midori-view.c:2064 #: ../midori/midori-view.c:2066
#, c-format #, c-format
msgid "Send a message to %s" msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s" msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1833 #: ../midori/midori-view.c:1835
#: ../midori/midori-view.c:2226 #: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Inspect _Element" msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elementos" msgstr "Inspeccionar _Elementos"
#: ../midori/midori-view.c:1885 #: ../midori/midori-view.c:1887
#: ../midori/midori-view.c:1963 #: ../midori/midori-view.c:1965
msgid "Open _Link" msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação" msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1888 #: ../midori/midori-view.c:1890
#: ../midori/midori-view.c:1965 #: ../midori/midori-view.c:1967
msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador" msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1892 #: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
#: ../midori/midori-view.c:1893 #: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Background Tab" msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
#: ../midori/midori-view.c:1896 #: ../midori/midori-view.c:1898
#: ../midori/midori-view.c:1972 #: ../midori/midori-view.c:1974
msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela" msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:1899 #: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "Open Link as Web A_pplication" msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web" msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
#: ../midori/midori-view.c:1902 #: ../midori/midori-view.c:1904
msgid "Copy Link de_stination" msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino da Ligação" msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1905 #: ../midori/midori-view.c:1907
#: ../midori/midori-view.c:1984 #: ../midori/midori-view.c:1986
msgid "_Save Link destination" msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar destino da Ligação" msgstr "_Guardar destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1906 #: ../midori/midori-view.c:1908
#: ../midori/midori-view.c:1978 #: ../midori/midori-view.c:1980
msgid "_Download Link destination" msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da Ligação" msgstr "_Transferir destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1910 #: ../midori/midori-view.c:1912
#: ../midori/midori-view.c:1946 #: ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1989 #: ../midori/midori-view.c:1991
msgid "Download with Download _Manager" msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências" msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:1922 #: ../midori/midori-view.c:1924
msgid "Open _Image in New Tab" msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador" msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1925 #: ../midori/midori-view.c:1927
msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela" msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
#: ../midori/midori-view.c:1928 #: ../midori/midori-view.c:1930
msgid "Copy Image _Address" msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem" msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
#: ../midori/midori-view.c:1931 #: ../midori/midori-view.c:1933
msgid "Save I_mage" msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar I_magem" msgstr "Guardar I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1932 #: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Download I_mage" msgid "Download I_mage"
msgstr "Transferir I_magem" msgstr "Transferir I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1939 #: ../midori/midori-view.c:1941
msgid "Copy Video _Address" msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo" msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1942 #: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Save _Video" msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _Vídeo" msgstr "Guardar _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1942 #: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Download _Video" msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _Vídeo" msgstr "Transferir _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2009 #: ../midori/midori-view.c:2011
msgid "Search _with" msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com" msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2044 #: ../midori/midori-view.c:2046
#: ../midori/midori-view.c:2051 #: ../midori/midori-view.c:2053
msgid "_Search the Web" msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web" msgstr "_Pesquisar na Web"
#: ../midori/midori-view.c:2072 #: ../midori/midori-view.c:2074
msgid "Open Address in New _Tab" msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador" msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2358 #: ../midori/midori-view.c:2360
msgid "Open or download file" msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2381 #: ../midori/midori-view.c:2383
#, c-format #, c-format
msgid "File Type: '%s'" msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' " msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:2384 #: ../midori/midori-view.c:2386
#, c-format #, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')" msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')" msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2388 #: ../midori/midori-view.c:2390
#, c-format #, c-format
msgid "Open %s" msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s" msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:2903 #: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format #, c-format
msgid "Inspect page - %s" msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s" msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3161 #: ../midori/midori-view.c:3162
msgid "Speed dial" msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida" msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3162 #: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Click to add a shortcut" msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho" msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3163 #: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Enter shortcut address" msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho" msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3164 #: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut title" msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho" msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3165 #: ../midori/midori-view.c:3166
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3195 #: ../midori/midori-view.c:3196
#, c-format #, c-format
msgid "Document cannot be displayed" msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado" msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:3212 #: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format #, c-format
msgid "No documentation installed" msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada" msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3347 #: ../midori/midori-view.c:3425
msgid "Blank page" msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco" msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:3590 #: ../midori/midori-view.c:3668
msgid "_Duplicate Tab" msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador" msgstr "_Duplicar Separador"
#: ../midori/midori-view.c:3595 #: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Restore Tab" msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores" msgstr "_Restaurar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:3595 #: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Minimize Tab" msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores" msgstr "_Minizar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4219 #: ../midori/midori-view.c:4301
msgid "Print background images" msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4220 #: ../midori/midori-view.c:4302
msgid "Whether background images should be printed" msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4272 #: ../midori/midori-view.c:4354
#: ../midori/midori-preferences.c:382 #: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features" msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades" msgstr "Funcionalidades"
@ -1965,43 +1957,43 @@ msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
msgid "Use as _default" msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão" msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:1172 #: ../midori/sokoke.c:1173
msgid "_Bookmark" msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador" msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1174 #: ../midori/sokoke.c:1175
msgid "Add Boo_kmark" msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador" msgstr "Adicionar _Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1175 #: ../midori/sokoke.c:1176
msgid "_Console" msgid "_Console"
msgstr "_Consola" msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1176 #: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Extensions" msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões" msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1177 #: ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_History" msgid "_History"
msgstr "_Histórico" msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:1178 #: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "_Homepage" msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial" msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1179 #: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Userscripts" msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador" msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1180 #: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "New _Tab" msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador" msgstr "_Novo Separador"
#: ../midori/sokoke.c:1181 #: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_Transfers" msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências" msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1182 #: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "Netscape p_lugins" msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape" msgstr "P_lugins Netscape"
@ -2019,7 +2011,7 @@ msgstr "Estilos de utilizador"
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s." msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:907 #: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format #, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s " msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
@ -2095,11 +2087,6 @@ msgstr "Hoje"
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem" msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:479 #: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder" msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino" msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
@ -2216,23 +2203,23 @@ msgstr "Expandir Todos"
msgid "Collapse All" msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair Todos" msgstr "Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Pergunta" msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
msgid "At the end of the session" msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão" msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n" "<b>Host</b>: %s\n"
@ -2249,31 +2236,40 @@ msgstr ""
"<b>Seguro</b>: %s\n" "<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s" "<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Sim" msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Não" msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
msgid "_Expand All" msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos" msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
msgid "_Collapse All" msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair Todos" msgstr "_Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "Filter:" msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:" msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
@ -2430,6 +2426,10 @@ msgstr "Imagens"
msgid "Scripts" msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos" msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149 #: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features" msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na Barra de Estado" msgstr "Funções na Barra de Estado"
@ -2495,3 +2495,8 @@ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
msgid "Cache HTTP communication on disk" msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Por em cache as comunicações HTTP" msgstr "Por em cache as comunicações HTTP"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"