l10n: Updates to Portuguese (pt) translation

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
This commit is contained in:
Sergio Marques 2010-01-09 11:42:04 +01:00 committed by Transifex
parent aed22208c3
commit 471978afd4

333
po/pt.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.xfce.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 11:00+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 05:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
@ -23,10 +23,10 @@ msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1535
#: ../midori/main.c:1737
#: ../midori/main.c:1745
#: ../midori/main.c:1756
#: ../midori/main.c:1577
#: ../midori/main.c:1779
#: ../midori/main.c:1787
#: ../midori/main.c:1798
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -35,216 +35,216 @@ msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:106
#: ../midori/main.c:105
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:168
#: ../midori/main.c:254
#: ../midori/main.c:167
#: ../midori/main.c:253
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:378
#: ../midori/main.c:377
#: ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:410
#: ../midori/main.c:409
#: ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:464
#: ../midori/main.c:463
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:488
#: ../midori/main.c:487
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:511
#: ../midori/main.c:510
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Falha ao actualizar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#: ../midori/main.c:544
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
#: ../midori/main.c:561
#: ../midori/main.c:560
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:740
#: ../midori/main.c:739
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:769
#: ../midori/main.c:768
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:807
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:876
#: ../midori/main.c:896
#: ../midori/main.c:825
#: ../midori/main.c:875
#: ../midori/main.c:895
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:926
#: ../midori/main.c:949
#: ../midori/main.c:925
#: ../midori/main.c:948
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:1018
#: ../midori/main.c:1221
#: ../midori/main.c:1012
#: ../midori/main.c:1215
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1255
#: ../midori/main.c:1249
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1270
#: ../midori/main.c:1264
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1274
#: ../midori/main.c:1268
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1279
#: ../midori/main.c:1273
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1439
#: ../midori/main.c:1971
#: ../midori/main.c:1481
#: ../midori/main.c:2013
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1535
#: ../midori/main.c:1577
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1558
#: ../midori/main.c:1600
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1590
#: ../midori/main.c:1632
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1650
#: ../midori/main.c:1692
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1650
#: ../midori/main.c:1692
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1653
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1653
#: ../midori/main.c:1695
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1656
#: ../midori/main.c:1698
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1658
#: ../midori/main.c:1700
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
#: ../midori/main.c:1661
#: ../midori/main.c:1703
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1706
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1666
#: ../midori/main.c:1708
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1668
#: ../midori/main.c:1710
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1734
#: ../midori/main.c:1776
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1757
#: ../midori/main.c:1799
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1759
#: ../midori/main.c:1801
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1842
#: ../midori/main.c:1884
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1890
#: ../midori/main.c:1932
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1938
#: ../midori/main.c:1980
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1956
#: ../midori/main.c:1998
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1984
#: ../midori/main.c:2026
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1997
#: ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2051
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2025
#: ../midori/main.c:2067
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
@ -256,14 +256,14 @@ msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
msgstr "Documento inválido."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1024
#: ../midori/sokoke.c:1025
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
@ -496,7 +496,7 @@ msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4638
#: ../midori/sokoke.c:1183
#: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
@ -522,7 +522,7 @@ msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
#: ../midori/sokoke.c:1184
#: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
@ -935,7 +935,7 @@ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:5918
#: ../midori/sokoke.c:1173
#: ../midori/sokoke.c:1174
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
@ -1002,40 +1002,32 @@ msgstr "Definição inesperada '%s'"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-panel.c:431
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:443
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:637
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
#: ../midori/midori-panel.c:455
#: ../midori/midori-panel.c:456
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:721
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Mostrar _títulos do painel"
#: ../midori/midori-panel.c:728
#: ../midori/midori-panel.c:796
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostrar _controlos operacionais"
#: ../midori/midori-panel.c:833
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar Página em Branco"
@ -1592,211 +1584,211 @@ msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:951
#: ../midori/midori-view.c:4051
#: ../midori/midori-view.c:4055
#: ../midori/midori-view.c:953
#: ../midori/midori-view.c:4129
#: ../midori/midori-view.c:4133
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:952
#: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:957
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:990
#: ../midori/midori-view.c:992
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1208
#: ../midori/midori-view.c:2064
#: ../midori/midori-view.c:1210
#: ../midori/midori-view.c:2066
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1833
#: ../midori/midori-view.c:2226
#: ../midori/midori-view.c:1835
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elementos"
#: ../midori/midori-view.c:1885
#: ../midori/midori-view.c:1963
#: ../midori/midori-view.c:1887
#: ../midori/midori-view.c:1965
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1888
#: ../midori/midori-view.c:1965
#: ../midori/midori-view.c:1890
#: ../midori/midori-view.c:1967
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1892
#: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
#: ../midori/midori-view.c:1893
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
#: ../midori/midori-view.c:1896
#: ../midori/midori-view.c:1972
#: ../midori/midori-view.c:1898
#: ../midori/midori-view.c:1974
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:1899
#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
#: ../midori/midori-view.c:1902
#: ../midori/midori-view.c:1904
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1905
#: ../midori/midori-view.c:1984
#: ../midori/midori-view.c:1907
#: ../midori/midori-view.c:1986
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1906
#: ../midori/midori-view.c:1978
#: ../midori/midori-view.c:1908
#: ../midori/midori-view.c:1980
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1910
#: ../midori/midori-view.c:1946
#: ../midori/midori-view.c:1989
#: ../midori/midori-view.c:1912
#: ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1991
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:1922
#: ../midori/midori-view.c:1924
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1925
#: ../midori/midori-view.c:1927
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
#: ../midori/midori-view.c:1928
#: ../midori/midori-view.c:1930
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
#: ../midori/midori-view.c:1931
#: ../midori/midori-view.c:1933
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1932
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Download I_mage"
msgstr "Transferir I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1939
#: ../midori/midori-view.c:1941
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1942
#: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1942
#: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2009
#: ../midori/midori-view.c:2011
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2044
#: ../midori/midori-view.c:2051
#: ../midori/midori-view.c:2046
#: ../midori/midori-view.c:2053
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
#: ../midori/midori-view.c:2072
#: ../midori/midori-view.c:2074
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2358
#: ../midori/midori-view.c:2360
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2381
#: ../midori/midori-view.c:2383
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:2384
#: ../midori/midori-view.c:2386
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2388
#: ../midori/midori-view.c:2390
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:2903
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3161
#: ../midori/midori-view.c:3162
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3162
#: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3163
#: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3164
#: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3165
#: ../midori/midori-view.c:3166
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3195
#: ../midori/midori-view.c:3196
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:3212
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3347
#: ../midori/midori-view.c:3425
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:3590
#: ../midori/midori-view.c:3668
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
#: ../midori/midori-view.c:3595
#: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:3595
#: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4219
#: ../midori/midori-view.c:4301
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4220
#: ../midori/midori-view.c:4302
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4272
#: ../midori/midori-view.c:4354
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
@ -1965,43 +1957,43 @@ msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:1172
#: ../midori/sokoke.c:1173
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1174
#: ../midori/sokoke.c:1175
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1175
#: ../midori/sokoke.c:1176
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1176
#: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1177
#: ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:1178
#: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1179
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1180
#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
#: ../midori/sokoke.c:1181
#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1182
#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
@ -2019,7 +2011,7 @@ msgstr "Estilos de utilizador"
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:907
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
@ -2095,11 +2087,6 @@ msgstr "Hoje"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
@ -2216,23 +2203,23 @@ msgstr "Expandir Todos"
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
@ -2249,31 +2236,40 @@ msgstr ""
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
@ -2430,6 +2426,10 @@ msgstr "Imagens"
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na Barra de Estado"
@ -2495,3 +2495,8 @@ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Por em cache as comunicações HTTP"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"