l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 99%

New status: 650 messages complete with 0 fuzzies and 2 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Sergio García 2012-04-28 09:37:47 +02:00 committed by Transifex
parent b09446e0f5
commit 80a6fd3a8f

365
po/es.po
View file

@ -12,16 +12,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:45-0600\n"
"Last-Translator: Sergio <oigres200@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-28 03:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-28 01:36-0600\n"
"Last-Translator: Sergio García <oigres200@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish/es <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
@ -274,7 +276,7 @@ msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Cookies and Website data"
msgstr ""
msgstr "Cookies y datos de sitios web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2179
@ -324,7 +326,7 @@ msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1335
#: ../midori/midori-browser.c:6073
#: ../midori/midori-browser.c:6060
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
@ -342,7 +344,7 @@ msgstr "_Extensiones"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339
#: ../midori/midori-browser.c:4600
#: ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
@ -371,7 +373,7 @@ msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-app.c:1346
#: ../midori/midori-browser.c:5229
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
@ -398,14 +400,14 @@ msgstr "Formato de marcador no reconocido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5311
#: ../midori/midori-browser.c:5320
#: ../midori/midori-browser.c:350
#: ../midori/midori-browser.c:5298
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:5317
#: ../midori/midori-browser.c:359
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
@ -419,125 +421,125 @@ msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:579
#: ../midori/midori-browser.c:569
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegación privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:693
#: ../midori/midori-browser.c:726
#: ../midori/midori-browser.c:683
#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:784
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:784
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:786
#: ../midori/midori-browser.c:776
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:786
#: ../midori/midori-browser.c:776
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:828
#: ../midori/midori-browser.c:818
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:848
#: ../midori/midori-browser.c:838
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:871
#: ../midori/midori-browser.c:4337
#: ../midori/midori-browser.c:861
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:887
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
#: ../midori/midori-browser.c:900
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:915
#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
#: ../midori/midori-browser.c:995
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
#: ../midori/midori-browser.c:1036
#: ../midori/midori-browser.c:4406
#: ../midori/midori-browser.c:1026
#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Error abriendo la imagen:"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado."
#: ../midori/midori-browser.c:1375
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
#: ../midori/midori-browser.c:1366
msgid "Can not download selected image."
msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada."
#: ../midori/midori-browser.c:1502
#: ../midori/midori-browser.c:1492
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2377
#: ../midori/midori-browser.c:2367
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2509
#: ../midori/midori-browser.c:2499
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@ -545,46 +547,46 @@ msgstr ""
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2515
#: ../midori/midori-browser.c:2505
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2558
#: ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../midori/midori-browser.c:2548
#: ../midori/midori-browser.c:5367
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3057
#: ../midori/midori-browser.c:3047
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
#: ../midori/midori-browser.c:3467
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3793
#: ../midori/midori-browser.c:5766
#: ../midori/midori-browser.c:3782
#: ../midori/midori-browser.c:5753
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4125
#: ../midori/midori-browser.c:4114
#: ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
#: ../midori/midori-browser.c:4121
#: ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:4135
#: ../midori/midori-browser.c:4124
#: ../midori/midori-view.c:2657
#: ../midori/midori-view.c:4704
#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
@ -593,106 +595,106 @@ msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4224
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
#: ../midori/midori-browser.c:4214
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4227
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4228
#: ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4218
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
#: ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4253
#: ../midori/midori-browser.c:5385
#: ../midori/midori-browser.c:4242
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
#: ../midori/midori-browser.c:4253
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
#: ../midori/midori-browser.c:4365
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4416
#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
#: ../midori/midori-browser.c:4430
#: ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4445
#: ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4567
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4571
#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4584
#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
#: ../midori/midori-browser.c:4583
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4620
#: ../midori/midori-browser.c:4609
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero."
#: ../midori/midori-browser.c:4816
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión."
#: ../midori/midori-browser.c:4818
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4839
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
@ -702,368 +704,368 @@ msgstr ""
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Guardar página como..."
#: ../midori/midori-browser.c:5242
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5296
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación inter_calada"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5363
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5367
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir la página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
#: ../midori/midori-browser.c:5378
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar _siguiente vista"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5434
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Informar de un problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5446
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menús"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel Lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
#: ../midori/midori-browser.c:5458
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
#: ../midori/midori-browser.c:5461
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5478
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
#: ../midori/midori-browser.c:5468
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
#: ../midori/midori-browser.c:5471
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
#: ../midori/midori-browser.c:5474
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5490
#: ../midori/midori-browser.c:5477
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
#: ../midori/midori-browser.c:5480
#: ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5998
#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6005
#: ../midori/midori-browser.c:5992
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:6007
#: ../midori/midori-browser.c:5994
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:6029
#: ../midori/midori-browser.c:6016
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6031
#: ../midori/midori-browser.c:6018
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
#: ../midori/midori-browser.c:6045
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
#: ../midori/midori-browser.c:6062
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:6092
#: ../midori/midori-browser.c:6079
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:6108
#: ../midori/midori-browser.c:6095
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:6110
#: ../midori/midori-browser.c:6097
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6124
#: ../midori/midori-browser.c:6111
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6126
#: ../midori/midori-browser.c:6113
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6940
#: ../midori/midori-browser.c:6927
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
@ -1102,18 +1104,22 @@ msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "No verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexión abierta y desencriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
@ -1790,9 +1796,9 @@ msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2935
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2955
#, c-format
@ -1836,7 +1842,7 @@ msgstr "Midori no almacena información personal:"
#: ../midori/midori-view.c:4166
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr ""
msgstr "Ningún historial o cookies de web están siendo almacenadas."
#: ../midori/midori-view.c:4167
msgid "Extensions are disabled."
@ -1844,7 +1850,7 @@ msgstr "Las extensiones están deshabilitadas."
#: ../midori/midori-view.c:4168
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
msgstr "El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de aplicación están desactivadas."
#: ../midori/midori-view.c:4169
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
@ -1864,7 +1870,7 @@ msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
#: ../midori/midori-view.c:4173
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
msgstr "Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios web."
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
@ -2649,13 +2655,12 @@ msgid "Form history"
msgstr "Historial"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
"para abrir ésta ubicación:"
"Contraseña maestra necesaria\n"
"para abrir la base de datos de contraseñas"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"