l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 96%

New status: 575 messages complete with 14 fuzzies and 6 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Abel Martín 2010-03-28 22:14:02 +02:00 committed by Transifex
parent b3b033aade
commit 81e652b096

View file

@ -983,9 +983,8 @@ msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:6585 ../panels/midori-transfers.c:142
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Contraer todo"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../midori/midori-browser.c:6942
#, c-format
@ -993,14 +992,14 @@ msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar con %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
@ -1008,14 +1007,14 @@ msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
@ -1035,9 +1034,8 @@ msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-panel.c:798
#, fuzzy
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Mostar los _controles de operación"
msgstr "Ocultar _controles de operación"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
@ -1077,7 +1075,7 @@ msgstr "Íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr ""
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
@ -1109,9 +1107,8 @@ msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
#, fuzzy
msgid "iPhone"
msgstr "Ninguna"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
@ -1275,14 +1272,12 @@ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Separar el panel de la ventana"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
@ -1471,27 +1466,27 @@ msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
@ -1511,11 +1506,11 @@ msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a tipear"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
msgstr "Desplazamiento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
@ -1599,13 +1594,12 @@ msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "Codificación preferida"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
@ -2057,7 +2051,7 @@ msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
@ -2089,11 +2083,11 @@ msgstr "Extensiones"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
msgstr "Hora del reloj errónea"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
@ -2164,9 +2158,8 @@ msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
@ -2207,30 +2200,27 @@ msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
#: ../extensions/adblock.c:818
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar carpeta"
msgstr "Editar regla"
#: ../extensions/adblock.c:831
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Título:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:885
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Página en blanco"
msgstr "Bl_oquear imagen"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
msgstr "Bl_oquear enlace"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
@ -2316,6 +2306,8 @@ msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
@ -2426,26 +2418,26 @@ msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Elementos disponibles"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr ""
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
@ -2466,7 +2458,7 @@ msgstr "_Anclar página"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
@ -2517,13 +2509,12 @@ msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
#, fuzzy
msgid "Tab History List"
msgstr "Historial"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
msgstr "Permite cambiar de pestaña eligiéndola de una lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
@ -2555,7 +2546,7 @@ msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"