l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
9e8f6e17ed
commit
93fc7f427d
1 changed files with 71 additions and 64 deletions
135
po/uk.po
135
po/uk.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: midori svn\n"
|
"Project-Id-Version: midori svn\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:17+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:18+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||||
|
@ -465,8 +465,8 @@ msgstr "Відкрити все у в_кладках"
|
||||||
msgid "Open in New _Tab"
|
msgid "Open in New _Tab"
|
||||||
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
|
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434
|
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
||||||
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||||||
msgid "Open in New _Window"
|
msgid "Open in New _Window"
|
||||||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||||||
|
@ -1709,12 +1709,12 @@ msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
|
||||||
msgid "Try again"
|
msgid "Try again"
|
||||||
msgstr "Спробуйте знову"
|
msgstr "Спробуйте знову"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375
|
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Send a message to %s"
|
msgid "Send a message to %s"
|
||||||
msgstr "Послати повідомлення до %s"
|
msgstr "Послати повідомлення до %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529
|
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
|
||||||
msgid "Inspect _Element"
|
msgid "Inspect _Element"
|
||||||
msgstr "Перевірити _елемент"
|
msgstr "Перевірити _елемент"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1770,145 +1770,145 @@ msgstr "Завантажити _відео"
|
||||||
msgid "Search _with"
|
msgid "Search _with"
|
||||||
msgstr "Шукати _з"
|
msgstr "Шукати _з"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363
|
#: ../midori/midori-view.c:2357
|
||||||
msgid "_Search the Web"
|
msgid "_Search the Web"
|
||||||
msgstr "_Шукати Веб"
|
msgstr "_Шукати Веб"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
||||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||||
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
|
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2668
|
#: ../midori/midori-view.c:2659
|
||||||
msgid "Open or download file"
|
msgid "Open or download file"
|
||||||
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
|
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2687
|
#: ../midori/midori-view.c:2678
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File Type: '%s'"
|
msgid "File Type: '%s'"
|
||||||
msgstr "Тип файлу: '%s'"
|
msgstr "Тип файлу: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2689
|
#: ../midori/midori-view.c:2680
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||||
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
|
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2700
|
#: ../midori/midori-view.c:2691
|
||||||
msgid "MD5-Checksum:"
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
||||||
msgstr "Контрольна сума MD5:"
|
msgstr "Контрольна сума MD5:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2707
|
#: ../midori/midori-view.c:2698
|
||||||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||||||
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
|
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2717
|
#: ../midori/midori-view.c:2708
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open %s"
|
msgid "Open %s"
|
||||||
msgstr "Відкрити %s"
|
msgstr "Відкрити %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3298
|
#: ../midori/midori-view.c:3289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Inspect page - %s"
|
msgid "Inspect page - %s"
|
||||||
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
|
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3749
|
#: ../midori/midori-view.c:3580
|
||||||
msgid "Speed Dial"
|
msgid "Speed Dial"
|
||||||
msgstr "Швидкий виклик"
|
msgstr "Швидкий виклик"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3750
|
#: ../midori/midori-view.c:3581
|
||||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||||
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
|
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3751
|
#: ../midori/midori-view.c:3582
|
||||||
msgid "Enter shortcut address"
|
msgid "Enter shortcut address"
|
||||||
msgstr "Введіть адресу скорочення"
|
msgstr "Введіть адресу скорочення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3752
|
#: ../midori/midori-view.c:3583
|
||||||
msgid "Enter shortcut title"
|
msgid "Enter shortcut title"
|
||||||
msgstr "Введіть назву скорочення"
|
msgstr "Введіть назву скорочення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3753
|
#: ../midori/midori-view.c:3584
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3754
|
#: ../midori/midori-view.c:3585
|
||||||
msgid "Set number of columns and rows"
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
||||||
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
|
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3755
|
#: ../midori/midori-view.c:3586
|
||||||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||||||
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
|
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3756
|
#: ../midori/midori-view.c:3587
|
||||||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||||||
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
|
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3757
|
#: ../midori/midori-view.c:3588
|
||||||
msgid "Thumb size:"
|
msgid "Thumb size:"
|
||||||
msgstr "Розмір значка:"
|
msgstr "Розмір значка:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3758
|
#: ../midori/midori-view.c:3589
|
||||||
msgid "Small"
|
msgid "Small"
|
||||||
msgstr "Маленький"
|
msgstr "Маленький"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3759
|
#: ../midori/midori-view.c:3590
|
||||||
msgid "Medium"
|
msgid "Medium"
|
||||||
msgstr "Середній"
|
msgstr "Середній"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3760
|
#: ../midori/midori-view.c:3591
|
||||||
msgid "Big"
|
msgid "Big"
|
||||||
msgstr "Великий"
|
msgstr "Великий"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3795
|
#: ../midori/midori-view.c:3784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No documentation installed"
|
msgid "No documentation installed"
|
||||||
msgstr "Документація не заінстальована"
|
msgstr "Документація не заінстальована"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3864
|
#: ../midori/midori-view.c:3853
|
||||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||||
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
|
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3913
|
#: ../midori/midori-view.c:3902
|
||||||
msgid "Page loading delayed"
|
msgid "Page loading delayed"
|
||||||
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
|
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3914
|
#: ../midori/midori-view.c:3903
|
||||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||||
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
|
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3915
|
#: ../midori/midori-view.c:3904
|
||||||
msgid "Load Page"
|
msgid "Load Page"
|
||||||
msgstr "Завантажити сторінку"
|
msgstr "Завантажити сторінку"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4055
|
#: ../midori/midori-view.c:4044
|
||||||
msgid "Blank page"
|
msgid "Blank page"
|
||||||
msgstr "Пуста сторінка"
|
msgstr "Пуста сторінка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4295
|
#: ../midori/midori-view.c:4284
|
||||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||||
msgstr "_Дублювати вкладку"
|
msgstr "_Дублювати вкладку"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4300
|
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
||||||
msgid "Show Tab _Label"
|
msgid "Show Tab _Label"
|
||||||
msgstr "Показати мітку _вкладки"
|
msgstr "Показати мітку _вкладки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4300
|
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
||||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||||
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
|
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4306
|
#: ../midori/midori-view.c:4295
|
||||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||||
msgstr "_Закрити інші вкладки"
|
msgstr "_Закрити інші вкладки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4925
|
#: ../midori/midori-view.c:4912
|
||||||
msgid "Print background images"
|
msgid "Print background images"
|
||||||
msgstr "Відобразити зображення тла"
|
msgstr "Відобразити зображення тла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4926
|
#: ../midori/midori-view.c:4913
|
||||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||||
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
|
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4958
|
#: ../midori/midori-view.c:4945
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Features"
|
||||||
msgstr "Опції"
|
msgstr "Опції"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2337,45 +2337,41 @@ msgstr "1 місяць"
|
||||||
msgid "1 year"
|
msgid "1 year"
|
||||||
msgstr "1 рік"
|
msgstr "1 рік"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Preferences for %s"
|
msgid "Preferences for %s"
|
||||||
msgstr "Налаштування для %s"
|
msgstr "Налаштування для %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:424
|
#: ../extensions/adblock.c:418
|
||||||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||||||
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
|
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:456
|
#: ../extensions/adblock.c:450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||||
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
|
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:596
|
#: ../extensions/adblock.c:809
|
||||||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
||||||
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:863
|
|
||||||
msgid "Edit rule"
|
msgid "Edit rule"
|
||||||
msgstr "Додати правило"
|
msgstr "Додати правило"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:876
|
#: ../extensions/adblock.c:822
|
||||||
msgid "_Rule:"
|
msgid "_Rule:"
|
||||||
msgstr "_Правило:"
|
msgstr "_Правило:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:930
|
#: ../extensions/adblock.c:876
|
||||||
msgid "Bl_ock image"
|
msgid "Bl_ock image"
|
||||||
msgstr "Блокувати зображення"
|
msgstr "Блокувати зображення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:935
|
#: ../extensions/adblock.c:881
|
||||||
msgid "Bl_ock link"
|
msgid "Bl_ock link"
|
||||||
msgstr "Блокувати посилання"
|
msgstr "Блокувати посилання"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:1513
|
#: ../extensions/adblock.c:1445
|
||||||
msgid "Advertisement blocker"
|
msgid "Advertisement blocker"
|
||||||
msgstr "Блокіратор реклами"
|
msgstr "Блокіратор реклами"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:1514
|
#: ../extensions/adblock.c:1446
|
||||||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||||||
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
|
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2683,52 +2679,60 @@ msgstr "Файли русурсів не встановлені"
|
||||||
msgid "Form history filler"
|
msgid "Form history filler"
|
||||||
msgstr "Заповнювач історії форм"
|
msgstr "Заповнювач історії форм"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:169
|
#: ../extensions/history-list.vala:190
|
||||||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||||||
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
|
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:195
|
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "History-List"
|
msgid "History-List"
|
||||||
msgstr "Історія-Список"
|
msgstr "Історія-Список"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:234
|
#: ../extensions/history-list.vala:267
|
||||||
msgid "Tab closing behavior"
|
msgid "Tab closing behavior"
|
||||||
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
|
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||||||
msgid "Do nothing"
|
msgid "Do nothing"
|
||||||
msgstr "Не робити нічого"
|
msgstr "Не робити нічого"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:248
|
#: ../extensions/history-list.vala:281
|
||||||
msgid "Switch to last view tab"
|
msgid "Switch to last view tab"
|
||||||
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
|
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:254
|
#: ../extensions/history-list.vala:287
|
||||||
msgid "Switch to newest tab"
|
msgid "Switch to newest tab"
|
||||||
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
|
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:369
|
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
||||||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||||||
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
|
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:370
|
#: ../extensions/history-list.vala:412
|
||||||
msgid "Next new tab from history"
|
msgid "Next new tab from history"
|
||||||
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
|
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:379
|
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
||||||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||||||
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
|
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:380
|
#: ../extensions/history-list.vala:422
|
||||||
msgid "Previous new tab from history"
|
msgid "Previous new tab from history"
|
||||||
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
|
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:500
|
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
||||||
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||||||
|
msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../extensions/history-list.vala:432
|
||||||
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||||||
|
msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
||||||
msgid "History List"
|
msgid "History List"
|
||||||
msgstr "Історія вкладок"
|
msgstr "Історія вкладок"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:501
|
#: ../extensions/history-list.vala:558
|
||||||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||||||
msgstr "Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання вкладок"
|
msgstr "Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання вкладок"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2844,6 +2848,9 @@ msgstr "Легко редагувати формат панелі інструм
|
||||||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||||
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
|
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Not found - %s"
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
||||||
#~ msgstr "Не знайдено - %s"
|
#~ msgstr "Не знайдено - %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue