l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2011-06-26 10:54:49 +02:00 committed by Transifex
parent 9e8f6e17ed
commit 93fc7f427d

135
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:17+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -465,8 +465,8 @@ msgstr "Відкрити все у в_кладках"
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434
#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
@ -1709,12 +1709,12 @@ msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
@ -1770,145 +1770,145 @@ msgstr "Завантажити _відео"
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2383
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2668
#: ../midori/midori-view.c:2659
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#: ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2689
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2700
#: ../midori/midori-view.c:2691
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:2707
#: ../midori/midori-view.c:2698
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2717
#: ../midori/midori-view.c:2708
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3298
#: ../midori/midori-view.c:3289
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3749
#: ../midori/midori-view.c:3580
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-view.c:3750
#: ../midori/midori-view.c:3581
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3751
#: ../midori/midori-view.c:3582
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3752
#: ../midori/midori-view.c:3583
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3753
#: ../midori/midori-view.c:3584
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-view.c:3754
#: ../midori/midori-view.c:3585
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#: ../midori/midori-view.c:3755
#: ../midori/midori-view.c:3586
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#: ../midori/midori-view.c:3756
#: ../midori/midori-view.c:3587
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#: ../midori/midori-view.c:3757
#: ../midori/midori-view.c:3588
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
#: ../midori/midori-view.c:3758
#: ../midori/midori-view.c:3589
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:3759
#: ../midori/midori-view.c:3590
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../midori/midori-view.c:3760
#: ../midori/midori-view.c:3591
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: ../midori/midori-view.c:3795
#: ../midori/midori-view.c:3784
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
#: ../midori/midori-view.c:3864
#: ../midori/midori-view.c:3853
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
#: ../midori/midori-view.c:3913
#: ../midori/midori-view.c:3902
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:3914
#: ../midori/midori-view.c:3903
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:3915
#: ../midori/midori-view.c:3904
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:4055
#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4295
#: ../midori/midori-view.c:4284
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4300
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4300
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4306
#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4925
#: ../midori/midori-view.c:4912
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4926
#: ../midori/midori-view.c:4913
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4958
#: ../midori/midori-view.c:4945
msgid "Features"
msgstr "Опції"
@ -2337,45 +2337,41 @@ msgstr "1 місяць"
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:424
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:456
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:596
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#: ../extensions/adblock.c:863
#: ../extensions/adblock.c:809
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:876
#: ../extensions/adblock.c:822
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:930
#: ../extensions/adblock.c:876
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:935
#: ../extensions/adblock.c:881
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1513
#: ../extensions/adblock.c:1445
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1514
#: ../extensions/adblock.c:1446
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
@ -2683,52 +2679,60 @@ msgstr "Файли русурсів не встановлені"
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/history-list.vala:169
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:195
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Історія-Список"
#: ../extensions/history-list.vala:234
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:242
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "Не робити нічого"
#: ../extensions/history-list.vala:248
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:254
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:369
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:370
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:379
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:380
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:500
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:501
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання вкладок"
@ -2844,6 +2848,9 @@ msgstr "Легко редагувати формат панелі інструм
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Не знайдено - %s"