l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
This commit is contained in:
parent
db76927637
commit
94e432f056
1 changed files with 79 additions and 133 deletions
212
po/ca.po
212
po/ca.po
|
@ -3,13 +3,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||||
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009.
|
||||
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 14:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Harald Servat <redcrash@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -116,7 +117,7 @@ msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1101
|
||||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1116
|
||||
msgid "Modify _preferences"
|
||||
|
@ -168,9 +169,8 @@ msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|||
msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Execute the specified command"
|
||||
msgstr "No heu especificat cap ordre"
|
||||
msgstr "Executar la comanda especificada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1459
|
||||
msgid "Display program version"
|
||||
|
@ -382,9 +382,8 @@ msgstr "Icones de llocs webs"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3797
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:868
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Closed Tabs"
|
||||
msgstr "els separadors no són compatibles"
|
||||
msgstr "Pestanyes _tancades"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3805
|
||||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||||
|
@ -426,14 +425,12 @@ msgid "Save to a file"
|
|||
msgstr "Desa en un fitxer"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||||
msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
|
||||
msgstr "Afegir al _marcador ràpid"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova"
|
||||
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4180
|
||||
msgid "_Close Tab"
|
||||
|
@ -518,15 +515,15 @@ msgstr "Barres d'_eines"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4238
|
||||
msgid "Increase the zoom level"
|
||||
msgstr "Augmenta el nivell de zoom"
|
||||
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4241
|
||||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||||
msgstr "Disminueix el nivell de zoom"
|
||||
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4244
|
||||
msgid "Reset the zoom level"
|
||||
msgstr "Reiniciar el nivell de zoom"
|
||||
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
||||
msgid "_Encoding"
|
||||
|
@ -545,9 +542,8 @@ msgid "View Selection Source"
|
|||
msgstr "Veure el codi font de la selecció"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "View the source code of the selection"
|
||||
msgstr "Codi font Emacs Lisp"
|
||||
msgstr "Veure el codi font de la selecció"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4255
|
||||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||||
|
@ -857,9 +853,8 @@ msgstr "Cerca amb %s"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:382
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||||
msgstr "Mostra l'animació fora d'aquesta finestra de diàleg"
|
||||
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:394
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:396
|
||||
|
@ -879,14 +874,12 @@ msgid "Align sidepanel to the left"
|
|||
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:704
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show panel _titles"
|
||||
msgstr "Mostra els títols"
|
||||
msgstr "Mostra els _títols dels panells"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:712
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show operating _controls"
|
||||
msgstr "Mostra/Amaga els controls"
|
||||
msgstr "Mostra els _controls d'operació"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:783
|
||||
msgid "Options"
|
||||
|
@ -901,9 +894,8 @@ msgid "Show Homepage"
|
|||
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show last open tabs"
|
||||
msgstr "Obre un projecte"
|
||||
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
||||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||||
|
@ -968,64 +960,53 @@ msgid "Internet Explorer"
|
|||
msgstr "Internet Explorer"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remember last window size"
|
||||
msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra"
|
||||
msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
||||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||||
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Last window width"
|
||||
msgstr "Amplada de finestra desitjada"
|
||||
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The last saved window width"
|
||||
msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació"
|
||||
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Last window height"
|
||||
msgstr "Alçada de finestra desitjada"
|
||||
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The last saved window height"
|
||||
msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola"
|
||||
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Last panel position"
|
||||
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
|
||||
msgstr "Posició del darrer panell"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The last saved panel position"
|
||||
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
|
||||
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
|
||||
|
||||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Last panel page"
|
||||
msgstr "Mostra l'última pàgina"
|
||||
msgstr "Darrera pàgina del panell"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:398
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The last saved panel page"
|
||||
msgstr "Vés a l'última pàgina"
|
||||
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Last Web search"
|
||||
msgstr "Cerca per Web"
|
||||
msgstr "Darrera cerca a la Web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The last saved Web search"
|
||||
msgstr "Permet fe búsquedes a la web directament des del quadre"
|
||||
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
||||
msgid "Show Menubar"
|
||||
|
@ -1056,9 +1037,8 @@ msgid "Show Panel"
|
|||
msgstr "Mostra el quadre"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to show the panel"
|
||||
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
|
||||
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
||||
msgid "Show Transferbar"
|
||||
|
@ -1094,11 +1074,11 @@ msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||||
msgid "Search engines in location completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:512
|
||||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
||||
msgid "Toolbar Items"
|
||||
|
@ -1109,36 +1089,32 @@ msgid "The items to show on the toolbar"
|
|||
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||||
msgstr "Desplegament compacte"
|
||||
msgstr "Panell lateral compacte"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
||||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show operating controls of the panel"
|
||||
msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
|
||||
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
||||
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:561
|
||||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||||
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||||
msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta"
|
||||
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "When Midori starts:"
|
||||
msgstr "Activa quan _s'inicia l'ordinador"
|
||||
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||||
|
@ -1162,31 +1138,28 @@ msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
|
|||
|
||||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||||
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
|
||||
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:623
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||||
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
|
||||
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
||||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||||
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ask for the destination folder"
|
||||
msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
|
||||
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
||||
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
||||
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
||||
|
@ -1217,27 +1190,24 @@ msgid "News Aggregator"
|
|||
msgstr "Acumulador de notícies"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "An external news aggregator"
|
||||
msgstr "Font SunOS News"
|
||||
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Location entry Search"
|
||||
msgstr "_Ubicació que s'ha de cercar:"
|
||||
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
||||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
||||
msgid "Preferred Encoding"
|
||||
msgstr "La codificació preferida"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The preferred character encoding"
|
||||
msgstr "Codificació del joc de caràcters de la BD"
|
||||
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||||
|
@ -1252,80 +1222,68 @@ msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|||
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||||
msgstr "Mostra els botons per tancar pestanyes"
|
||||
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open new pages in:"
|
||||
msgstr "Obre en una finestra nova"
|
||||
msgstr "Obrir les noves pàgines a:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Where to open new pages"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir una nova sessió."
|
||||
msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open external pages in:"
|
||||
msgstr "El nombre de pàgines del document."
|
||||
msgstr "Obrir pàgines externes a:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:759
|
||||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||||
msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:768
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||||
msgstr "Cliqueu per a completar la selecció"
|
||||
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:769
|
||||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||||
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open tabs in the background"
|
||||
msgstr "Obre els equips en noves pestanyes"
|
||||
msgstr "Obrir pestanyes al fons"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||||
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
|
||||
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||||
msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»"
|
||||
msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:787
|
||||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open popups in tabs"
|
||||
msgstr "Obre els equips en noves pestanyes"
|
||||
msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||||
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
|
||||
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||||
msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
|
||||
msgstr "Ampliar text i imatges"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:813
|
||||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||||
msgstr "Si engrandir text i imatges"
|
||||
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Find inline while typing"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
|
||||
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
||||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||||
|
@ -1340,58 +1298,52 @@ msgid "What type of cookies to accept"
|
|||
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Original cookies only"
|
||||
msgstr "obtindre sols lectura"
|
||||
msgstr "Només galetes originals"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:848
|
||||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||||
msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximum cookie age"
|
||||
msgstr "Duració màxima de la contrasenya"
|
||||
msgstr "Edat màxima de la galeta"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
||||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||||
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:867
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remember last visited pages"
|
||||
msgstr "Creua les pàgines visitades"
|
||||
msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
||||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||||
msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:876
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximum history age"
|
||||
msgstr "Duració màxima de la contrasenya"
|
||||
msgstr "Edat màxima de l'historial"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:877
|
||||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||||
msgstr "Caducitat de l'historial"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remember last form inputs"
|
||||
msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra"
|
||||
msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:886
|
||||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:894
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||||
msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets"
|
||||
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
||||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
||||
msgid "Proxy Server"
|
||||
|
@ -1399,7 +1351,7 @@ msgstr "Servidor intermediari"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
||||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
||||
msgid "Detect proxy server automatically"
|
||||
|
@ -1407,7 +1359,7 @@ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
||||
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
|
||||
|
||||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:938
|
||||
|
@ -1423,7 +1375,6 @@ msgid "Identification string"
|
|||
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The application identification string"
|
||||
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
|
||||
|
||||
|
@ -1432,18 +1383,16 @@ msgid "Cache size"
|
|||
msgstr "Mida de la memòria cau"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||||
msgstr "Mida de la memòria cau de mosàics:"
|
||||
msgstr "Mida límit de la memòria cau"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clear private data"
|
||||
msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n"
|
||||
msgstr "Esborrar dades privades"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:981
|
||||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:781
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1533,9 +1482,8 @@ msgid "Inspect page - %s"
|
|||
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Speed dial"
|
||||
msgstr "Tipus _de marcatge:"
|
||||
msgstr "Marcador ràpid"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2148
|
||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||
|
@ -1747,7 +1695,7 @@ msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
|
|||
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
||||
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
|
||||
|
||||
#. Page "Interface"
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:536
|
||||
|
@ -1957,14 +1905,12 @@ msgid "%s of %s"
|
|||
msgstr "%s de %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||||
msgstr "_Obre la carpeta de destinació després de l'extracció"
|
||||
msgstr "_Obrir la carpeta destí"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||||
msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
|
||||
msgstr "Copiar la localització de l'enllaç"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
||||
msgid "Authentication Required"
|
||||
|
@ -1989,12 +1935,12 @@ msgstr "Contrasenya"
|
|||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La icona amb nom '%s' no s'ha pogut carregar"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La icona '%s' no s'ha pogut carregar"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||||
msgid "Animation frames are broken"
|
||||
|
@ -2050,7 +1996,7 @@ msgstr "Gestor de galetes"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
||||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
||||
msgid "Expand All"
|
||||
|
@ -2119,7 +2065,7 @@ msgstr "Filtre:"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
||||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
||||
msgid "_Cookie Manager"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue