l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
This commit is contained in:
Harald Servat 2009-12-09 13:52:18 +00:00 committed by Transifex
parent db76927637
commit 94e432f056

212
po/ca.po
View file

@ -3,13 +3,14 @@
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Harald Servat <redcrash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -116,7 +117,7 @@ msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
@ -168,9 +169,8 @@ msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1457
#, fuzzy
msgid "Execute the specified command"
msgstr "No heu especificat cap ordre"
msgstr "Executar la comanda especificada"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
@ -382,9 +382,8 @@ msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
#, fuzzy
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "els separadors no són compatibles"
msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
@ -426,14 +425,12 @@ msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
#, fuzzy
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
msgstr "Afegir al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
#, fuzzy
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova"
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
@ -518,15 +515,15 @@ msgstr "Barres d'_eines"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell de zoom"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell de zoom"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell de zoom"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
@ -545,9 +542,8 @@ msgid "View Selection Source"
msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
#, fuzzy
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Codi font Emacs Lisp"
msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Toggle fullscreen view"
@ -857,9 +853,8 @@ msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
#, fuzzy
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Mostra l'animació fora d'aquesta finestra de diàleg"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
@ -879,14 +874,12 @@ msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-panel.c:704
#, fuzzy
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Mostra els títols"
msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#: ../midori/midori-panel.c:712
#, fuzzy
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostra/Amaga els controls"
msgstr "Mostra els _controls d'operació"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
@ -901,9 +894,8 @@ msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
#, fuzzy
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Obre un projecte"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
@ -968,64 +960,53 @@ msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
#, fuzzy
msgid "Remember last window size"
msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra"
msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
#, fuzzy
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de finestra desitjada"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
#, fuzzy
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
#, fuzzy
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de finestra desitjada"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
#, fuzzy
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
#, fuzzy
msgid "Last panel position"
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
msgstr "Posició del darrer panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
#, fuzzy
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
#, fuzzy
msgid "Last panel page"
msgstr "Mostra l'última pàgina"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
#, fuzzy
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
#, fuzzy
msgid "Last Web search"
msgstr "Cerca per Web"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
#, fuzzy
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Permet fe búsquedes a la web directament des del quadre"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
@ -1056,9 +1037,8 @@ msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
#, fuzzy
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
@ -1094,11 +1074,11 @@ msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
@ -1109,36 +1089,32 @@ msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Desplegament compacte"
msgstr "Panell lateral compacte"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr ""
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
#, fuzzy
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
#, fuzzy
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Activa quan _s'inicia l'ordinador"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
@ -1162,31 +1138,28 @@ msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
#, fuzzy
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr ""
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
#, fuzzy
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
#, fuzzy
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
@ -1217,27 +1190,24 @@ msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
#, fuzzy
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Font SunOS News"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
#, fuzzy
msgid "Location entry Search"
msgstr "_Ubicació que s'ha de cercar:"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
#, fuzzy
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació del joc de caràcters de la BD"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
@ -1252,80 +1222,68 @@ msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
#, fuzzy
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Mostra els botons per tancar pestanyes"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
#, fuzzy
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre en una finestra nova"
msgstr "Obrir les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
#, fuzzy
msgid "Where to open new pages"
msgstr "No s'ha pogut obrir una nova sessió."
msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
#, fuzzy
msgid "Open external pages in:"
msgstr "El nombre de pàgines del document."
msgstr "Obrir pàgines externes a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
#, fuzzy
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Cliqueu per a completar la selecció"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
#, fuzzy
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre els equips en noves pestanyes"
msgstr "Obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
#, fuzzy
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
#, fuzzy
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»"
msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els equips en noves pestanyes"
msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
#, fuzzy
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
#, fuzzy
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
msgstr "Ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si engrandir text i imatges"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
#, fuzzy
msgid "Find inline while typing"
msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
@ -1340,58 +1298,52 @@ msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
#, fuzzy
msgid "Original cookies only"
msgstr "obtindre sols lectura"
msgstr "Només galetes originals"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
#, fuzzy
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duració màxima de la contrasenya"
msgstr "Edat màxima de la galeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
#, fuzzy
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"
msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
#, fuzzy
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duració màxima de la contrasenya"
msgstr "Edat màxima de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
#, fuzzy
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra"
msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets"
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
@ -1399,7 +1351,7 @@ msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr ""
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
@ -1407,7 +1359,7 @@ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
@ -1423,7 +1375,6 @@ msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
#, fuzzy
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
@ -1432,18 +1383,16 @@ msgid "Cache size"
msgstr "Mida de la memòria cau"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
#, fuzzy
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Mida de la memòria cau de mosàics:"
msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
#, fuzzy
msgid "Clear private data"
msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n"
msgstr "Esborrar dades privades"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
@ -1533,9 +1482,8 @@ msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2147
#, fuzzy
msgid "Speed dial"
msgstr "Tipus _de marcatge:"
msgstr "Marcador ràpid"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
@ -1747,7 +1695,7 @@ msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
@ -1957,14 +1905,12 @@ msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obre la carpeta de destinació després de l'extracció"
msgstr "_Obrir la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
#, fuzzy
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
msgstr "Copiar la localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
@ -1989,12 +1935,12 @@ msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
msgstr "La icona amb nom '%s' no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
msgstr "La icona '%s' no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
@ -2050,7 +1996,7 @@ msgstr "Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr ""
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
@ -2119,7 +2065,7 @@ msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"