l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100%
New status: 573 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
7fe4876bc9
commit
d8dceb657d
1 changed files with 86 additions and 126 deletions
210
po/ca.po
210
po/ca.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-23 18:06+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 12:05+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 18:19+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 18:19+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
|
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan\n"
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
||||||
|
@ -79,8 +79,8 @@ msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
|
||||||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:450
|
#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:369
|
||||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:455 ../extensions/formhistory.c:452
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1076 ../extensions/formhistory.c:452
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:456
|
#: ../extensions/formhistory.c:456
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||||||
|
@ -119,13 +119,8 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
|
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1125
|
#: ../midori/main.c:1125
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
|
||||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
|
|
||||||
"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
|
|
||||||
"problema."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1140
|
#: ../midori/main.c:1140
|
||||||
msgid "Modify _preferences"
|
msgid "Modify _preferences"
|
||||||
|
@ -732,9 +727,7 @@ msgstr "_Inspecciona la pàgina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
||||||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
|
||||||
"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
|
|
||||||
"desenvolupadors…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5224
|
#: ../midori/midori-browser.c:5224
|
||||||
msgid "_Previous Tab"
|
msgid "_Previous Tab"
|
||||||
|
@ -972,30 +965,30 @@ msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||||||
msgstr "Opció inesperada «%s»"
|
msgstr "Opció inesperada «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||||||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1137
|
||||||
msgid "Paste and p_roceed"
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
||||||
msgstr "Enganxa i _procedeix"
|
msgstr "Enganxa i _procedeix"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433
|
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
|
||||||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||||||
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
|
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445
|
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
|
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
|
||||||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||||||
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
|
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456
|
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
|
||||||
msgid "Close panel"
|
msgid "Close panel"
|
||||||
msgstr "Tanca el quadre"
|
msgstr "Tanca el quadre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
|
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
|
||||||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||||
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
|
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:796
|
#: ../midori/midori-panel.c:797
|
||||||
msgid "Show operating _controls"
|
msgid "Hide operating controls"
|
||||||
msgstr "Mostra els _controls d'operació"
|
msgstr "Oculta els controls d'operació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||||||
msgid "Show Blank page"
|
msgid "Show Blank page"
|
||||||
|
@ -1189,9 +1182,7 @@ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||||||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
|
||||||
"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
|
|
||||||
"localització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
||||||
msgid "Search engines in location completion"
|
msgid "Search engines in location completion"
|
||||||
|
@ -1376,8 +1367,7 @@ msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||||||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
|
||||||
"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
||||||
msgid "Open tabs in the background"
|
msgid "Open tabs in the background"
|
||||||
|
@ -1393,8 +1383,7 @@ msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
||||||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
|
||||||
"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
||||||
msgid "Open popups in tabs"
|
msgid "Open popups in tabs"
|
||||||
|
@ -1450,8 +1439,7 @@ msgstr "Desplaçament cinètic"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
||||||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
|
||||||
"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
||||||
msgid "Accept cookies"
|
msgid "Accept cookies"
|
||||||
|
@ -1539,12 +1527,8 @@ msgid "Preferred languages"
|
||||||
msgstr "Idiomes preferits"
|
msgstr "Idiomes preferits"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
||||||
msgid ""
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
|
||||||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
|
|
||||||
"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
|
||||||
msgid "Clear private data"
|
msgid "Clear private data"
|
||||||
|
@ -1558,8 +1542,8 @@ msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
|
||||||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||||||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||||||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4155
|
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4148
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4159
|
#: ../midori/midori-view.c:4152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error - %s"
|
msgid "Error - %s"
|
||||||
msgstr "Error - %s"
|
msgstr "Error - %s"
|
||||||
|
@ -1579,184 +1563,184 @@ msgstr "Torneu-ho a provar"
|
||||||
msgid "Not found - %s"
|
msgid "Not found - %s"
|
||||||
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
|
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066
|
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2059
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Send a message to %s"
|
msgid "Send a message to %s"
|
||||||
msgstr "Enviar un missatge a %s"
|
msgstr "Enviar un missatge a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228
|
#: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:2221
|
||||||
msgid "Inspect _Element"
|
msgid "Inspect _Element"
|
||||||
msgstr "Inspecciona l'_element"
|
msgstr "Inspecciona l'_element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965
|
#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1958
|
||||||
msgid "Open _Link"
|
msgid "Open _Link"
|
||||||
msgstr "Obre l'_enllaç"
|
msgstr "Obre l'_enllaç"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967
|
#: ../midori/midori-view.c:1883 ../midori/midori-view.c:1960
|
||||||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||||||
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
|
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1894
|
#: ../midori/midori-view.c:1887
|
||||||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||||||
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
|
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1895
|
#: ../midori/midori-view.c:1888
|
||||||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||||||
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
|
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974
|
#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1967
|
||||||
msgid "Open Link in New _Window"
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
||||||
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
|
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1901
|
#: ../midori/midori-view.c:1894
|
||||||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||||||
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
|
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1904
|
#: ../midori/midori-view.c:1897
|
||||||
msgid "Copy Link de_stination"
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
||||||
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
|
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986
|
#: ../midori/midori-view.c:1900 ../midori/midori-view.c:1979
|
||||||
msgid "_Save Link destination"
|
msgid "_Save Link destination"
|
||||||
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
|
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980
|
#: ../midori/midori-view.c:1901 ../midori/midori-view.c:1973
|
||||||
msgid "_Download Link destination"
|
msgid "_Download Link destination"
|
||||||
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
|
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948
|
#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1941
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1991
|
#: ../midori/midori-view.c:1984
|
||||||
msgid "Download with Download _Manager"
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
||||||
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
|
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1924
|
#: ../midori/midori-view.c:1917
|
||||||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||||||
msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya"
|
msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1927
|
#: ../midori/midori-view.c:1920
|
||||||
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||||||
msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
|
msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1930
|
#: ../midori/midori-view.c:1923
|
||||||
msgid "Copy Image _Address"
|
msgid "Copy Image _Address"
|
||||||
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
|
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1933
|
#: ../midori/midori-view.c:1926
|
||||||
msgid "Save I_mage"
|
msgid "Save I_mage"
|
||||||
msgstr "Desa la i_matge"
|
msgstr "Desa la i_matge"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1934
|
#: ../midori/midori-view.c:1927
|
||||||
msgid "Download I_mage"
|
msgid "Download I_mage"
|
||||||
msgstr "Descarrega la i_matge"
|
msgstr "Descarrega la i_matge"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1941
|
#: ../midori/midori-view.c:1934
|
||||||
msgid "Copy Video _Address"
|
msgid "Copy Video _Address"
|
||||||
msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo"
|
msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1944
|
#: ../midori/midori-view.c:1937
|
||||||
msgid "Save _Video"
|
msgid "Save _Video"
|
||||||
msgstr "Desa el _vídeo"
|
msgstr "Desa el _vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1944
|
#: ../midori/midori-view.c:1937
|
||||||
msgid "Download _Video"
|
msgid "Download _Video"
|
||||||
msgstr "Descarrega el _vídeo"
|
msgstr "Descarrega el _vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2011
|
#: ../midori/midori-view.c:2004
|
||||||
msgid "Search _with"
|
msgid "Search _with"
|
||||||
msgstr "Cerca _amb"
|
msgstr "Cerca _amb"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053
|
#: ../midori/midori-view.c:2039 ../midori/midori-view.c:2046
|
||||||
msgid "_Search the Web"
|
msgid "_Search the Web"
|
||||||
msgstr "_Cerca la Web"
|
msgstr "_Cerca la Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2074
|
#: ../midori/midori-view.c:2067
|
||||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||||
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
|
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2360
|
#: ../midori/midori-view.c:2353
|
||||||
msgid "Open or download file"
|
msgid "Open or download file"
|
||||||
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
|
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
#: ../midori/midori-view.c:2376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File Type: '%s'"
|
msgid "File Type: '%s'"
|
||||||
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
|
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
#: ../midori/midori-view.c:2379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||||
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
|
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2390
|
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open %s"
|
msgid "Open %s"
|
||||||
msgstr "Obre %s"
|
msgstr "Obre %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2905
|
#: ../midori/midori-view.c:2898
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Inspect page - %s"
|
msgid "Inspect page - %s"
|
||||||
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
|
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3162
|
#: ../midori/midori-view.c:3155
|
||||||
msgid "Speed dial"
|
msgid "Speed dial"
|
||||||
msgstr "Marcador ràpid"
|
msgstr "Marcador ràpid"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3163
|
#: ../midori/midori-view.c:3156
|
||||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||||
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
|
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3164
|
#: ../midori/midori-view.c:3157
|
||||||
msgid "Enter shortcut address"
|
msgid "Enter shortcut address"
|
||||||
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
|
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3165
|
#: ../midori/midori-view.c:3158
|
||||||
msgid "Enter shortcut title"
|
msgid "Enter shortcut title"
|
||||||
msgstr "Introdueix un títol per a la drecera"
|
msgstr "Introdueix un títol per a la drecera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3166
|
#: ../midori/midori-view.c:3159
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||||
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
|
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3196
|
#: ../midori/midori-view.c:3189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document cannot be displayed"
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
||||||
msgstr "El document no es pot mostrar"
|
msgstr "El document no es pot mostrar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3213
|
#: ../midori/midori-view.c:3206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No documentation installed"
|
msgid "No documentation installed"
|
||||||
msgstr "No s'ha instal·lat la documentació"
|
msgstr "No s'ha instal·lat la documentació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3432
|
#: ../midori/midori-view.c:3425
|
||||||
msgid "Blank page"
|
msgid "Blank page"
|
||||||
msgstr "Pàgina en blanc"
|
msgstr "Pàgina en blanc"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3692
|
#: ../midori/midori-view.c:3685
|
||||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||||
msgstr "_Duplica la pestanya"
|
msgstr "_Duplica la pestanya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3697
|
#: ../midori/midori-view.c:3690
|
||||||
msgid "_Restore Tab"
|
msgid "_Restore Tab"
|
||||||
msgstr "_Restaura la pestanya"
|
msgstr "_Restaura la pestanya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3697
|
#: ../midori/midori-view.c:3690
|
||||||
msgid "_Minimize Tab"
|
msgid "_Minimize Tab"
|
||||||
msgstr "_Minimitza la pestanya"
|
msgstr "_Minimitza la pestanya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3703
|
#: ../midori/midori-view.c:3696
|
||||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||||
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
|
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4327
|
#: ../midori/midori-view.c:4320
|
||||||
msgid "Print background images"
|
msgid "Print background images"
|
||||||
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
|
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4328
|
#: ../midori/midori-view.c:4321
|
||||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||||
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
|
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4380 ../midori/midori-preferences.c:382
|
#: ../midori/midori-view.c:4373 ../midori/midori-preferences.c:382
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Features"
|
||||||
msgstr "Característiques"
|
msgstr "Característiques"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1849,12 +1833,8 @@ msgstr "Diccionaris:"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
||||||
msgid ""
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||||||
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
|
||||||
"example \"en_GB,de_DE\""
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
|
|
||||||
"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Page "Interface"
|
#. Page "Interface"
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:430
|
#: ../midori/midori-preferences.c:430
|
||||||
|
@ -1975,9 +1955,7 @@ msgstr "Estils d'usuari"
|
||||||
#: ../panels/midori-addons.c:305
|
#: ../panels/midori-addons.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
|
||||||
"Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la "
|
|
||||||
"carpeta %s."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/midori-addons.c:911
|
#: ../panels/midori-addons.c:911
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2033,8 +2011,7 @@ msgid "Erroneous clock time"
|
||||||
msgstr "Rellotge erroni"
|
msgstr "Rellotge erroni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/midori-history.c:599
|
#: ../panels/midori-history.c:599
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||||||
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
||||||
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
|
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/midori-history.c:611
|
#: ../panels/midori-history.c:611
|
||||||
|
@ -2064,11 +2041,11 @@ msgstr "_Obrir la carpeta destí"
|
||||||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||||||
msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç"
|
msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||||||
msgid "Authentication Required"
|
msgid "Authentication Required"
|
||||||
msgstr "Es requereix autenticació"
|
msgstr "Es requereix autenticació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A username and a password are required\n"
|
"A username and a password are required\n"
|
||||||
"to open this location:"
|
"to open this location:"
|
||||||
|
@ -2076,15 +2053,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
|
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
|
||||||
"per a obrir aquesta ubicació:"
|
"per a obrir aquesta ubicació:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "Nom d'usuari"
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||||||
msgid "Password"
|
msgid "Password"
|
||||||
msgstr "Contrasenya"
|
msgstr "Contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||||||
msgid "_Remember password"
|
msgid "_Remember password"
|
||||||
msgstr "_Recordar contrasenya"
|
msgstr "_Recordar contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2126,12 +2103,8 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:394
|
#: ../extensions/adblock.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
|
||||||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
|
|
||||||
"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:534
|
#: ../extensions/adblock.c:534
|
||||||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||||
|
@ -2163,12 +2136,8 @@ msgid "Delete All"
|
||||||
msgstr "Suprimeix-ho tot"
|
msgstr "Suprimeix-ho tot"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||||||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
|
||||||
"deleted which match the filter."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
|
|
||||||
"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||||||
msgid "Expand All"
|
msgid "Expand All"
|
||||||
|
@ -2245,12 +2214,8 @@ msgid "Filter:"
|
||||||
msgstr "Filtre:"
|
msgstr "Filtre:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||||||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
|
||||||
"the entered filter"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
|
|
||||||
"coincideixi amb el filtre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
||||||
msgid "_Cookie Manager"
|
msgid "_Cookie Manager"
|
||||||
|
@ -2441,20 +2406,15 @@ msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
|
||||||
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
|
||||||
"Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
||||||
msgid "Customize Toolbar"
|
msgid "Customize Toolbar"
|
||||||
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
|
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||||||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
|
||||||
"and drop."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
|
|
||||||
"ordenats arrossegant-los."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
||||||
msgid "Available Items"
|
msgid "Available Items"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue