l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100%

New status: 573 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Harald Servat 2010-01-26 16:00:58 +01:00 committed by Transifex
parent 7fe4876bc9
commit d8dceb657d

210
po/ca.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-23 18:06+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
@ -79,8 +79,8 @@ msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:450
#: ../midori/midori-locationaction.c:455 ../extensions/formhistory.c:452
#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:369
#: ../midori/midori-locationaction.c:1076 ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
@ -119,13 +119,8 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:1125
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
"problema."
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
#: ../midori/main.c:1140
msgid "Modify _preferences"
@ -732,9 +727,7 @@ msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
"desenvolupadors…"
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "_Previous Tab"
@ -972,30 +965,30 @@ msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
#: ../midori/midori-locationaction.c:1137
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
#: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-panel.c:796
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostra els _controls d'operació"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
@ -1189,9 +1182,7 @@ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
"localització"
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Search engines in location completion"
@ -1376,8 +1367,7 @@ msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Open tabs in the background"
@ -1393,8 +1383,7 @@ msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open popups in tabs"
@ -1450,8 +1439,7 @@ msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Accept cookies"
@ -1539,12 +1527,8 @@ msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear private data"
@ -1558,8 +1542,8 @@ msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4155
#: ../midori/midori-view.c:4159
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4148
#: ../midori/midori-view.c:4152
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
@ -1579,184 +1563,184 @@ msgstr "Torneu-ho a provar"
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2059
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228
#: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:2221
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965
#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1958
msgid "Open _Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967
#: ../midori/midori-view.c:1883 ../midori/midori-view.c:1960
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1894
#: ../midori/midori-view.c:1887
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
#: ../midori/midori-view.c:1895
#: ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974
#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1967
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:1901
#: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
#: ../midori/midori-view.c:1904
#: ../midori/midori-view.c:1897
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986
#: ../midori/midori-view.c:1900 ../midori/midori-view.c:1979
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980
#: ../midori/midori-view.c:1901 ../midori/midori-view.c:1973
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1991
#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1941
#: ../midori/midori-view.c:1984
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-view.c:1924
#: ../midori/midori-view.c:1917
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1927
#: ../midori/midori-view.c:1920
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
#: ../midori/midori-view.c:1930
#: ../midori/midori-view.c:1923
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
#: ../midori/midori-view.c:1933
#: ../midori/midori-view.c:1926
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:1934
#: ../midori/midori-view.c:1927
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarrega la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:1941
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1944
#: ../midori/midori-view.c:1937
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1944
#: ../midori/midori-view.c:1937
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2011
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053
#: ../midori/midori-view.c:2039 ../midori/midori-view.c:2046
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
#: ../midori/midori-view.c:2074
#: ../midori/midori-view.c:2067
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2360
#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
#: ../midori/midori-view.c:2383
#: ../midori/midori-view.c:2376
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2386
#: ../midori/midori-view.c:2379
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2390
#: ../midori/midori-view.c:2383
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3162
#: ../midori/midori-view.c:3155
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcador ràpid"
#: ../midori/midori-view.c:3163
#: ../midori/midori-view.c:3156
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3164
#: ../midori/midori-view.c:3157
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3165
#: ../midori/midori-view.c:3158
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introdueix un títol per a la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3166
#: ../midori/midori-view.c:3159
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
#: ../midori/midori-view.c:3196
#: ../midori/midori-view.c:3189
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
#: ../midori/midori-view.c:3213
#: ../midori/midori-view.c:3206
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instal·lat la documentació"
#: ../midori/midori-view.c:3432
#: ../midori/midori-view.c:3425
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-view.c:3692
#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:3697
#: ../midori/midori-view.c:3690
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaura la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:3697
#: ../midori/midori-view.c:3690
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimitza la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:3703
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4327
#: ../midori/midori-view.c:4320
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4328
#: ../midori/midori-view.c:4321
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4380 ../midori/midori-preferences.c:382
#: ../midori/midori-view.c:4373 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
@ -1849,12 +1833,8 @@ msgstr "Diccionaris:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
@ -1975,9 +1955,7 @@ msgstr "Estils d'usuari"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
"Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la "
"carpeta %s."
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
@ -2033,8 +2011,7 @@ msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Rellotge erroni"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:611
@ -2064,11 +2041,11 @@ msgstr "_Obrir la carpeta destí"
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
@ -2076,15 +2053,15 @@ msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contrasenya"
@ -2126,12 +2103,8 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:394
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:534
msgid "Configure _Advertisement filters..."
@ -2163,12 +2136,8 @@ msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
@ -2245,12 +2214,8 @@ msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
"coincideixi amb el filtre"
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
@ -2441,20 +2406,15 @@ msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
"Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
"ordenats arrossegant-los."
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"