midori/po/uk.po

3537 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-11 05:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Переглянути Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1926 ../midori/main.c:1950
#: ../midori/main.c:1964 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori - переглядач Веб-сторінок"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нове вікно в режимі приватності"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1314
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1311
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4351
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим приватності"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:365
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:513
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:535
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/main.c:561
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../midori/main.c:685
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/main.c:687
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
#: ../midori/main.c:696
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
#: ../midori/main.c:697
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
#: ../midori/main.c:702
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
"рекламних цілей."
#: ../midori/main.c:709
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/main.c:712
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/main.c:716
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/main.c:718
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
#: ../midori/main.c:721
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
#: ../midori/main.c:767
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:993
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити."
#: ../midori/main.c:1088
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Видалити старі вкладки"
#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2378
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1512
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1844
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1844
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1847
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Портативний режим, всі файли запуску збережено в одному місці"
#: ../midori/main.c:1853
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Звичайне GTK+ вікно з WebKit, аналогічно до GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:1855
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1857
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1859
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1861
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану команду"
#: ../midori/main.c:1863
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1865
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1867
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1869
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1869
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1873
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1873
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1876
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1876
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2098
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
#: ../midori/main.c:2100
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2104 ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/main.c:2107
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/main.c:2211
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка"
#: ../midori/main.c:2326
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"
#: ../midori/main.c:2360
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2393
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2406
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:533
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6212
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5495
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5436
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:518
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:613
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Напишіть назву для цієї закладки і виберіть де її зберегти."
#: ../midori/midori-browser.c:922
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:928
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:936
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1064
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Показати пов’язані _ресурси"
#: ../midori/midori-browser.c:1311
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:1314
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Помилка відкривання малюнка!"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Неможливо відкрити вибраний малюнок в типовому переглядачі."
#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Помилка звантаження малюнка!"
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Неможливо звантажити вибраний малюнок."
#: ../midori/midori-browser.c:1396
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2300
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2432
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Зазвичай він є "
"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
"подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2438 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2481 ../midori/midori-browser.c:5511
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3025 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3471 ../midori/midori-browser.c:3472
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3474
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-"
"сторінках появляється текстовий курсор."
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Включення курсорного перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3869 ../midori/midori-browser.c:5905
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4195 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4202 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../midori/midori-view.c:2952
#: ../midori/midori-view.c:4924 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4300
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Мідорі 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпорт закладок…"
#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4630
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4649
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4685
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб."
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати "
"і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка "
"опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Зберегти сторінку як…"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Share"
msgstr "_Поділитися"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Find…"
msgstr "_Знайти…"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "_Readable"
msgstr "_Можна читати"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5560
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "П_овідомити про проблему…"
#: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-browser.c:6231
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5602 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5605 ../midori/midori-websettings.c:122
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5608 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5615 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5618 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5621 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5624 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Custom…"
msgstr "Інша…"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:6144
msgid "_Location…"
msgstr "_Адреса…"
#: ../midori/midori-browser.c:6146
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:6168
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Пошук у Веб…"
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:6197
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6214
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6247
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6249
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:6263
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6265
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:7090
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
#: ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Шукати з…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Експортувати сертифікат"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Підпис сертифікату невідомий."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Сертифікат не відповідає очікуваному сертифікату, який отриманий з сторінки."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Час активації сертифікату все ще у майбутньому."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Термін дії сертифіката закінчився"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Сертифікат був анульований згідно зі списком відкликаних сертифікатів "
"GTlsConnection"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритм сертифікату вважається небезпечним."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Інші помилки появилися під час перевірки сертифікату."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Експортувати сертифікат"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Самопідписаний"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Відомості про захист"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і проовжити"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Відкрите, незахищене з'єднання"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:104
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Інше…"
#: ../midori/midori-websettings.c:144
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:161
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
msgid "Trust this website"
msgstr "Довіряти цій веб-сторінці"
#: ../midori/midori-view.c:1149
msgid "Security unknown"
msgstr "Захист невідомий"
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
#: ../midori/midori-view.c:1480
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#: ../midori/midori-view.c:1576
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1577
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1579
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:2673
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Додати _пошукову машину"
#: ../midori/midori-view.c:2717 ../midori/midori-view.c:3043
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
#: ../midori/midori-view.c:2774
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2777
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2780
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2807
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2810
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень"
#: ../midori/midori-view.c:2817
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2846
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2878
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2895
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2948
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:3203
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Відкрити або завантажити файл з %s"
#: ../midori/midori-view.c:3216
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ім'я файлу: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3221
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3223
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3260
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3271
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3876
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4275
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не встановлена"
#: ../midori/midori-view.c:4352
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:"
#: ../midori/midori-view.c:4353
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Історія і тістечка зберігаються."
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Додатки виключено."
#: ../midori/midori-view.c:4355
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено."
#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:"
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла."
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Попереднє отримання DNS виключено."
#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам."
#: ../midori/midori-view.c:4360
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
#: ../midori/midori-view.c:4495
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:4496
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:4497
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:4664
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4928
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4933
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4933
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4940
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Закрити _іншу вкладку"
msgstr[1] "Закрити _інші вкладки"
msgstr[2] "Закрити _інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5697
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5716
msgid "next"
msgstr "наступне"
#: ../midori/midori-view.c:5729
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5730
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5762
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:48
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../midori/midori-download.vala:64
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#: ../midori/midori-download.vala:65
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:92
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:94
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/c)"
#: ../midori/midori-download.vala:188
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки."
#: ../midori/midori-download.vala:189
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
"бути неповним або був зміненим пізніше."
#: ../midori/midori-download.vala:298
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
#: ../midori/midori-download.vala:300
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
#: ../midori/midori-download.vala:303
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:305
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:164
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:165 ../midori/midori-speeddial.vala:250
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:166
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:167
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:168
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Використати _поточну сторінку"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:476 ../midori/sokoke.c:490
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося додати закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Не вдалося оновити закладку : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Шукати закладки"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Шукати в історії"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#: ../panels/midori-transfers.c:435
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
#: ../panels/midori-transfers.c:438
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається ім'я користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:173
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:180
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:495
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Конфігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:528
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на %s."
#: ../extensions/adblock.c:942
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:956
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:1010
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:1015
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1913
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1914
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте "
"встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити "
"його?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл <b>%s</b> буде безповоротно вилучено."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1817
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1906
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Шукати коржики за назвою або доменом"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Востаннє оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Історія автозаповнення форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Вимагається майстер пароль\n"
"для відкриття бази даних паролів"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Запам'ятати пароль на даній сторінці?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Ніколи для даної сторінки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Переключити стан форми історії"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Невдача при виборі пропозиції\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Історія-Список"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Не робити нічого"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання "
"вкладок"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Керувати Мідорі за допомогою жестів миші"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Змінити скороення…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Змінити панель _інструментів…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Ширина останнього вікна"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Висота останнього вікна"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Остання збережена висота вікна"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Остання позиція панелі"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Останній пошук у Веб"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Показати панель меню"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Чи показувати панель меню"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Показати панель навігації"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель навігації"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Показати панель закладок"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель закладок"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Чи показувати панель"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Показати панель стану"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель стану"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Компактна бічна панель"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Що завантажувати при старті"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Показати діалог краху"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Місце початку пошуку"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Шукати під час вписування"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP сервер проксі"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Стрічка ідентифікації"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Очистити приватні дані"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Очистити дані"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
#~ "домену відповідає введеному фільтру"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "_Закрити інші вкладки"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Зачок:"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Консоль"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Тека рівнем вище"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Назва:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Тека:"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Налаштувати…"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Тістечка"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Очистити' тістечка"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Бази даних HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Легкий переглядач Веб"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недоступно: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Створити запускач"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Скасувати останню зміну"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Вирізати вибраний текст"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Копіювати вибраний текст"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Вставити текст з буфера"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Видалити вибраний текст"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Виділити весь текст"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Відновити розмір перегляду"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Прокрутити вліво"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Прокрутити вниз"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Прокрутити вверх"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Прокрутити вправо"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Видалити вміст смітника"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Додати нову теку закладок"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Очистити приватні дані…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Показати інформацію про програму"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Показати панель меню"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Показати панель навігації"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Показати бічну панель"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Показати панель закладок"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показати панель стану"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файлу"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Розмір значка:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Скинути останню _сесію"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам…"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Не знайдено - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не можу відобразити документ"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу "
#~ "останнього використання"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Всі тістечка"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Тістечка сесії"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер завантажень"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Приймати тістечка"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Тістечка якого типу приймати"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Тривалість життя тістечка"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Тривалість життя історії"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Веб-тістечка"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Налаштування шрифтів"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навігації"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Попередня вкладка з історії"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s з %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Зовнішні рограми"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Тримач сторінок"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Тримач сторінки"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Показати пусту сторінку"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Показати документацію"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% завантажено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Панель заантажень"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запитати про теку призначення"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Завантажити _зображення"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _управління"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки "
#~ "правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _тістечок"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Відновити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Мінімізувати вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _коду"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_Кодування"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
#~ msgstr "Редагувати _панель…"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"