midori/po/uk.po

3537 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-11-21 23:00:35 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-11-21 23:00:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-11 05:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Переглянути Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1926 ../midori/main.c:1950
#: ../midori/main.c:1964 ../midori/midori-websettings.c:199
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori - переглядач Веб-сторінок"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нове вікно в режимі приватності"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1314
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1311
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4351
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим приватності"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:365
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:513
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:535
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:561
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:598
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../midori/main.c:685
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/main.c:687
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
#: ../midori/main.c:696
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
#: ../midori/main.c:697
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
#: ../midori/main.c:702
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
"рекламних цілей."
#: ../midori/main.c:709
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/main.c:712
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/main.c:716
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/main.c:718
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
#: ../midori/main.c:721
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
#: ../midori/main.c:767
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:993
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити."
#: ../midori/main.c:1088
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1107
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/main.c:1111
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Видалити старі вкладки"
#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2378
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1512
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1841
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1841
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1844
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1844
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1847
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Портативний режим, всі файли запуску збережено в одному місці"
#: ../midori/main.c:1853
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Звичайне GTK+ вікно з WebKit, аналогічно до GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:1855
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1857
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1859
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1861
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану команду"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/main.c:1863
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1865
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1867
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1869
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1869
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1873
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1873
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1876
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1876
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../midori/main.c:1965
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:1967
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2098
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
#: ../midori/main.c:2100
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2104 ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/main.c:2107
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/main.c:2211
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка"
#: ../midori/main.c:2326
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2360
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/main.c:2393
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2406
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2421
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2437
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "_Ігнорувати"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:533
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6212
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/midori-array.c:522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5495
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5436
#: ../midori/midori-browser.c:5445
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5442
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:518
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:613
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:825
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:825
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:827
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:827
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Напишіть назву для цієї закладки і виберіть де її зберегти."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:922
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:928
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:936
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4469
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1064
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Показати пов’язані _ресурси"
#: ../midori/midori-browser.c:1311
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:1314
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Помилка відкривання малюнка!"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Неможливо відкрити вибраний малюнок в типовому переглядачі."
#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Помилка звантаження малюнка!"
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Неможливо звантажити вибраний малюнок."
#: ../midori/midori-browser.c:1396
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2300
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2432
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Зазвичай він є "
"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
"подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2438 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2481 ../midori/midori-browser.c:5511
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3025 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3471 ../midori/midori-browser.c:3472
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3474
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-"
"сторінках появляється текстовий курсор."
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Включення курсорного перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3869 ../midori/midori-browser.c:5905
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4195 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4202 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../midori/midori-view.c:2952
#: ../midori/midori-view.c:4924 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4295
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4296
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4297
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4300
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Мідорі 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпорт закладок…"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/midori-browser.c:5516
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4440
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4630
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4649
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4685
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати "
"і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка "
"опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Зберегти сторінку як…"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5379
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Share"
msgstr "_Поділитися"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Find…"
msgstr "_Знайти…"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "_Readable"
msgstr "_Можна читати"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5513
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5532
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5535
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5560
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "П_овідомити про проблему…"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-browser.c:6231
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5581
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5585
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5589
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5602 ../midori/midori-websettings.c:198
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5605 ../midori/midori-websettings.c:122
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5608 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5612
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5615 ../midori/midori-websettings.c:125
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5618 ../midori/midori-websettings.c:126
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5621 ../midori/midori-websettings.c:127
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5624 ../midori/midori-websettings.c:128
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Custom…"
msgstr "Інша…"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:6144
msgid "_Location…"
msgstr "_Адреса…"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6146
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6168
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Пошук у Веб…"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6170
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:6197
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6214
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6247
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6249
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:6263
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6265
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7090
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
#: ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Шукати з…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Експортувати сертифікат"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Підпис сертифікату невідомий."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Сертифікат не відповідає очікуваному сертифікату, який отриманий з сторінки."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Час активації сертифікату все ще у майбутньому."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Термін дії сертифіката закінчився"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Сертифікат був анульований згідно зі списком відкликаних сертифікатів "
"GTlsConnection"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритм сертифікату вважається небезпечним."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Інші помилки появилися під час перевірки сертифікату."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Експортувати сертифікат"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Самопідписаний"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Відомості про захист"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і проовжити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Відкрите, незахищене з'єднання"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:104
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:105
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:124
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Інше…"
#: ../midori/midori-websettings.c:144
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:161
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:164
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:166
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:324
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
msgid "Trust this website"
msgstr "Довіряти цій веб-сторінці"
#: ../midori/midori-view.c:1149
msgid "Security unknown"
msgstr "Захист невідомий"
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
#: ../midori/midori-view.c:1480
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#: ../midori/midori-view.c:1576
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1577
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1579
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2887
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2673
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Додати _пошукову машину"
#: ../midori/midori-view.c:2717 ../midori/midori-view.c:3043
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2769
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2773
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2774
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2777
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2780
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2785
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2801
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2804
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2807
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2810
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень"
#: ../midori/midori-view.c:2817
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2820
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2820
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2846
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2878
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2895
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2948
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:3203
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Відкрити або завантажити файл з %s"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3216
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ім'я файлу: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3221
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3223
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3260
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3271
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3876
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4275
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не встановлена"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4352
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:"
#: ../midori/midori-view.c:4353
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Історія і тістечка зберігаються."
#: ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Додатки виключено."
#: ../midori/midori-view.c:4355
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено."
#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:"
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла."
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Попереднє отримання DNS виключено."
#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам."
#: ../midori/midori-view.c:4360
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
#: ../midori/midori-view.c:4495
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:4496
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:4497
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:4664
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4928
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4933
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4933
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4940
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Закрити _іншу вкладку"
msgstr[1] "Закрити _інші вкладки"
msgstr[2] "Закрити _інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5697
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5716
msgid "next"
msgstr "наступне"
#: ../midori/midori-view.c:5729
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5730
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5762
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Опції"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:48
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../midori/midori-download.vala:64
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#: ../midori/midori-download.vala:65
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:92
msgid "?B"
msgstr "?Б"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:94
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/c)"
#: ../midori/midori-download.vala:188
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки."
#: ../midori/midori-download.vala:189
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
"бути неповним або був зміненим пізніше."
#: ../midori/midori-download.vala:298
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
#: ../midori/midori-download.vala:300
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
#: ../midori/midori-download.vala:303
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:305
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:164
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:165 ../midori/midori-speeddial.vala:250
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:166
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:167
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:168
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Використати _поточну сторінку"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Behavior"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Поведінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:476 ../midori/sokoke.c:490
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося додати закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Не вдалося оновити закладку : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Шукати закладки"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Історія"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Шукати в історії"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#: ../panels/midori-transfers.c:435
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
#: ../panels/midori-transfers.c:438
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається ім'я користувача і пароль\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:504
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:173
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:180
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:495
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Конфігурувати фільтр реклам"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:528
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на %s."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:942
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:956
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:1010
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:1015
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1913
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1914
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте "
"встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити "
"його?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл <b>%s</b> буде безповоротно вилучено."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1817
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1906
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Шукати коржики за назвою або доменом"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Востаннє оновлювалося: %s."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Історія автозаповнення форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Вимагається майстер пароль\n"
"для відкриття бази даних паролів"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Запам'ятати пароль на даній сторінці?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Ніколи для даної сторінки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Переключити стан форми історії"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Невдача при виборі пропозиції\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Історія-Список"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Не робити нічого"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання "
"вкладок"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Керувати Мідорі за допомогою жестів миші"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Змінити скороення…"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Зображення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Змінити панель _інструментів…"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:462
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Ширина останнього вікна"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Висота останнього вікна"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Остання збережена висота вікна"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Остання позиція панелі"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Останній пошук у Веб"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Показати панель меню"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Чи показувати панель меню"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Показати панель навігації"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель навігації"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Показати панель закладок"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель закладок"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Чи показувати панель"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Показати панель стану"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель стану"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Компактна бічна панель"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Що завантажувати при старті"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Показати діалог краху"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Місце початку пошуку"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Шукати під час вписування"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP сервер проксі"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Стрічка ідентифікації"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Очистити приватні дані"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Очистити дані"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
#~ "домену відповідає введеному фільтру"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "_Закрити інші вкладки"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Зачок:"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Закладка"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Консоль"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Тека рівнем вище"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Назва:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Тека:"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Налаштувати…"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Тістечка"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Очистити' тістечка"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Бази даних HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Легкий переглядач Веб"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недоступно: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Створити запускач"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Скасувати останню зміну"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Вирізати вибраний текст"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Копіювати вибраний текст"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Вставити текст з буфера"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Видалити вибраний текст"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Виділити весь текст"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Відновити розмір перегляду"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Прокрутити вліво"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Прокрутити вниз"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Прокрутити вверх"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Прокрутити вправо"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Видалити вміст смітника"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Додати нову теку закладок"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Очистити приватні дані…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Показати інформацію про програму"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Показати панель меню"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Показати панель навігації"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Показати бічну панель"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Показати панель закладок"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показати панель стану"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файлу"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Розмір значка:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Скинути останню _сесію"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам…"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Не знайдено - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не можу відобразити документ"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу "
#~ "останнього використання"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Всі тістечка"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Тістечка сесії"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер завантажень"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Приймати тістечка"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Тістечка якого типу приймати"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Тривалість життя тістечка"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Тривалість життя історії"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Веб-тістечка"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Налаштування шрифтів"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навігації"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Попередня вкладка з історії"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s з %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Зовнішні рограми"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Тримач сторінок"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Тримач сторінки"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Показати пусту сторінку"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Показати документацію"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% завантажено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Панель заантажень"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запитати про теку призначення"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Завантажити _зображення"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _управління"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки "
#~ "правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _тістечок"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Відновити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Мінімізувати вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _коду"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_Кодування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
#~ msgstr "Редагувати _панель…"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Файл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"