midori/po/pt_PT.po
2009-03-30 00:53:42 +02:00

1671 lines
42 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 00:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1596
#: ../midori/main.c:1702
#: ../midori/main.c:1711
#: ../midori/main.c:1722
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:168
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração inválido '%s'"
#: ../midori/main.c:480
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/main.c:488
#: ../midori/main.c:497
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar a declaração da base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:629
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:652
#: ../midori/main.c:686
#: ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:882
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:1069
#: ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/main.c:1090
#: ../midori/main.c:1117
#: ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169
#: ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:1224
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../midori/main.c:1265
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1413
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1417
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1422
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1596
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1628
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1699
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1723
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1725
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1752
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1832
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1847
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1860
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1873
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1885
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-browser.c:277
#: ../midori/midori-browser.c:3055
#: ../midori/midori-browser.c:3061
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:288
#: ../midori/midori-browser.c:3058
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:350
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:375
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:584
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:597
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:616
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:640
#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2634
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:2641
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:2644
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:2802
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2989
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2992
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:2995
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3003
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3006
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3010
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3013
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:3015
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3021
#: ../midori/midori-browser.c:3024
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3027
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar itens da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3033
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:3036
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:3038
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Próxima"
#: ../midori/midori-browser.c:3039
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3041
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3042
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3045
msgid "_Quick Find"
msgstr "Localização _Rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3046
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3049
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:3051
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:3052
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restaurar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3091
#: ../midori/midori-websettings.c:199
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:3094
#: ../midori/midori-view.c:1077
msgid "View _Source"
msgstr "Ver _Origem"
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver Origem da Selecção"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Eliminar conteúdos do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:3118
#: ../midori/midori-view.c:1049
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:3123
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir _Motores de Pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:3131
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Trocar para próximo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3143
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3178
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3602
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3609
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:3611
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:3635
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3637
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:3656
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:3684
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3686
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
#: ../midori/midori-browser.c:3699
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3701
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3864
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:3899
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:3907
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se alinha painel lateral na direita"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
#: ../midori/midori-view.c:1821
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:179
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Both"
msgstr "Texto e Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos na horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se guarda o último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se mostra a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se mostra a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se mostra a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se mostra o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se mostra a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Se mostra evolução de carregamento na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se implica compactação do painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carregar ao Iniciar"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "What to load on startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Download Folder"
msgstr "Pasta de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se separadores têm botões para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir novas páginas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir páginas externas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se abre novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se abre janelas popup em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se ajusta zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se deve encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Se as últimas páginas visitadas são guardadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Se os dados de formulário são guardados"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Se as últimas transferências são guardadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Se deve detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:630
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:960
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:979
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:989
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:997
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
#: ../midori/midori-view.c:1028
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1507
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1664
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../midori/midori-view.c:1688
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:1704
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-preferences.c:93
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes Padrão"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Features"
msgstr "Funções"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se imagens em segundo plano devem ser impressas"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar plugins"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Activar plugin de objectos incorporados"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegalda"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#: ../midori/midori-preferences.c:564
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:592
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:599
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:606
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:631
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-preferences.c:624
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:1014
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária "
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"