midori/po/pt_PT.po

1671 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-12-27 20:14:13 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-03-15 17:31:43 +00:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-03-15 17:31:43 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.1.4\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 00:58+0100\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1596
#: ../midori/main.c:1702
#: ../midori/main.c:1711
#: ../midori/main.c:1722
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:106
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:161
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:168
#: ../midori/main.c:238
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração inválido '%s'"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:480
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:488
#: ../midori/main.c:497
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Documento mal formado."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:519
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar a declaração da base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:605
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:629
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:652
#: ../midori/main.c:686
#: ../midori/main.c:702
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:882
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:1069
#: ../midori/sokoke.c:617
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1090
#: ../midori/main.c:1117
#: ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169
#: ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:1224
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1265
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1398
2009-03-29 22:49:48 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1413
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1417
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1422
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1596
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1628
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1651
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1653
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1699
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1723
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1725
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1752
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1832
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1847
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1860
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1873
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1885
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:277
#: ../midori/midori-browser.c:3055
#: ../midori/midori-browser.c:3061
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:288
#: ../midori/midori-browser.c:3058
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:350
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:375
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:554
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:554
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:584
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:597
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:616
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:635
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:640
#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:761
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save file as"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar como"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1372
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2634
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:2641
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2644
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2794
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um navegador web leve."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2802
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2989
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2992
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Abrir nova janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2995
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2998
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3001
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Guardar para ficheiro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3003
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3004
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3006
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3007
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3010
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3013
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3015
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3018
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3021
#: ../midori/midori-browser.c:3024
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3027
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar itens da área de transferência"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3030
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3033
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3036
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3038
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Próxima"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3039
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3041
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3042
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3045
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Quick Find"
msgstr "Localização _Rápida"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3046
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3049
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3051
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3052
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3064
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3067
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3070
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restaurar Zoom"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3091
#: ../midori/midori-websettings.c:199
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:3094
#: ../midori/midori-view.c:1077
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View _Source"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ver _Origem"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3095
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3097
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ver Origem da Selecção"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3098
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3102
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3104
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3107
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3110
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3113
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3115
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3116
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Eliminar conteúdos do lixo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3118
#: ../midori/midori-view.c:1049
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3119
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3123
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3124
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3126
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Gerir _Motores de Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3127
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3131
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3132
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3134
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3135
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Trocar para próximo separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3137
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3139
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3140
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "_Frequent Questions"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgstr "Questões _Frequentes"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3143
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3146
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3149
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3156
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3157
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3162
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3163
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3166
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3167
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3170
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3171
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3174
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Barra de Marcadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3175
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3178
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3179
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3182
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3183
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3602
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3609
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3611
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3635
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa _Web..."
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3637
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3656
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3671
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3684
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3686
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3699
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3701
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3864
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Localizar:"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3899
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3907
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3917
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4211
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se alinha painel lateral na direita"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
#: ../midori/midori-view.c:1821
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:179
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas abertas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Texto e Ícones"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos na horizontal"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
#: ../panels/midori-addons.c:96
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Se guarda o último tamanho de janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:320
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:321
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última largura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:329
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:330
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última altura de janela guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:355
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última pesquisa na Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:384
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se mostra a barra de menu"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:393
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se mostra a barra de navegação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:403
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se mostra a barra de marcadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se mostra o painel"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se mostra a barra de estado"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Se mostra evolução de carregamento na entrada de localização"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se implica compactação do painel lateral"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Load on Startup"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Carregar ao Iniciar"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What to load on startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Folder"
msgstr "Pasta de Transferências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Um editor de texto externo"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:583
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se separadores têm botões para fechar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir novas páginas em"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir páginas externas em"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Se abre novos separadores em segundo plano"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:636
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último "
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se abre janelas popup em separadores"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se ajusta zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se deve encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:724
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Se as últimas páginas visitadas são guardadas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last form inputs are saved"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Se os dados de formulário são guardados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Se as últimas transferências são guardadas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Se deve detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:871
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:630
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:960
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:962
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:979
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:989
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:997
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Download Link destination"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1028
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1507
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1664
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Source"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Origem"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1688
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:1704
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:93
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#. Page "Appearance"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de fontes"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:443
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes Padrão"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funções"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-preferences.c:480
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Print background images"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se imagens em segundo plano devem ser impressas"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:496
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar plugins"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Activar plugin de objectos incorporados"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegalda"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. Page "Interface"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:527
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:564
#: ../midori/midori-preferences.c:565
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:592
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:599
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:606
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:631
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:624
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userscripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Argumentos de Utilizador"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1005
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:1014
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária "
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:229
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
2008-12-27 20:14:13 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:137
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
2008-12-27 20:14:13 +00:00
msgid "Scripts"
2009-03-15 17:31:43 +00:00
msgstr "Argumentos"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"
2008-12-27 20:14:13 +00:00