midori/po/ru.po
2008-12-06 05:35:28 +01:00

1536 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 00:35+0300\n"
"Last-Translator: Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный обозреватель интернет"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Обозреватель интернет"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипты пользователя"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "_Стили пользователя"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая Вкладка"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Закрытые вкладки и окна"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/main.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Настройки не могут быть загружены. %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение '%s' недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неподдерживаемое значение параметра %s"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден"
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ"
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Запись завершилась неудачей"
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сессия не может быть сохранена. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и соббщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midory уже запущен, но неотвечает.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Закладки не могут быть загружены %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Сессия не может быть загружена. %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Корзина не может быть загружена. %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Корзина не может быть загружена. %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующе ошибки:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Средства поиска не могут быть сохранены. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Закладки не могут быть сохранены. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Корзина не может быть сохранена. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Конфигурация не может быть сохранена. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружен"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../midori/midori-browser.c:668
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#, fuzzy
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _Вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный·веб·браузер"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Закрыть приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _Дальше"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти Предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Быстрый Поиск"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Просмотр исходного кода"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Просмотр исходного кода выделеного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Очистить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3191
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
#, fuzzy
msgid "_Menubar"
msgstr "Вкладка меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
#, fuzzy
msgid "Show menubar"
msgstr "Вкладка меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "Боковая _панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Панель передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "_Положение..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или она"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3746
#, fuzzy
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Открыть закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
#, fuzzy
msgid "_Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "История"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Встроенный поиск:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Условие совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние закрытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-r)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Дополнительно..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "По-умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Все куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Куки сессии"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Ни один"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запомнить размер последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запомнить последний размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Вкладка меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать вкладку статуса"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панель инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Стиль панель инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
#, fuzzy
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Боковая _панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
#, fuzzy
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Где открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
#, fuzzy
msgid "Open external pages in"
msgstr "Открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
#, fuzzy
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Где открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Действие по нажатию средней кнопки мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный URL средней кнопкой"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать в следующей за данной вкладке"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тип принимаемых cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Максимальный возраст cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запомнить страницы последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст истории"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения истории"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Использовать маленькие изображения в панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние данные формы"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запомнить последние скачанные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Прокси сервер для HTTP соединений"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кеша"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кеша"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _Вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Открыть URL в новой _Вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr ""
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
#, fuzzy
msgid "Enable scripts"
msgstr "Скрипты пользователя"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr ""
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:500
#, fuzzy
msgid "Web Cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Значок (имя файла):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не могу выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Внимание: Вы используете привилегированную учётную запись"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не обладает свойством '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s недоступен"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипты пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr ""
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Анимационные рамки неисправны"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение '%s' недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите каталог"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Страница"
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипты пользователя"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr ""
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Пометить всё"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст вкладки статуса"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show Trash"
#~ msgstr "Показать корзину"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Значок"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя иконки"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
#~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"