midori/po/el.po
2009-04-21 21:57:44 +02:00

1905 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-21 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1288
#: ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396
#: ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/main.c:156
#: ../midori/main.c:228
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:442
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#: ../midori/main.c:465
#: ../midori/main.c:499
#: ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην προσθήκη ενός αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:722
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:770
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:827
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:873
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:946
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να αποθηκευτεί. %s"
#: ../midori/main.c:1073
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Το μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα."
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
#: ../midori/main.c:1288
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
#: ../midori/main.c:1311
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Συνέβει ένα άγνωστο σφάλμα."
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:1342
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:1344
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:1385
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:1408
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:1410
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
#: ../midori/main.c:1489
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Όλα τα στιγμιότυπα του Μιντόρι τρέχουν ήδη αλλά δεν ανταποκρίνονται.\n"
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να φορτωθούν. %s\n"
#: ../midori/main.c:1551
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1579
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1592
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1604
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/main.c:1620
msgid "_Ignore"
msgstr "Α_γνόησε"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
#: ../midori/midori-browser.c:280
#: ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:291
#: ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:353
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% φορτώθηκε"
#: ../midori/midori-browser.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../midori/midori-browser.c:586
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-browser.c:605
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-browser.c:624
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../midori/midori-browser.c:629
#: ../midori/midori-browser.c:670
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: ../midori/midori-browser.c:1523
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:2810
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:2813
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-preferences.c:640
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Άδειασμα των cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:3308
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:3316
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3319
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Quit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:3328
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
#: ../midori/midori-browser.c:3337
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
#: ../midori/midori-browser.c:3343
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3351
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:3354
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:3358
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Έξοδος αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3359
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Γρήγορα μεταπήδησε στον λέξη ή στην φράση"
#: ../midori/midori-browser.c:3362
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:3365
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3380
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3383
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3392
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3395
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3398
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3401
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3404
#: ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-browser.c:3407
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "View _Source"
msgstr "Προβολή _κώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:3408
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "View Selection Source"
msgstr "Προβολή του επιλεγμένου κώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:3411
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του επιλεγμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:3415
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:3417
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:3420
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3423
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3426
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα αποριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:3431
#: ../midori/midori-view.c:1110
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3438
#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:3442
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."
#: ../midori/midori-browser.c:3451
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3454
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Show the documentation"
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
#: ../midori/midori-browser.c:3463
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων"
#: ../midori/midori-browser.c:3465
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Α_ναφορά σφάλματος"
#: ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Show information about the program"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:3482
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Show menubar"
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Side_panel"
msgstr "Πλαϊνό _ταμπλό"
#: ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού ταμπλό"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Show transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Separator"
msgstr "_Διαχωριστής"
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:4006
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Πρόσφατες επισκεπτόμενες σελίδες "
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδων που επισκεφτήκατε νωρίτερα"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/midori-browser.c:4023
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλα τις ανοιχτές καρτέλες"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου ταμπλό από το παράθυρο"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Εάν θα αποσυνδέεται το επιλεγμένο ταμπλό από το παράθυρο"
#: ../midori/midori-panel.c:321
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού ταμπλό στα δεξιά"
#: ../midori/midori-panel.c:323
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό ταμπλό στα δεξιά"
#: ../midori/midori-panel.c:333
#: ../midori/midori-panel.c:334
msgid "Close panel"
msgstr "Κλείσιμο ταμπλού"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Last open pages"
msgstr "Άνοιγμα τελευταίων σελίδων"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Both horizontal"
msgstr "Και τα δύο οριζόντια"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "All cookies"
msgstr "Όλα τα cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies συνεδρίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "The last saved window width"
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved window height"
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last panel position"
msgstr "Θέση τελευταίου ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση ταμπλό"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last panel page"
msgstr "Τελευταία σελίδα ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιλοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Panel"
msgstr "Εμφάνιση ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνεται το ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η φόρτωση προόδου στην τοποθεσία εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load on Startup"
msgstr "Να φορτώνεται στην εκκίνηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to load on startup"
msgstr "Τι να φορτώνει κατά την εκκίνηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Download Folder"
msgstr "Φάκελος μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "An external download manager"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Open new pages in"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open external pages in"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Accept cookies"
msgstr "Αποδοχή cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Original cookies only"
msgstr "Μόνο πρωτότυπα cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες επισκεπτόμενες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Maximum history age"
msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες εισαγωγές φορμών"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Αυτόματη εύρεση διακομιστή μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Εάν θα εντοπίζεται αυτόματα από το περιβάλλον ο διακομιστής μεσολάβησης"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Identification string"
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The application identification string"
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Cache size"
msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Το επιτρεπόμενο μέγεθος της προσωρινής μνήμης"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637
#: ../midori/midori-view.c:2473
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
#: ../midori/midori-view.c:976
msgid "Open _Link"
msgstr "Άνοιγμα _συνδέσμου"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:995
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παραθύρο"
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:1010
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
#: ../midori/midori-view.c:1076
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../midori/midori-view.c:1086
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Open or download file"
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1254
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1258
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../midori/midori-view.c:1661
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:1806
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Font settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Default Font Family"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων προς χρήση"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Αυτόματη σμίκρυνσης εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Αυτόματη σμίκρυνση αυτόνομων εικόνων για ταίριασμα"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Αυξομείωση περιοχών κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Εάν οι περιοχές κειμένου μπορούν να αλλάζουν μέγεθος"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων αντικειμένων"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων ανάπτυξης"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων επεκτάσεων για προγραμματιστές"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Navigationbar"
msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:590
#: ../midori/midori-preferences.c:591
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../midori/midori-preferences.c:618
msgid "MB"
msgstr "ΜΒ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:623
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/midori-preferences.c:624
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies ιστού"
#: ../midori/midori-preferences.c:637
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Εικονίδιο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
#: ../midori/sokoke.c:117
#: ../midori/sokoke.c:129
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:448
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείται λογαριασμό με δικαιώματα διαχειριστή"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "_Console"
msgstr "_Τερματικό"
#: ../midori/sokoke.c:784
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#: ../midori/sokoke.c:785
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/sokoke.c:786
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/sokoke.c:787
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Σενάρια χρήστη"
#: ../midori/sokoke.c:788
msgid "User_styles"
msgstr "_Θέματα χρήστη"
#: ../midori/sokoke.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/sokoke.c:790
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "Αρρώματα"
#: ../midori/sokoke.c:792
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Κλείσιμο των καρτέλων και των παραθύρων"
#: ../midori/sokoke.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Σενάρια χρηστών"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Τερματικό"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../panels/midori-history.c:163
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../panels/midori-history.c:218
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίησε το επιλεγμένο αντικείμενο του ιστορικού"
#: ../panels/midori-history.c:227
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-history.c:600
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d μέρες πριν"
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../panels/midori-history.c:615
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Plugins"
msgstr "Αρθρώματα"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:395
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:254
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:235
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις καρτελών"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "Μόνο τα cookies που φαίνονται θα διαγραφούν τα οποία ταιριάζουν με το αλφαριθμητικό φίλτρο που εισάγεται."
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
#: ../extensions/cookie-manager.c:913
#: ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Αποθήκευση σελίδων"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Διεύθυνση:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Ρίζα"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Μεσολαβητής http"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα URL σε νέα κ_αρτέλα"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "Ειονίδιο (όνομα ή αρχείο):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s δεν έχει ιδιότητα '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s δεν μπορεί να οριστεί στο %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s δεν μπορεί να προσπελαστεί"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Εικόνες"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Σενάρια"