midori/po/ru.po

3691 lines
120 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-01-04 16:51:33 +00:00
# Russian translations for midori package.
2008-10-10 21:40:36 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
2009-03-07 23:48:40 +00:00
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-24 18:55:18 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-13 12:12+0000\n"
"Last-Translator: AbsoluteVasilii <basil_russu@hotmail.com>\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-14 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
"Language: ru\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-обозреватель"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Веб-браузер Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Работа в Интернете"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;Explorer;Интернет;браузер;обозреватель;www"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Новая вкладка"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Новое приватное окно"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Midori (приватный режим)"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Private Browsing"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Приватный режим"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Открыть новое окно в приватном режиме"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:52
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:79
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Использовать FOLDER как папку конфигураций"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:81
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "FOLDER"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "FOLDER"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:83
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Приватный режим, изменения не будут сохранены"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:86
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Портативный режим. Все исполняемые файлы хранятся в одном месте"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:89
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Простое GTK+ окно с WebKit, вроде GtkLauncher"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:91
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:93
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Запустить с помощью gdb и сохранить данные отладки в случае критической "
"ошибки."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:95
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:97
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:103
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:105
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:107
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "PATTERN"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "PATTERN"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Сбросить состояние Midori через SECONDS сек. бездействия"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:111
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:136
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Ошибка: не удалось найти отладчик gdb\n"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:162
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:164
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Неизвестная ошибка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Добавить закладку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Расширения"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Пользовательские сценарии"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1189
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:549
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Поиск в сети…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:539
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:752
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "%s (приватный режим)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Выбрать [текст]"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Редактировать папку"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Введите имя закладки и выберите, куда её сохранить."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Введите имя для этой папки и выберите, куда её сохранить."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Показывать в панели закладок"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сохранить файл как"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1406
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Сохранить связаннные ресурсы"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1780
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Открыто новое окно"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1783
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Открыта новая вкладка"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1843
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Обновить страницу без кэширования"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2826
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgid ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
2010-06-03 19:54:47 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно "
"необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В "
"таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет "
"добавлена автоматически."
2010-06-03 19:54:47 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Режим перемещения по странице при помощи текстового курсора"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Нажатие F7 переключает перемещение курсором. Если включен, курсор "
"отображается на всех сайтах."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3672
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Перемещение к_урсором"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4505
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4506
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4507
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4508
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4509
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Импорт закладок…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4532
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4543
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Импортировать из файла"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4646
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Закладки XBEL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
2011-02-20 19:12:59 +00:00
msgstr "Закладки Netscape"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
"Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape "
"(*.html)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
"Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете "
"распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General "
"Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 "
"лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr ""
"Команда переводчиков Xfce\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"<http://translations.xfce.org/languages/l/ru/>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 0crash0 https://launchpad.net/~0crash0\n"
" 13i https://launchpad.net/~merkvlad\n"
" AbsoluteVasilii https://launchpad.net/~basil-russu\n"
" Alex 'AdUser' Z https://launchpad.net/~ad-user\n"
" Alexandr Shpak https://launchpad.net/~shpaker\n"
" Alexi Crazybass https://launchpad.net/~alex-crazybassist\n"
" Andrei Filinov https://launchpad.net/~kryhtas\n"
" Andrew \"dr. Equivalent\" Scherbackoff https://launchpad.net/~dr-"
"equivalent\n"
" Andrey Viktorov https://launchpad.net/~akaluth\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~av6\n"
" Artem Anufrij https://launchpad.net/~artem-anufrij\n"
" Binali Rustamov https://launchpad.net/~binali-rustamov\n"
" Dmitry Visocky https://launchpad.net/~dim3-vs\n"
" Evgeniy kjen93 https://launchpad.net/~kjen93\n"
" Hexlogic https://launchpad.net/~hexlogic\n"
" Igor Mamzov https://launchpad.net/~igor-mamzov\n"
" Ivan https://launchpad.net/~vanek-2\n"
" Ivan Golubev https://launchpad.net/~ivan-golubev\n"
" Ivan Infro https://launchpad.net/~ivan-infro\n"
" Kirill Ivaha https://launchpad.net/~kirill-ivaha\n"
" Ksenia Dylova https://launchpad.net/~ksjenka\n"
" KursoRUS https://launchpad.net/~kursornn\n"
" Kyrill Detinov https://launchpad.net/~lazy-kent\n"
" Lexapi https://launchpad.net/~lexapi\n"
" Max Jekov https://launchpad.net/~maks70\n"
" Mukusev Vladimir https://launchpad.net/~damon95\n"
" Oleg https://launchpad.net/~oopseekoleg\n"
" Pargev https://launchpad.net/~pargev1993\n"
" Pasha. P. Komar https://launchpad.net/~cellachain\n"
" Pustovalov Maxim https://launchpad.net/~skrill-dmc\n"
" Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n"
" Victor Makarov https://launchpad.net/~viktis\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" Yanbaeva https://launchpad.net/~yanbaevas\n"
" daggert https://launchpad.net/~daggert\n"
" moonk https://launchpad.net/~wrex-tp\n"
" nevel https://launchpad.net/~imstiem\n"
" zepect https://launchpad.net/~zepect-deactivatedaccount\n"
" Александр https://launchpad.net/~qp1997\n"
" Глория Хрусталёва https://launchpad.net/~gloriya\n"
" Дмитрий https://launchpad.net/~myprodreams"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new window"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Открыть новое окно"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Новое _приватное окно"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Сохранить страницу _как…"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Закрыть вкладку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "C_lose Window"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Закрыть окно"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Отправить ссылку страницы через электронную почту"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрыть все окна"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Всавить и перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _следующее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _предыдущее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Отобразить _DOM содержимое"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Перемещение к_урсором"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Readable"
msgstr "_Читаемый"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Go"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "П_ереход"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Далее или Вперед"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Перейти к следующей под-странице или странице в истории"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Импорт закладок..."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Экспорт закладок..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Управление поисковыми системами ..."
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Переместить вкладку на _первую позицию"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5416
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Переместить вкладку _назад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Переместить вкладку _вперёд"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Переместить вкладку на _последнюю позицию"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2011-10-09 10:56:32 +00:00
msgid "Focus _Next view"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "_Фокус на следующую вкладку"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5441
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Сообщить об ошибке…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Sidepanel"
msgstr "Боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5470
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _закладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "_Строка состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайская упрощённая (GB18030)"
2009-07-18 14:50:48 +00:00
2010-04-09 22:51:43 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Custom…"
msgstr "Выбрать…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать историю: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6007
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Location…"
msgstr "_Адрес…"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6009
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть определённый адрес"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Поиск или введите адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Поиск в сети…"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6034
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6061
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6080
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6117
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6134
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6136
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Export certificate"
msgstr "Экспорт сертификата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "_Подозрительныйй веб сайт"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "_Проверенный веб сайт"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "_Экспорт сертификата"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Центр сертификации неизвестен."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Имя, указанное в сертификате, не соответствует имени сайта, с которого он "
"был получен."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Срок действия сертификата ещё не наступил."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Истёк срок действия сертификата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Согласно списку отзыва сертификатов, этот сертификат объявлен "
"недействительным."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритм, используемый сертификатом, считается небезопасным."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Произошли другие ошибки при проверке сертификата."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Export certificate"
msgstr "Э_кспорт сертификата"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Self-signed"
msgstr "Самоподписный"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security details"
msgstr "Сведения о безопасности"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверенное соединение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
2010-10-24 18:55:18 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Открытое, незашифрованное соединение"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
2011-04-17 21:32:31 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показать быстрый набор"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Показать поисковый движок по умолчанию"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:139
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show custom page"
msgstr "Показать определённую страницу"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:156
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:176
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:177
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:178
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Default"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "По умолчанию"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2010-04-09 22:51:43 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:236
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Всегда использовать"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Использовать шрифты пользователя вместо предлагаемых сайтом"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:157
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Не удалось добавить стиль: %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Показать заголовок"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Скрыть заголовок"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Закрыть вкладку справа"
msgstr[1] "Закрыть вкладки справа"
msgstr[2] "Закрыть вкладки справа"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "З_акрыть остальные"
msgstr[1] "З_акрыть остальные"
msgstr[2] "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Trust this website"
msgstr "Доверять этому сайту"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:753
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Security unknown"
msgstr "Неизвестный уровень безопасности"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1042
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1073
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1231
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Вы не подключились к сети"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1232
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Ваш компьютер должен быть подключен к сети для “%s”. Подключитесь к "
"беспроводной точке доступа или подключите сетевой кабель и попробуйте снова."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Вы не подключены к интернету"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Ваш компьютер подключен к сети, но не удалось“%s”. Проверьте сетевые "
"подключения и попробуйте снова."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori не удается найти веб страницу которую вы ищете."
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти страницу находящуюся по адресу “%s” . Проверьте название "
"веб страницы на наличие ошибок и попробуйте снова."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Повторить"
#: ../midori/midori-view.c:1386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oops — %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1387
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Что-то пошло не так с \"%s\"."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2334
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Добавить поисковую систему..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Открыть _ссылку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2364
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2368
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "Сохранить страницу _как…"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2386
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2389
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Копировать _изображение"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2399
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2437
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2468
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Открыть _фрейм в новой вкладке"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:2776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Открыть или загрузить файл с %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Имя файла: «%s»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2883
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2919
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Файл %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Загрузка страницы отложена:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3942
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей "
"настройки."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3944
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Загрузить страницу"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4111
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4741
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "previous"
msgstr "назад"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4760
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "next"
msgstr "далее"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4774
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4775
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4817
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:66
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:82
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:83
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:84
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - осталось %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?Б"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:259
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Загруженный файл повреждён."
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:260
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был "
"изменён или загружен не до конца."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:421
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:424
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
2009-03-07 23:48:40 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
2009-03-07 23:48:40 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Speed Dial"
msgstr "Быстрый набор"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:287
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "Т_екущая страница"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Appearance"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Семейство пропорционального шрифта"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:321
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:324
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#. Page "Behavior"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Включить поддержку WebGL"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:390
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать изображения"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства "
"пользователя"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Основной фактор увеличения недавно открытых вкладок"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:404
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, "
"«de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:410
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Interface"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Тема оформления:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:467
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New tab behavior:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "При открытии новой вкладки:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:475
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Network"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси-сервер"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Адрес"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:498
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Port"
msgstr "Порт"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:510
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Поддерживаемые типы proxy:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальный размер кэша страниц на диске"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:535
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:559
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Privacy"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Личные данные"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:561
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:569
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с посещаемых сайтов"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокировать фрагменты данных от посторонних сайтов"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также "
"могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:581
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:588
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Передавать в «referer» только название сайта"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:590
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной "
"страницы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:593
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Хранить историю посещений:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Extensions"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Расширения"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Закладки и история"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Не удалось найти в истории: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search with…"
msgstr "Найти с помощью…"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:444
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Invalid URI"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Неправильный адрес"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d закладка"
msgstr[1] "%d закладки"
msgstr[2] "%d закладок"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d подпапка"
msgstr[1] "%d подпапок"
msgstr[2] "%d подпапки"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Пустая папка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Папка содержит %s и не содержит закладок"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Папка содержит %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Папка содержит %s и %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Закладка ведет к: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s и ни одной закладки"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Поиск в закладках"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../panels/midori-history.c:133
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:135
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:137
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:140
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:185
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:312
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:358
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#. Create the filter entry
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search History"
msgstr "Поиск в истории"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:340
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:392
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:537
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:538
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "1 неделю"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:539
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:540
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольная сумма MD5:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../katze/midori-uri.vala:219
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольная сумма SHA1:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Установить пользовательский сценарий"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Установить пользовательский стиль"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Не устанавливать"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Пользовательские сценарии"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Пользовательские стили"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:419
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Удалить «%s»?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Удаление сценария"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:426
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Удаление стиля"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:429
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Открыть папку с файлом"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:651
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Добавить дополнение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:677
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1838
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1927
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены "
"только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Искать фрагменты данных по имени или домену"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delayed load"
msgstr "Задержка загрузки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Задержка загрузки страницы, пока вы используете вкладку."
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori не сохраняет личные данные:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Не было сохранено ни истории, ни cookies."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Расширения отключены."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Хранилище HTML5, локальная база данных и кэши приложений отключены."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori затрудняет отслеживание сайтами пользователя:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Исходные адреса усекаются до имени узла."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Упреждающие запросы DNS отключены."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Сайтам не передается язык и часовой пояс."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Сайтам не сообщается о наличии Flash и прочих модулей Netscape."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Кликните дважды для подробной информации"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Это расширение показывает GLIB сообщения об ошибках в области уведомления."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке загрузить файл со следующим расширением:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ошибка:\n"
"%s\n"
"\n"
"Попробуйте без этого расширения."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Внешний менеджер загрузок - Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Загружать файлы с помощью Aria2"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Внешний менеджер загрузок - SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Загружать файлы с помощью SteadyFlow"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Загружать файлы с помощью \"%s\" или указанной команды"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Внешний менеджер загрузок - CommandLine"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Командная строка:"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Выберите приложение"
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Выберите приложение, чтобы открыть «%s»"
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Ошибка загрузки"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "Невозможно открыть '%s' из-за ошибки загрузки."
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Открыть с..."
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Открыть изображение в программе просотра"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Запомнить пароль для данной страницы?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Not now"
msgstr "Не сейчас"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Never for this page"
msgstr "Не запоминать"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Хранить данные форм"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Включение хранения данных форм для текущей вкладки."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Включать заполнение форм вручную для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Не удалось выбрать предложения\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:246
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нет непосещенных вкладок"
# Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры <this>»
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:284
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History-List"
msgstr "истории вкладок"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:324
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "При закрытии вкладки:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:332
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:338
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:344
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Мигать окном при открытии фоновой вкладки"
#: ../extensions/history-list.vala:493
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:494
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:503
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:504
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Открыть вкладку на заднем плане"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:514
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Открывает выделенную вкладку на заднем плане"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:643
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "History List"
msgstr "История вкладок"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:644
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Переход к последней использовавшейся вкладке"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Ошибка SQL: %s"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Принимать"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Принять на время сесии"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Заблокировать"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных расширения: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s"
2010-06-03 19:54:47 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все разрешения для JavaScript?"
2010-06-03 19:54:47 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Удалить все разрешения для JavaScript?"
2010-06-03 19:54:47 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Это действие удалит все разрешения JavaScript. Разрешения будут запрошены "
"снова при заходе на каждый сайт."
2009-08-07 21:50:17 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Назначение менеджера"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Назначение глобального NoJS менеджера"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Настройка NoJS"
2009-07-18 14:50:48 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Ниже находится список сайтов и политики для них. Вы можете удалить политику, "
"выбрав её и нажав на <i>Удалить</i>"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Уалить всё"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "В_ключить скрипты на локальных станицах"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Б_локировать скрипты на неизвестных доменах"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "У_становить разрешения для доменов второго уровня"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Запретить %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Разрешить %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Разрешить %s в этой сесии"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Окно браузера"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Эта копия браузера Midori принадлежит"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Эта копия браузера Midori принадлежит"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Состояние значка меню"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Отображение значка меню в строке состояния"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Неопределен"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Разрешено"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Отказано"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Обнаружена серьезная ошибка, препятствующая работе расширения NoJS. Вы "
"должны отключить его."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Ошибка в расширении NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Не удалось создать папку с настройками для расширения: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Не удалось создать папку с настройками для расширения."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Не удалось открыть базу данных расширения."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Не удалось создать структуру базы данных расширения."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Экземпляр расширения"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Экземпляр расширения Midori для этого расширения"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Экземпляр приложения"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Экземпляр этого расширения Midori принадлежит"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Экземпляр базы данных"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Указатель на экземпляр базы данных SQLite, используемый этим расширением"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Путь к базе данных"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Путь к базе данных sqlite, используемый этим расширением"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Разрешать отображение локальных страниц"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Разрешать скрипты на локальных (file://) страницах"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Только второй уровень"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Сократить каждый домен до второго уровня (пример: www.example.org до "
"example.org) для сравнения"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Неизвестная политика домена"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Политика пользования для неизвестных доменов"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Разрешить временно"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Обновить/остановить обновление страницы"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Настроить _сочетания клавиш…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Часы в строке состояния"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Только значок на новых вкладках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
2009-03-07 23:48:40 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Настроить _панель инструментов…"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Удалить личные данные"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Открытые _вкладки"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сохранённые логины и _пароли"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies и данные веб-сайта"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
2010-04-09 22:51:43 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Открытые вкладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "More open tabs…"
msgstr "Больше открытых владок..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:27
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:73
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить закладку: %s\n"
2010-10-24 18:55:18 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
2010-10-24 18:55:18 +00:00
#, c-format
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить закладку: %s\n"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:362
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:154
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:362
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:366
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить _все дополнения"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:375
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:380
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:388
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Показывать последний _лог ошибок"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:401
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Запустить с помощью _отладчика"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:479
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:516
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
2011-10-09 10:56:32 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:555
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:566
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:571
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Удалить все сохранённые куки?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Delete all cookie permissions?"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Удалить все разрешения на Cookies?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
2010-06-26 20:07:14 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Менеджер доступов cookie"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Instance of current cookie permission manager"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Экземпляр текущего менеджера cookies"
2010-06-26 20:07:14 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Настроить доступы cookie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
2010-06-26 20:07:14 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
2010-06-26 20:07:14 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Политика cookies для доменов вне списка: "
2011-04-17 21:32:31 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Спросить для принятия решения"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr ""
"С менеджером доступов cookie произошла критическая ошибка. Вы должны "
"отключить его."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Ошибка в модуле доступов cookie"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Не удалось определить общую политику cookies для домена: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Till session end"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "До конца сеанса"
2009-02-11 22:59:25 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Веб-сайт %s хочет сохранить %d файлов Cookie."
2009-02-11 22:59:25 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Веб-сайт %s хочет сохранить файл Cookie."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Несколько веб-сайтов хотят сохранить %d файлов Cookie."
2009-02-11 22:59:25 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "_Accept"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Принять"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Accept for this _session"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Принять для текущего _сеанса"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "De_ny"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "_Отклонить"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Deny _this time"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Отклонить на _этот раз"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Path"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Местоположение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Value"
msgstr ""
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Expire date"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
msgstr "Срок действия до"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Менеджер безопасности Cookies"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Управление настройками Cookie для сайтов"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Не удалось найти значок приложения в %s: %s"
2011-04-17 21:32:31 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Не удалось создать новый ярлык (%s): %s"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Ярлык создан"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Вы можете запустить <b>%s</b> с помощью ярлыка или меню."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Ошибка при создании ярлыка"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Новый _Профиль"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Новое _Приложение"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Создает новое приложение для конкретного сайта"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Ошибка при запуске"
2011-10-09 10:56:32 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Создать кнопку _запуска"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Управление Web-приложениями"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Управление сайтами, установленными как приложения"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Загрузки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Убрать завершённые"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Не удалось открыть загрузку: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' и %d других файлов были загружены."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "В_ыйти из Midori"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Просмотреть загруженные файлы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Не удалось обновить базу данных: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Не удалось выбрать из базы данных: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Не удалось импортировать предыдущую сессию: %s"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Управление закладками и сессиями"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить новую заметку в базе данных: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить заметку из базы данных: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Не удалось переименовать заметку: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заметку: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Создать заметку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Создать заметку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Ошибка при чтении из базы данных заметок: %s\n"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Переименовать заметку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Копировать заметку в буфер обмена"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Удалить заметку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Копировать выбранное как заметку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Сохранить текстовые вырезки с сайта как заметки"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
2015-09-12 00:47:06 +00:00
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""