midori/po/lt.po

2970 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-15 04:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 14:01+0300\n"
"Last-Translator: Ričardas V. <ricardas.v@inbox.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Paprasta žiniatinklio naršyklė"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1448 ../midori/main.c:2031
#: ../midori/main.c:2055 ../midori/main.c:2071
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s "
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė: „%s”"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Paieškos sistemos nepavyko įkelti. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Napavyko ištrinti žurnalo įraša: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti duombaze: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti senus žurnalo įrašus: %s\n"
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti žurnalo įrašą: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Adresyno įrašų nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigūracijos nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Paieškos sistemos nepavyko išsaugoti. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Šiukšlinės nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../midori/main.c:759
#, fuzzy
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Slapukai kaupia prisijungimo duomenis, išsaugotus žaidimus ar vartotojo "
"profili reklamos reikmėms."
#: ../midori/main.c:823
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesijos nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Neturi šaknies sertifikato failas. SSL sertifikatai negali būti patikrinta."
#: ../midori/main.c:1079
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Panašu, kad paskutinį kartą atidarius „Midori”, ji užstrigo. Jei taip "
"atsitiko pakartotinai, pabandykite vieną iš parinkčių, kad išspręsti "
"problemą."
#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Keisti _nustatymus"
#: ../midori/main.c:1102
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Išjungti _visus plėtinius"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Naikinti ankstesnes korteles"
#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles neįkeliant"
#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles"
#: ../midori/main.c:1327 ../midori/main.c:2408
#, fuzzy, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesijos negali būti įkeltas:% s \\ n"
#: ../midori/main.c:1448
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "Nr failo pavadinimą, nurodytą"
#: ../midori/main.c:1467
#, fuzzy
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Įvyko nežinoma klaida."
#: ../midori/main.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Fotografiją išsaugotas:% s \\ n"
#: ../midori/main.c:1915
#, fuzzy
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Vykdyti adresą kaip interneto programa"
#: ../midori/main.c:1915
#, fuzzy
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESAS"
#: ../midori/main.c:1918
#, fuzzy
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Naudokite konfigūracijos aplanką aplanke kaip"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FOLDER"
msgstr "APLANKAS"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai nesaugomi"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Rodyti diagnostikos dialogo langą"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript"
#: ../midori/main.c:1927
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Paimkite fotografiją nurodytą URI"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Vykdyti nurodytą komandą"
#: ../midori/main.c:1931
#, fuzzy
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Sąrašas galimas komandas vykdyti su e-/ - vykdyti"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Display program version"
msgstr "Rodyti programos versiją"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
#: ../midori/main.c:1937
#, fuzzy
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuoti URI pagal reguliaraus išraiška modelis"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1941
#, fuzzy
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atstatyti Daniela prastovos sekundžių, po sekundės"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1944
#, fuzzy
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Nukreipimus konsolės įspėjimų nurodyta FILENAME"
#: ../midori/main.c:1944
msgid "FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2028
#, fuzzy
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresai]"
#: ../midori/main.c:2042
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Nurodytos konfigūracijos aplankas yra netinkamas."
#: ../midori/main.c:2072
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas:"
#: ../midori/main.c:2074
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Ieškoti naujų versijų:"
#: ../midori/main.c:2157
msgid "Website icons"
msgstr "Svetainės piktogramos"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2160
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Išsaugoti vardai ir sla_ptažodžiai"
#: ../midori/main.c:2162
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#: ../midori/main.c:2165
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "„Flash” Slapukai"
#: ../midori/main.c:2168
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2171 ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Žiniatinklio podėlis"
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Offline Application Cache"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2339
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori egzempliorius jau veikia, tačiau neatsako.\n"
#: ../midori/main.c:2375
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Adresyno nepavyksta įkelti: %s\n"
#: ../midori/main.c:2423
#, fuzzy, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Trash negalėjo būti įkeltas:% s \\ n"
#: ../midori/main.c:2436
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Žurnalo nepavyko įkelti: %s\n"
#: ../midori/main.c:2452
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Įvyko šios klaidos:"
#: ../midori/main.c:2468
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Failas nerastas."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Klaidingas dokumentas."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neatpažįnatas adresyno formatas."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Rašymas nepavyko."
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5242
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Reload the current page"
msgstr "Perkrauti šį puslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Sustabdyti šį puslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:470
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepavyko atnaujinti antraštės: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:483
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:584
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatus naršymas)"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "New folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Edit folder"
msgstr "Redaguoti aplanką"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New bookmark"
msgstr "Naujas adresyno įrašas"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Taisyti adresyno įrašą"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "_Title:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:973
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "_Folder:"
msgstr "Ap_lankas:"
#: ../midori/midori-browser.c:824 ../midori/midori-browser.c:913
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Aukščiausiojo lygio aplankas"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:957
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Failo „%s” nepavyko išsaugoti šiame aplanke."
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą."
#: ../midori/midori-browser.c:966
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Čia nepakanka laisvos vietos atsisiųsti „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:969
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1011 ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Save file as"
msgstr "Išsaugokite failą kaip"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Naujas langas atidarytas"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Nauja kortelė atidaryta"
#: ../midori/midori-browser.c:1360
msgid "Save file"
msgstr "Išsaugoti failą"
#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid "Open file"
msgstr "Atidaryti failą"
#: ../midori/midori-browser.c:2373
#, fuzzy
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Naudoti aukščiau URI atidaryti naujienos agregatora. Paprastai yra meniu "
"arba mygtuką \\ \"Nauja prenumerata \", \\ \"Nauja Naujienų \" ar panašios "
"\\ nAlternatively lengvatoms, Programos, Daniela, ir pasirinkite Naujienos "
"agregatora. Kitą kartą spustelėjus naujienų piktogramą, ji bus pridėtas "
"automatiškai."
#: ../midori/midori-browser.c:2379 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2422 ../midori/midori-browser.c:5311
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridėti naują įrašą į adresyną"
#: ../midori/midori-browser.c:2985 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
#: ../midori/midori-browser.c:3773 ../midori/midori-browser.c:5721
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepavyko įterpti naują žurnalo įrašą: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4110 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4113 ../midori/midori-view.c:2553
#: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4222
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importuoti adresyną ..."
#: ../midori/midori-browser.c:4229 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importuoti adresyną"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "_Application:"
msgstr "_Programa:"
#: ../midori/midori-browser.c:4267
#, fuzzy
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importas iš failo"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
#, fuzzy
msgid "Import from a file"
msgstr "Importas iš failo"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Adresyno importas nepavyko"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL adresynas"
#: ../midori/midori-browser.c:4371
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape adresynas"
#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori gali eksportuoti tik xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4401
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Adresyno eksportas nepavyko"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4527
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis"
#: ../midori/midori-browser.c:4535
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Šalinti asmeninius duomenys"
#: ../midori/midori-browser.c:4548
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Šalinti šiuos duomenis:"
#: ../midori/midori-browser.c:4558
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4564 ../midori/sokoke.c:1521
msgid "_History"
msgstr "Ž_urnalas"
#: ../midori/midori-browser.c:4569 ../midori/sokoke.c:1527
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Užvertos kortelės"
#: ../midori/midori-browser.c:4589
#, fuzzy
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Šalinti asmeninius duomenys"
#: ../midori/midori-browser.c:4765
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Paprasta naršyklė."
#: ../midori/midori-browser.c:4766
#, fuzzy
msgid "See about:version for version info."
msgstr "See apie: redakcija versija info."
#: ../midori/midori-browser.c:4768
#, fuzzy
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ji ˛ platinti ir / arba "
"modifikuoti pagal GNU Lesser General Public License paskelbė Free Software "
"Foundation; arba versija 2.1 licencija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet kuria "
"vėlesne versija."
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Open a new window"
msgstr "Atverti naują langą"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Naujas p_rivataus naršymo langas"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Naršymo metu nesaugoti jokių duomenų "
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Open a file"
msgstr "Atverti failą"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Išsaugoti tinklapį kaip..."
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Save to a file"
msgstr "Išsaugoti faile"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Pridėti nuorodą sparčiojoj rinkti"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Pridėti nuorodą darbalauki"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Create _Launcher"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Create a launcher"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Close the current tab"
msgstr "Užverti šią kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "C_lose Window"
msgstr "Užverti langą"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Close this window"
msgstr "Užverti šį langą"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Print the current page"
msgstr "Spausdinti šį puslapį "
#: ../midori/midori-browser.c:5199
#, fuzzy
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Užverti langą"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Close all open windows"
msgstr "Užverti visus atvertus langus"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anuliuoti paskutinį pakeitimą"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Pakartoti paskutinį pakeitimą"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Ištrinti pažymėtą tekstą"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Select all text"
msgstr "Pažymėti visą tekstą"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "_Find..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Surasti žodį arba frazę puslapi"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Find _Next"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Surasti vėlesnį žodį ar frazę"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Find _Previous"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Surasti ankstesnį žodį ar frazę"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "_Toolbars"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5244 ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Didinti mastelį"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Sumažinti mastelį"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Atstatyti mastelį"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Encoding"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "View So_urce"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Peržiūrėti puslapio pirminį programos tektą"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "P_rivatus naršymas"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Keisti viso ekrano vaizdas"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Slinkti kairėn"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Scroll down"
msgstr "Slinkti žemyn"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Scroll up"
msgstr "Slinkti aukštyn"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Slinkti dešinėn"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Eiti pirmyn į paskesnį puslapį"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5294
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Eiti į ankstesnį popuslapį"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Eiti į kitą popuslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklapį"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės turinį"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Atidaryti paskutinę uždarytą kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Add a new _folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Pridėti naują aplanką į adresyną"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuoti adresyną"
#: ../midori/midori-browser.c:5322 ../midori/midori-searchaction.c:499
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Pridėti, redaguoti ir ištrinti paieškos sistemas..."
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "_Clear Private Data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Clear private data..."
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "_Inspect Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Perjungti į ankstesnę kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Perjungti į tolesnę kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5341
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Perjungti į ankstesnį skirtuką"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5343
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5346
#, fuzzy
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus dabartinį skirtuką"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Cycle focus between views"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Rodyti tik dabartinės kortelės piktogramą"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dubliuoti veikiamą kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Uždaryti visas korteles išskyrus veikiamą"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Open last _session"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Frequent Questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Rodyti Dažnai Užduodamus Klausimus"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Pranešti apie pro_blemą..."
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Show information about the program"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "_Menubar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Show menubar"
msgstr "Rodyti menių juostą"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Show navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Side_panel"
msgstr "Š_oninis skydelis"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Rodyti šoninį skydelį"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Show statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "_Automatic"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5408 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinų (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusų (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5421 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5424 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5427 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:735
msgid "Custom..."
msgstr "Savas ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5957
msgid "_Separator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5964
msgid "_Location..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "_Web Search..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "Run a web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6011
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6024 ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adresynas"
#: ../midori/midori-browser.c:6026
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6040
msgid "_Tools"
msgstr "_Priemonės"
#: ../midori/midori-browser.c:6055
msgid "_Window"
msgstr "_Kortelės"
#: ../midori/midori-browser.c:6057
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6071
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6073
msgid "Menu"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigūracijos su išplėtimu '%s' negalima įkelti: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr ""
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1654
msgid "Not verified"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1669
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Užverti skydelį"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėn"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Rodyti pradžios tinklapį"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "naujoje kortelėje"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "naujame lange"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "veikiamoj kortelėje"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP įgaliotasis serveris"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Nėra įgaliotojo serverio"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Remember last window size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Last window width"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "The last saved window width"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window height"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window height"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel position"
msgstr "Ankstesnė skydelio padėtis"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Paskutinė išsaugota skydelio padėtis"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Menubar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Panel"
msgstr "Rodyti skydelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Ar rodyti skydelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Ar rodyti būsenos juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Įrankių juostoje stilius:"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Įrankių juostos stilius"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Items"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:481
#, fuzzy
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementus rodyti įrankių juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Suspaustas šoninis skydelis"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Ar suspausti šoninį skydelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Paleidžiant „Midori”"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Ką daryti paleidžiant „Midori”"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Homepage:"
msgstr "Pradžios tinklapis:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "The homepage"
msgstr "Pradžios tinklapis"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Rodyti strigties dialogo langą"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Išsaugoti atsiųstus failus į:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Aplankas atsiųstų failų išsaugojimui"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Text Editor"
msgstr "Rašyklė"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "An external text editor"
msgstr "Išorinė rašyklė"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "An external news aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Pageidautina koduotė"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Pageidautina ženklų koduotė"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Visada rodyti ąseles"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Visada rodyti kortelių ąseles"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių "
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Ar kortelės turi uždarymo mygtukus"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Atverti naujus tinklapius:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kame atverti naujus tinklapius"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Paspaudus per vidurį atverti parinkimą"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Įkelti pasirinktą adresą paspaudus per vidurį"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Atverti korteles antrame plane"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Ar atverti naują kortelę antrajam plane"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Atverti kortelę šalia veikiamos"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Atverti naujas korteles toliau už veikiamos kortelės, ar už paskutinės"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Atverti iškylančius langus kaip korteles"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Įkelti paveikslus"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Įkelti ir atvaizduoti paveikslus automatiškai"
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Leisti scenarijus"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Leisti įstatytas\tscenarijų kalbas"
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Naudoti „Netscape” papildinius"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
#, fuzzy
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Leisti įstatytus „Netscape” papildinius"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Leisti tikrinti rašybą"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Leisti tikrinti rašybą berašant"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei:"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti "
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Šalinti iš žurnalo tinklapius senesnius nei:"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklapiams žurnale saugoti "
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Proxy server"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Vartojamo įgaliotojo serverio tipas"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Didžiausias galimas podėlio dydis diske"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Identify as"
msgstr "Prisistatyti kaip"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Preferred languages"
msgstr "Pageidautinos kalbos"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių "
"atvaizdavimui, pavyzdžiui \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Clear data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "The data selected for deletion"
msgstr ""
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1363
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1367 ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Deny"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1367 ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1481
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1482
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1484
msgid "Try again"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1646 ../midori/midori-view.c:2494
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2333 ../midori/midori-view.c:2647
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2388
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2409
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Save _Video"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Download _Video"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2451
msgid "Search _with"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2485
msgid "_Search the Web"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2502
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open or download file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2805
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2807
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2818
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2825
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2835
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3416
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Speed Dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3709 ../midori/midori-view.c:3802
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3710
msgid "Enter shortcut address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3711
msgid "Enter shortcut title"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3712
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3713
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3714
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3879
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3945
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3994
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3995
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3996
msgid "Load Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Blank page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Label"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5037
msgid "Print background images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5038
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5070
msgid "Features"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Paleistis"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
#, fuzzy
msgid "Use _current page"
msgstr "Spausdinti šį puslapį "
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Naudoti veikiamą tinklapį kaip pradžios"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Įvairiaplotė garnitūra"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lygiaplotė garnitūra"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Leisti iškylančius langus"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Ar leisti scenarijams atverti iškylančius langus automatiškai"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Naršymas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridėti ieškyklę"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Edit search engine"
msgstr "Taisyti ieškyklę"
#: ../midori/midori-searchaction.c:943
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:959
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:992
msgid "_Icon:"
msgstr "_Piktograma:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1006
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Tvarkyti ieškykles"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
msgid "Use as _default"
msgstr "Naudoti kaip _numatytą"
#: ../midori/sokoke.c:453
msgid "Open with"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:461
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:502 ../midori/sokoke.c:512 ../midori/sokoke.c:540
#: ../midori/sokoke.c:569 ../midori/sokoke.c:583
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nepavyksta paleisti išorinės programos."
#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Bookmark"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Console"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Extensions"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Homepage"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "_Userscripts"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "_Transfers"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1526
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1529
msgid "New _Folder"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:2229
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/sokoke.c:2230
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/sokoke.c:2231
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2239 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2248
msgid "?B"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2251
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2268
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Siuntimas baigtas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:209
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:210
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:318 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:355 ../toolbars/midori-transferbar.c:357
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:361
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Baigti darbą su Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:363
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Visi siuntimai nutrūks jei baigsit darbą su Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pridėti adresynan: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Taisyti pažymėtą adresyno įrašą"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Pašalinti pažymėta adresyno įrašą"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridėti naują aplanką"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "Prieš savaitę"
#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus žurnalo įrašus?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Įtraukti į adresyną pažymėta žurnalo įrašą"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ištrinti pažymėta žurnalo įrašą"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Pašalinti žurnalo įrašus"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Siuntimai"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:539 ../katze/katze-utils.c:976
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:585 ../katze/katze-utils.c:614
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:600
msgid "Choose folder"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:704
msgid "None"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 hour"
msgstr "1 valanda"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
#: ../katze/katze-utils.c:824
msgid "1 week"
msgstr "1 savaitė"
#: ../katze/katze-utils.c:825
msgid "1 month"
msgstr "1 mėnuo"
#: ../katze/katze-utils.c:826
msgid "1 year"
msgstr "1 metai"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s nustatymai"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Slapukų tvarkytuvė"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Ištrinti viską"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, fuzzy, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Žurnalas"
#: ../extensions/history-list.vala:276
msgid "Tab closing behavior"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:290
#, fuzzy
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
#: ../extensions/history-list.vala:296
#, fuzzy
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:425
#, fuzzy
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:435
#, fuzzy
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:445
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "History List"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr ""
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape papildiniai"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
#, fuzzy
msgid "_Customize..."
msgstr "Pasirinktinis ..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Miniatiūros dydis:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Maža"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidutinė"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Didelė"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% pakrauta"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko ištrinti paieškų žurnalą: %s\n"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Uždaryti programą"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Rodyti dokumentaciją"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Seniausiems žurnalo įrašams"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Išvaizda"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Šriftų nustatymas"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Slapukai"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Ištrinti slapukus uždarant „Midori”"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 valanda"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 savaitė"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 mėnuo"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 metai"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dienos"