midori/po/ro.po

3286 lines
90 KiB
Text
Raw Normal View History

# Romanian translation for Midori
# Traducerea în limba română pentru Midori.
# Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-05-06 16:51:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@xfce.org> 2009-2011
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010
#
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.6\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-24 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navigați pe Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Navigator"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996
#: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navigare privată cu Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră de navigare privată"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigare privată"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe"
#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:547
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:582
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../midori/main.c:674
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
# dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor
#: ../midori/main.c:686
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în "
"scopuri publicitare."
#: ../midori/main.c:742
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:960
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu "
"vor putea fi verificate."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1055
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1059
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "_Fără extensii"
#: ../midori/main.c:1072
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Uită taburile vechi"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ultimele taburi deschise"
#: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1459
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1875
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1875
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1878
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1878
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:1885
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1887
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1893
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDE"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirectează avertizările din consolă în FIȘIER"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "FILENAME"
msgstr "FIȘIER"
#: ../midori/main.c:1969
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:2011
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2013
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2108
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Parole și autentificări salvate"
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie-uri și date ale site-urilor"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe ale site-urilor web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2223
msgid "An unknown error occured"
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută"
#: ../midori/main.c:2330
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/main.c:2366
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:2414
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2427
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2443
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:2459
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6106
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favori_te"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adaugă un fa_vorit"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagină de _start"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Transfers"
msgstr "De_scărcări"
#: ../midori/midori-app.c:1349
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Document nevalid."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Scrierea a eșuat."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5340
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5346
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:569
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigare privată)"
#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:774
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:774
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:776
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:776
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:818
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4368
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ada_ugă ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "Deschide ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar."
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici."
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1025 ../midori/midori-browser.c:4437
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "A new window has been opened"
msgstr "S-a deschis o nouă fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S-a deschis un nou tab"
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Eroare la deschiderea imaginii!"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide imaginea selectată în programul asociat implicit."
#: ../midori/midori-browser.c:1382
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Eroare la descărcarea imaginii!"
#: ../midori/midori-browser.c:1383
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Nu s-a putut descărca imaginea selectată."
#: ../midori/midori-browser.c:1509
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2384
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2516
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, "
"există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori ceva "
"asemănător.\n"
"Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a "
"preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui "
"flux de știri, acesta va fi adăugat automat."
#: ../midori/midori-browser.c:2522 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../midori/midori-browser.c:5409
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3064 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3494 ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigare cu sau fără cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3497
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr "Apăsând F7 comutați navigarea cu cursorul. Când aceasta va fi activă, va apărea un cursor în pagina web."
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Activează _navigarea cu cursorul"
#: ../midori/midori-browser.c:3824 ../midori/midori-browser.c:5799
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4166 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4259
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importare de favorite..."
#: ../midori/midori-browser.c:4284 ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Importă fa_voritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4360
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Import from a file"
msgstr "Importă dintr-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favorite XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favorite Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4598
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ștergere de date private"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4602
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șt_erge datele private"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4615
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-browser.c:4625
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultimele _taburi deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator web."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune."
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau "
"modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), "
"publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune "
"ulterioară, la alegere."
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvează pagina ca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă ca apel rapi_d"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Salvează lin_kul pe desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Creează _lansator"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Închide to_ate ferestrele"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Find..."
msgstr "Ca_ută..."
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele programului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "View So_urce"
msgstr "Arată s_ursa"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigare cu cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută pe tot ecranul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Derulare în _stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Derulare în j_os"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Derulare în _sus"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Derulare în _dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Revocă închiderea ta_bului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspectați pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_ută înapoi tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mută înainte tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează focusul tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Activează focusul _următorului widget"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Raportați o problemă..."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5475
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5483
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panou lateral"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5487
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chineză tradițională (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5513 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5516 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5525 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizat"
#: ../midori/midori-browser.c:6031
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6038
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6040
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschideți o anumită adresă"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6062
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "C_aută pe net..."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6064
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Porniți o căutare pe net"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6091
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:6108
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:6125
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:6141
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Fe_reastră"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6143
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:6157
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6159
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6973
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Caută cu..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Caută %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lipește și co_ntinuă"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "Neverificată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexiune verificată și criptată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexiune deschisă, necriptată"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Arată apelurile rapide"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pagina de start"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "Fără server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ultima pagină salvată a panoului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net salvată"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil pentru bara cu unelte:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori arată:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de start:"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Depanare după terminări premature"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere a taburilor"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturile"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activează modulele Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Suport pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
"Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Evidențiază pe moment fereastra la deschiderea unui tab nou în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Suport pentru standardul WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permite randarea WebGL în paginile web"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza "
"derulării"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Nu accepta cookie-uri third-party"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
"Blochează cookie-urile de la alte servere decât cel ce găzduiește pagina "
"curentă"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Șterge paginile din istoric după:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:938
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Proxy server"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Portul serverului proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al navigatorului"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Preferred languages"
msgstr "Limbă preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de "
"exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Clear private data"
msgstr "Șterge datele private"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Clear data"
msgstr "Șterge datele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Datele selectate pentru ștergere"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Folosește întotdeauna fonturile mele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Înlocuiește fonturile precizate în paginile web cu cele alese mai sus"
#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuză"
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Allow"
msgstr "_Acceptă"
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s dorește să vă identifice locația."
#: ../midori/midori-view.c:1502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Eroare - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1505
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Scrieți un mail către %s"
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspectați elementul"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2507
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:2515
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2523
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2539
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "D_eschide imaginea în programul asociat"
#: ../midori/midori-view.c:2555
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvează materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă _materialul video"
#: ../midori/midori-view.c:2584
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:2616
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe net"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2633
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Desc_hide cadrul într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2943
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:2968
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nume fișier: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2973
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip de fișier: „%s”"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2975
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3005
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mărime: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3017
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:3640
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Speed Dial"
msgstr "Apeluri rapide"
# dumol: E ok dacă e mai lung...
#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?"
#: ../midori/midori-view.c:4153
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:4229
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nu stochează niciun fel de date personale:"
#: ../midori/midori-view.c:4230
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nu se salvează istoricul ori cookie-urile."
#: ../midori/midori-view.c:4231
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Extensiile sunt dezactivate."
#: ../midori/midori-view.c:4232
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Stocarea HTML5, bazele de date locale și cache-ul aplicațiilor web sunt "
"dezactivate."
#: ../midori/midori-view.c:4233
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori previne urmărirea utilizatorilor pe Internet:"
#: ../midori/midori-view.c:4234
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Antetele referrer sunt trunchiate la numele serverului."
#: ../midori/midori-view.c:4235
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Cererile DNS nu se fac anticipat."
#: ../midori/midori-view.c:4236
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Limba și fusul orar nu sunt accesibile site-urilor web."
#: ../midori/midori-view.c:4237
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Modulele Netscape (Flash și altele) nu pot fi listate de site-uri."
#: ../midori/midori-view.c:4307
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent."
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată."
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru "
"că așa ați optat în preferințele Midori."
#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "Load Page"
msgstr "Încarcă pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4525
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:4787
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "D_uplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Arată eticheta tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Arată doar iconița tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5613
msgid "previous"
msgstr "înapoi"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "next"
msgstr "înainte"
#: ../midori/midori-view.c:5645
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5646
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5678
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Tipărește pagina _curentă"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familie de fonturi proporționale"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Nume ori IP"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugați un motor de căutare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "Deschide cu"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul extern."
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - încă %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Căutare în pagină:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S-a descărcat fișierul „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Fișierul descărcat este corupt."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este "
"incomplet sau a fost modificat ulterior."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "În_chidere Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editați favoritul selectat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ștergeți favoritul selectat"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adăugați un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Istoric"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Azi"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Acum o săptămână"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Descărcări"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa linkului"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nume"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Selectați un fișier"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:506
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectați un dosar"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "o oră"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "o zi"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "o săptămână"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "o lună"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "un an"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe pentru %s"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și "
"faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe "
"liste la %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regulă:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ochează imaginea"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ochează linkul"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtrare de reclame"
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l "
"instalați ca script propriu?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalează scriptul"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați "
"ca stil propriu?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalează stilul"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Nu instala"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Ștergere script propriu"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Ștergere stil propriu"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fișierul <b>%s</b> va fi șters definitiv."
#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Deschide în editorul de text"
#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Deschide dosarul țintă"
#: ../extensions/addons.c:644
msgid "Add new addon"
msgstr "Adăugare de noi elemente"
#: ../extensions/addons.c:670
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Șterge elementul selectat"
#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons"
msgstr "Module proprii"
#: ../extensions/addons.c:1829
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1918
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorează distinct taburile"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare de cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
"domenii se potrivesc"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiază _adresele taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiere a adreselor taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri de știri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri de știri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri de știri"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Istoricul formularelor"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Să se rețină parola pentru această pagină?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Reține"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Nu acum"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Niciodată pentru pagina asta"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Comută starea istoricului formularelor"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"activează per tab istoricul formularelor doar prin combinația de taste (Ctrl"
"+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Istoric pentru formulare"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta o sugestie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nu există taburi nevizitate"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "La închiderea unui tab"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Comută la cel mai nou tab"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Următorul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Următorul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Precedentul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Arată tabul în fundal (în lista istoricului)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit "
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ceas în bara de stare"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Arată data și ora în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități web în bara de stare"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
2009-05-06 16:51:51 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web"
2009-05-06 16:51:51 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Doar iconițe în taburi"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizați bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizați bara cu unel_te..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizare..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor pentru bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Mic navigator web"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri Flash"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Baze de _date HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Cache offline de aplicație"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Indisponibil: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Salvează linkul pe desktop"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Creează un lansator"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Abonare la acest flux de știri"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Închide fereastra curentă"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Închide toate ferestrele deschise"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Anulează ultima modificare"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refă ultima modificare"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Taie textul selectat"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiază textul selectat"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Lipește textul din clipboard"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Șterge textul selectat"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selectează tot textul"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Zoom normal"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Derulare spre stânga"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Derulare în jos"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Derulare în sus"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Derulare spre dreapta"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Ștergere de date private..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Comută la tabul anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Comută la tabul următor"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Mută tabul după tabul următor"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Mută tabul înaintea tabului anterior"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Activează focusul tabului curent"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Schimbă focusul între vizualizări"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Arată doar iconița tabului curent"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplică tabul curent"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Arată întrebările frecvente"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Arată detalii despre program"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Arată bara de meniu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Arată bara de navigare"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Arată panoul lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Arată bara cu favorite"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Arată bara de stare"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Sumă de control MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Sumă de control SHA1:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Mărimea miniaturii:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "_Sesiune nouă"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ieșire din Midori"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Arată documentația"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "O pagină goală"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Toate cookie-urile"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Arată căutările la auto-completare"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în "
#~ "bara de adrese"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Manager de descărcări"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Manager extern de descărcări"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Acceptă cookie-uri"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvează destinația linkului"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspect"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfață"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Bară de navigare"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programe"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Programe externe"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o oră"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o săptămână"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o lună"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Cele mai vechi de un an"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul următor (din istoric)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul precedent (din istoric)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Tabul anterior din istoric"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Loc pentru pagini"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Loc pentru pagini"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% încărcat"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bară de _descărcare"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Cere un dosar de destinație"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descarcă i_maginea"