midori/po/it.po

3537 lines
96 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-02-20 20:59:04 +00:00
# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
2009-06-27 21:59:22 +00:00
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 10:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Naviga nel web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1966 ../midori/main.c:1990
#: ../midori/main.c:2004 ../midori/midori-websettings.c:313
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nuova finestra di navigazione privata"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1353
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata di Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Apre una nuova finestra di navigazione privata"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:545
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#: ../midori/main.c:580
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:617
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/main.c:658 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../midori/main.c:672
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:684
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili "
"dell'utente per scopi pubblicitari."
#: ../midori/main.c:740
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
#: ../midori/main.c:958
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono "
"essere verificati."
#: ../midori/main.c:1034
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato "
"usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per "
"risolvere il problema."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1053
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/main.c:1057
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1070
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Scarta le schede vecchie"
#: ../midori/main.c:1071 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
#: ../midori/main.c:1072 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
#: ../midori/main.c:1317 ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1455
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1871
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1871
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:1874
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:1874
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:1877
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica"
#: ../midori/main.c:1879
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
#: ../midori/main.c:1881
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/main.c:1883
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:1885
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Esegue il comando specificato"
#: ../midori/main.c:1887
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1889
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:1891
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "PATTERN"
msgstr "SCHEMA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirige gli avvisi di console al NOMEFILE specificato"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: ../midori/main.c:1963
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
#: ../midori/main.c:2005
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:2007
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2102
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Password e login salvati"
#: ../midori/main.c:2104
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Dati dei siti web e cookie"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/main.c:2111
msgid "Website icons"
msgstr "Icone dei siti"
#: ../midori/main.c:2215
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
#: ../midori/main.c:2322
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/main.c:2356
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/main.c:2389
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/main.c:2402
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:2417
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/main.c:2433
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-app.c:1426
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6140
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../midori/midori-app.c:1428
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
#: ../midori/midori-app.c:1429
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/midori-app.c:1430
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4664
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/midori-app.c:1433
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/midori-app.c:1434
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
#: ../midori/midori-app.c:1435
msgid "_Transfers"
msgstr "_Trasferimenti"
#: ../midori/midori-app.c:1436
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugin N_etscape"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Schede _chiuse"
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "New _Window"
msgstr "N_uova finestra"
#: ../midori/midori-app.c:1439
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5373
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5379
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:479
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:492
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione \"%s\" inaspettata."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:572
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigazione privata)"
#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Livello principale"
#: ../midori/midori-browser.c:789
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:789
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:791
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:791
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:833
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-browser.c:876 ../midori/midori-browser.c:4402
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../midori/midori-browser.c:893
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:906
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:921
msgid "Run as _web application"
msgstr "Esegui come applicazione _web"
#: ../midori/midori-browser.c:992
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella."
#: ../midori/midori-browser.c:994
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione."
#: ../midori/midori-browser.c:1001
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1004
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1041 ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1353
msgid "A new window has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:1373
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Errore di apertura dell'immagine"
#: ../midori/midori-browser.c:1374
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'immagine selezionata in un visualizzatore predefinito."
#: ../midori/midori-browser.c:1380
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Errore di scaricamento dell'immagine"
#: ../midori/midori-browser.c:1381
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Impossibile scaricare l'immagine selezionata."
#: ../midori/midori-browser.c:1507
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../midori/midori-browser.c:2396
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Apre file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2528
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un "
"pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare "
"un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle "
"notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
#: ../midori/midori-browser.c:2534 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2577 ../midori/midori-browser.c:5442
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:3097 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-browser.c:3527 ../midori/midori-browser.c:3528
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Abilita o disabilita la navigazione a cursore"
#: ../midori/midori-browser.c:3530
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Premendo F7 verrà abilitata la navigazione Caret. Quando è attiva, apparirà "
"un cursore di testo in tutti i siti web."
#: ../midori/midori-browser.c:3533
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Abilita navigazione ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../midori/midori-browser.c:5833
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:4196 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4289
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri..."
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: ../midori/midori-browser.c:4394
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importa da un file XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa da un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4441
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4475
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Segnalibri XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Segnalibri Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4631
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4635
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4648
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultime sc_hede aperte"
# cri.penta version
#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultare about:info per le informazioni di versione."
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato "
"in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della "
"licenza che (a scelta) in una versione successiva."
#: ../midori/midori-browser.c:4903
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
2009-12-28 22:54:14 +00:00
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
"Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>, 2010"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5289
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nuova _finestra di navigazione privata"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Sa_lva pagina come..."
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva in un file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea avvia_tore"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "C_hiudi finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "View So_urce"
msgstr "Visualizza s_orgente"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigazione ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Scorri a _sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Scorri in _basso"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Scorri in _alto"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Scorri a _destra"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina precedente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Va alla pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5434
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Annulla chi_usura scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Esp_orta segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestione _motori di ricerca"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5456
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Ispeziona pa_gina"
#: ../midori/midori-browser.c:5463
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Sposta scheda in_dietro"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Sposta scheda da_vanti"
# comando per selezionare la scheda corrente
#: ../midori/midori-browser.c:5473
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Scheda _corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Metti a fuoco la vista _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te"
#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Open last _session"
msgstr "Apri ultima s_essione"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5493
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande fre_quenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Segnala un _problema..."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-browser.c:6159
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pannello _laterale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Sidepanel"
msgstr "Pannello laterale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5524
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di stat_o"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Cinese tradizionale (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5546 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5549 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-browser.c:6065
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Separator"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgstr "_Separatore"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6072
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "I_ndirizzo..."
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6074
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:6096
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6098
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:6125
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:6142
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#: ../midori/midori-browser.c:6175
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "Fi_nestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6177
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#: ../midori/midori-browser.c:6191
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6193
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7007
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Cerca con..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cerca %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Incolla e p_rocedi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificata"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connessione verificata e cifrata"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Connessione aperta, non cifrata"
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Chiude il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostra selezione veloce"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons and text"
msgstr "Icone e testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "Nessun proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:474
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:501
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "When Midori starts:"
msgstr "All'avvio di Midori:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "La pagina iniziale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia "
"chiuso inaspettatamente"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salva i file scaricati in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:617
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore notizie"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
"Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli "
"indirizzi"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle "
"schede"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:711
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione "
"tramite il clic col tasto centrale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale "
"oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Load and display images automatically"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le "
"immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di "
"Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la "
"digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando "
"offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Lampeggia la finestra se ci sono schede in secondo piano"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Lampeggia la finestra del browser se viene aperta una nuova scheda in "
"secondo piano"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Abilita il supporto a WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permette ai siti internet di utilizzare la visualizzazione OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:880
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la "
"digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Scorrimento per movimento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Accettare i cookie solo dai siti visitati"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blocca i cookie inviati da siti di terze parti"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:938
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Proxy server"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Il server proxy usato per le connessioni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Port"
msgstr "Porta"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "La porta per il server proxy usato per le connessioni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Come essere identificati sul web"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Preferred languages"
msgstr "Lingue preferite"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione "
"di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Clear private data"
msgstr "Cancella i dati personali"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Clear data"
msgstr "Cancella i dati"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "I dati selezionati per la cancellazione"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Scarta i dettagli del referer inviati ai siti web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se il \"referer\" deve essere accorciato al nome host"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Usa sempre il tipo di carattere di mia scelta"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Preferisci le impostazioni utente degli stili di carattere a quelle dei siti"
#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vuole salvare un database HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione."
#: ../midori/midori-view.c:1502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errore - %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1503
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1505
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Invia un messaggio a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2507
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
#: ../midori/midori-view.c:2515
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2523
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
#: ../midori/midori-view.c:2539
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salva i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Apri immagine nel _visualizzatore"
#: ../midori/midori-view.c:2555
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo video"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Save _Video"
msgstr "Salva _video"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"
#: ../midori/midori-view.c:2584
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:2616
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:2633
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Apri _cornice in nuova scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2943
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Apri o scarica file"
#: ../midori/midori-view.c:2968
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2973
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: \"%s\""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2975
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3005
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3017
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:3640
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controllo pagina - %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Speed Dial"
msgstr "Selezione veloce"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3989
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3990
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserire il titolo del collegamento"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3991
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4153
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
#: ../midori/midori-view.c:4229
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori non salva alcun dato personale:"
#: ../midori/midori-view.c:4230
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Non sono salvati cronologia o cookie."
#: ../midori/midori-view.c:4231
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Le estensioni sono disabilitate."
#: ../midori/midori-view.c:4232
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"L'immagazzinamento HTML5, i database locali e le cache dell'applicazione "
"sono disabilitati."
#: ../midori/midori-view.c:4233
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori impedisce ai siti web di tracciare l'utente:"
#: ../midori/midori-view.c:4234
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Gli URL referenti sono limitati al nome host."
#: ../midori/midori-view.c:4235
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Il prefetching DNS è disabilitato."
#: ../midori/midori-view.c:4236
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
"La lingua e il fuso orario di appartenenza non sono rivelati ai siti web."
#: ../midori/midori-view.c:4237
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash e gli altri plugin di Netscape non possono essere elencati dai siti "
"web."
#: ../midori/midori-view.c:4307
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante "
"l'esecuzione."
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Caricamento pagina ritardato"
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di "
"avvio"
#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "Load Page"
msgstr "Carica pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4525
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../midori/midori-view.c:4787
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica scheda"
#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra l'_etichetta nelle schede"
#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra solo l'_icona nelle schede"
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5613
msgid "previous"
msgstr "precedente"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "next"
msgstr "successiva"
#: ../midori/midori-view.c:5645
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:5646
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:5678
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Usa la pagina co_rrente"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Carattere"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
"Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza "
"predefinita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza "
"fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-02-22 17:04:52 +00:00
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre "
"di popup"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "_Token:"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgstr "Parame_tro:"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione motori di ricerca"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/sokoke.c:355
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: ../midori/sokoke.c:363
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442
#: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#: ../midori/sokoke.c:1538
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: ../midori/sokoke.c:1539
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: ../midori/sokoke.c:1540
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1557
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1560
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1577
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restanti"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» è stato trasferito."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Il file scaricato è erroneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che "
"il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Chiudi Midori"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Impossibile aggiornare il segnalibro: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-03-07 23:12:27 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Memo_rizza password"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Selezionare un file"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:506
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 mese"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di "
"testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. È possibile "
"trovare altre liste su %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regola:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_occa immagine"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_occa collegamento"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installa script utente"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installa stile utente"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Non installare"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Cancellare \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Elimina script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Elimina stile utente"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» verrà eliminato definitivamente."
#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Apre nell'editor di testo"
#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Apri cartella di destinazione"
#: ../extensions/addons.c:644
msgid "Add new addon"
msgstr "Aggiunge nuovo addon"
#: ../extensions/addons.c:670
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Rimuove l'addon selezionato"
#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons"
msgstr "Estensioni utente"
#: ../extensions/addons.c:1829
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1918
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Supporto per script utente e stili utente"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Schede colorate"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina tutti i cookie mostrati; se è stato impostato un filtro, verranno "
"eliminati solo quelli risultanti dal filtraggio"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookie</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o "
"dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia in_dirizzi delle schede"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato del feed non supportato."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il feed \"%s\" esiste già."
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\""
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom o RSS"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Cronologia form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Memorizzare la password per questo pagina?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Memorizza"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Non ora"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Mai per questa pagine"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Attiva/disattiva la cronologia dei form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Attiva o disattiva la cronologia dei form per la scheda corrente"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Attivare la cronologia dei form con i tasti Ctrl+Maiusc+F per ogni scheda"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Gestore cronologia form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Impossibile selezionare i suggerimenti\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Sono presenti schede non viste"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista-cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento alla chiusura della scheda "
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Vai all'ultima scheda visitata"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Vai alla scheda più recente"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Visualizza scheda in secondo piano (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Visualizza la scheda selezionata in secondo piano"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Va all'ultima scheda utilizzata quando si cambia o si chiude una scheda"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-03-02 22:54:53 +00:00
msgstr "Gesti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-02-20 20:59:04 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
2009-02-20 20:59:04 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Orologio della barra di stato"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
2009-06-27 21:59:22 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle "
"pagine internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pannello a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pannello _a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Solo icone sulle schede"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli "
"oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Oggetti disponibili"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Oggetti visualizzati"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizza..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
"Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookie \"Flash\""
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Database HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Cache dell'applicazioni offline"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Browser web leggero"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Non disponibile: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "I file della risorsa non sono installati"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nessun file specificato"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crea un avviatore"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Chiude la finestra"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Chiude tutte le finestre aperte"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Taglia il testo selezionato"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copia il testo selezionato"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Elimina il testo selezionato"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Trova la parola o frase successiva"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Trova la parola o frase precedente"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Scorre verso sinistra"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Scorre in basso"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Scorre in alto"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Scorre verso destra"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Rimozione dati privati..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Passa alla scheda precedente"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Passa alla scheda successiva"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Sposta la scheda dietro a di quella precedente"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Sposta la scheda davanti a quella successiva"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Scorre il fuoco tra le viste"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplica la scheda corrente"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di navigazione"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostra il pannello laterale"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Inserire il numero di righe e colonne"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Dimensione della miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Non trovato - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 mese"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Tutti i cookie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookie di sessione"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il "
#~ "completamento dell'indirizzo"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove "
#~ "schede"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestione scaricamenti"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Apri le pagine esterne in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Accetta cookie"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Durata massima dei cookie"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Durata cronologia"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni caratteri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra di navigazione"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Scheda precedente dalla cronologia"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Esce dall'applicazione"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s di %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cornice della pagina"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Cornice della pagina"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostra una pagina vuota"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% caricato"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenuti"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostra la documentazione"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra dei _trasferimenti"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della "
#~ "pagina nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando "
#~ "si scarica un file"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene "
#~ "completato un trasferimento"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Scarica i_mmagine"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Nasconde i controlli operativi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo dell'ortografia"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per "
#~ "esempio \"en_GB, de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda corrente"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copi_a Tutto"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tutto"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gestore _Cookie"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ripristina scheda"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizza scheda"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia %s nella cartella %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizza le nuove schede"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Cookie originali"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy "
#~ "di sistema"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Apri co_llegamento"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella "
#~ "cartella %s."
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carica all'avvio"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "File temporanei"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Stili dell'utente"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Disabilita"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
2009-06-27 21:59:22 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
2009-03-07 23:12:27 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"