2009-03-08 01:18:32 +00:00
# Traditional Chinese Messages for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
2010-11-23 05:41:24 +00:00
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-11-23 05:41:24 +00:00
"Project-Id-Version: midori master\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-12-09 04:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 18:12+0800\n"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
"Language: \n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2012-01-29 11:58:25 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "輕量網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:1992
#: ../midori/main.c:2012
#: ../midori/main.c:2023
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Midori"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "Midori"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2011-12-09 10:12:26 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
2011-12-09 10:12:26 +00:00
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 私密瀏覽"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "私密瀏覽"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:261
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:366
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:420
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:440
#: ../midori/main.c:561
#: ../extensions/formhistory.c:423
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:504
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:544
#: ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:591
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
#: ../midori/main.c:613
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:648
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:685
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:726
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:740
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:752
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:808
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1018
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1086
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1105
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1109
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1122
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "丟棄舊分頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1123
#: ../midori/midori-websettings.c:212
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1124
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1332
#: ../midori/main.c:2397
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1471
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1898
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1898
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "FOLDER"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "FOLDER"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1905
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1909
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1911
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1913
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1915
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1917
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1917
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "PATTERN"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "PATTERN"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1921
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1921
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "SECONDS"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "SECONDS"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1924
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1924
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:1989
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
#: ../midori/main.c:1999
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的組態資料夾無效。"
#: ../midori/main.c:2024
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2026
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2109
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2112
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2114
msgid "Cookies"
msgstr "訊餅"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' 訊餅"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2120
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
#: ../midori/main.c:2123
#: ../midori/midori-websettings.c:936
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2125
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "離線應用程式快取"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2230
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "遭遇未知錯誤"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2328
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2364
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2412
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2425
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2441
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/main.c:2457
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
2012-08-09 15:36:29 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1336
#: ../midori/midori-browser.c:6002
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1337
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1339
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1340
#: ../midori/midori-browser.c:4556
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1342
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1343
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1344
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1345
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1346
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1347
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1348
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "異常文件。"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
2011-12-09 10:12:26 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5223
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
#: ../midori/midori-browser.c:5229
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:464
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:477
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
#: ../midori/midori-browser.c:570
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (私密瀏覽)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:681
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:771
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:771
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:773
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:773
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:804
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T): "
#: ../midori/midori-browser.c:824
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A): "
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:847
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F): "
#: ../midori/midori-browser.c:863
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:891
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:962
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:964
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:971
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:974
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "該檔案需要 %s, 但僅剩 %s。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1018
#: ../midori/midori-browser.c:4361
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
2012-08-09 15:36:29 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1327
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新視窗已經開啟"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Tab"
msgstr "新分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新分頁已經開啟"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1367
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2241
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2372
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:26:27 +00:00
"若要使用上方的 URI, 請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2378
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "New feed"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "新饋流"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2421
#: ../midori/midori-browser.c:5292
#: ../panels/midori-bookmarks.c:432
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2956
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "清空"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3444
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切換文字游標導覽"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3753
#: ../midori/midori-browser.c:5699
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#, c-format
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4088
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:747
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4095
#: ../panels/midori-bookmarks.c:754
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4098
#: ../midori/midori-view.c:2518
#: ../midori/midori-view.c:4368
#: ../panels/midori-bookmarks.c:756
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4178
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4179
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4180
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4181
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4182
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4183
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "匯入書籤..."
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4207
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4218
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A): "
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4283
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4318
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Import from a file"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "從檔案匯入"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4366
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4371
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4385
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4401
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "無法匯出書籤"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4523
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4527
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4540
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "清除下列資料:"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4550
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4576
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4752
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4753
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "See about:version for version info."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4755
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4776
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "_Save Page As..."
msgstr "另存網頁為(_S)..."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "加入快速播號(_D)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5181
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Find..."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "尋找(_F)…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5279
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "審閱頁面(_I)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5316
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "將分頁往後移(_B)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "將分頁往前移(_M)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5326
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5332
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5335
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "回報問題(_R)..."
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5362
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Side_panel"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "側邊面板(_P)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "Sidepanel"
msgstr "側邊面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5402
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5405
#: ../midori/midori-websettings.c:233
#: ../midori/midori-websettings.c:308
#: ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "自訂…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5929
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5936
msgid "_Location..."
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "位置(_L)…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5938
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5960
msgid "_Web Search..."
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5962
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5989
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6004
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6018
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6033
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6035
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6049
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6051
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "選單"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6699
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#, c-format
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態: %s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:721
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#, c-format
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態: %s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#, c-format
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "從歷史選取時失敗\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
2012-07-16 08:36:50 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "貼上並處理(_R)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1656
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Not verified"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "尚未驗證"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1671
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "側面板靠右對齊"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Close panel"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "關閉面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "顯示快速播號"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:248
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Default"
msgstr "預設"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:285
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last panel position"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "上次面板位置"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "上次儲存的面板位置"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last panel page"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "上次面板頁面"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "上次儲存的面板頁面"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Panel"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "顯示面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "是否要顯示面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "壓縮側邊面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:514
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "側邊面板靠右對齊"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "顯示當機對話窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:584
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "新聞匯流器"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "外部新聞匯流程式"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "固定顯示分頁列"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "固定顯示分頁列"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:683
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:701
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:788
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "輸入時於列內尋找"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:836
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:844
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:862
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "代理伺服器"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:918
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:972
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例: 「de」, 「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Clear private data"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "清除隱私資料"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "選取要刪除的資料"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2012-07-17 06:22:45 +00:00
msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "總是使用我的字型選擇"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1331
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1335
#: ../midori/midori-view.c:1365
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1335
#: ../midori/midori-view.c:1365
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1361
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1449
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1450
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#, c-format
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1452
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "重試"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1614
#: ../midori/midori-view.c:2459
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2301
#: ../midori/midori-view.c:2612
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "審閱元素(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2351
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2355
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2356
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2359
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2377
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2380
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2383
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2390
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2393
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2393
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2419
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2451
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2467
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2763
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2782
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2784
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
2012-08-09 15:36:29 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2801
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3418
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "審閱頁面 - %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3705
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "快速播號"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3706
#: ../midori/midori-view.c:3802
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3707
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3708
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3709
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3869
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3920
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3967
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3968
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3969
2012-07-17 06:22:45 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4108
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4372
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4377
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4377
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4383
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5000
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "previous"
msgstr "上一頁"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5019
2011-11-13 05:31:44 +00:00
msgid "next"
msgstr "下一頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5032
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5033
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5065
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Features"
msgstr "特色"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "使用目前頁面(_C)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Appearance"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "比例字族"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "用來顯示文字的預設字族"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等寬字族"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "用來顯示等寬文字的字族"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Behavior"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Interface"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:409
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#. Page "Network"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Network"
msgstr "網路"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:478
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N): "
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D): "
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I): "
2012-07-10 12:00:46 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T): "
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:418
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令: "
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:469
#: ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526
#: ../midori/sokoke.c:540
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1677
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小時"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1678
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1679
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1687
#: ../panels/midori-transfers.c:267
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1696
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1699
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1716
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 還要 %s"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I): "
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Next"
msgstr "下一個"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突顯相符者"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "傳輸完成"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "下載的檔案有錯誤。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori, 將會取消傳輸作業。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:440
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "編輯所選書籤"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:448
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "刪除所選書籤"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:597
#: ../panels/midori-history.c:579
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "History"
msgstr "歷史"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "一週前"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "今天"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
2012-07-10 12:00:46 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:317
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:363
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:372
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "刪除所選歷史項目"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:380
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:86
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "傳輸"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Authentication Required"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "需要認證"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要使用者名稱和密碼\n"
"以開啟這個位置:"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密碼"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:942
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:955
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "動畫訊框損壞"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "None"
msgstr "無"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:719
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "一小時"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:720
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "一天"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:721
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "一週"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:722
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "一個月"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:723
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "一年"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:441
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:472
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:823
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Edit rule"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "編輯規則"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:837
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Rule:"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "規則(_R): "
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:891
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:896
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1500
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:221
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#: ../extensions/addons.c:236
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者指令稿"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您想要刪除「%s」嗎? "
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "刪除使用者指令稿"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "刪除使用者樣式"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "以文字編輯器開啟"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "開啟目標資料夾"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "加入新的附加元件"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1826
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "無法監控「%s」資料夾: %s"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1915
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色分頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "將每個分頁著上不同的色彩"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "訊餅管理員"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "刪除全部"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Expand All"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "全部擴展"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Collapse All"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "全部折疊"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "確定要移除所有訊餅?"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "於工作階段結束"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2011-09-25 06:01:03 +00:00
"<b>主機</b>: %s\n"
"<b>名稱</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路徑</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>期限</b>: %s"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "No"
msgstr "否"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2011-09-25 06:01:03 +00:00
"<b>網域</b>: %s\n"
"<b>訊餅</b>: %d"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Expand All"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "全部擴展(_E)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Collapse All"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "全部折疊(_C)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
msgid "Filter:"
msgstr "過濾條件:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "輸入過濾條件字串,只會顯示名稱或網域符合輸入的過濾字串的訊餅"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "列出、檢視、刪除訊餅"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "複製分頁位址(_A)"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "複製分頁的位址"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "上次更新:%s"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Feeds"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "饋流"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Add new feed"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "加入新饋流"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Delete feed"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "刪除饋流"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "_Feeds"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "饋流(_F)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "未支援的饋流格式。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2010-11-26 14:13:40 +00:00
#, c-format
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "找到未支援的 RSS 版本。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "「%s」饋流已經存在"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "饋流面板"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2010-11-26 14:13:40 +00:00
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:143
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:301
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "從歷史狀態切換"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:302
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:438
#: ../extensions/formhistory.c:442
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:576
2012-03-10 10:04:52 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:580
2012-01-15 02:45:05 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgid "Not available: %s"
msgstr "不可用:%s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "尚未安裝資源檔"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "表單歷史填寫器"
2012-01-15 02:45:05 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "沒有尚未造訪的分頁"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "歷史清單"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "分頁關閉行為"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:289
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切換至最後檢視的分頁"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:295
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切換至最新的分頁"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:423
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "下一個歷史中的新分頁"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "上一個歷史中的新分頁"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:443
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在背景顯示目前選取的分頁"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "History List"
msgstr "歷史清單"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:570
2011-09-25 06:01:03 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠手勢"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新載入頁面或停止載入"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2012-07-10 12:00:46 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自訂捷徑(_O)..."
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "狀態列時鐘"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-11-24 16:42:26 +00:00
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Images"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "影像"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Scripts"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgstr "指令稿"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapte 外掛程式"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "狀態列特色"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596
#: ../extensions/tab-panel.c:683
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "分頁面板"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "分頁面板(_A)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "分頁預設只使用圖示表示"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2011-02-23 10:17:45 +00:00
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示的項目"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自訂工具列(_T)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "自訂(_C)…"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2010-11-23 05:41:24 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "未指定任何檔名"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "加入捷徑至快速播號"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "將捷徑加入至桌面"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "建立啟動器"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "訂閱此新聞饋流"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "關閉這個視窗"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "關閉所有開啟的視窗"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "取消上次的修改"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "再次執行上次的修改"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "剪下所選文字"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "複製所選文字"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "從剪貼簿貼上文字"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "刪除所選文字"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "選取所有文字"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "重置縮放等級"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "檢視頁面的原始碼"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "向左捲"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "向下捲"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "向上捲"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "向右捲"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "刪除回收筒的內容"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "開啟上次關閉的分頁"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "加入新的書籤資料夾"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#~ msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "清除隱私資料..."
2011-11-13 05:31:44 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具..."
2011-11-13 05:31:44 +00:00
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "切換至上一個分頁"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "切換至下一個分頁"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "將分頁移至上個分頁之後"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "將分頁移至下個分頁之前"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "專注於目前分頁"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "在檢視點之間循環切換焦點"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "只顯示目前分頁的圖示"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "製作目前分頁的複本"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "顯示常見問題集"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "顯示程式相關資訊"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "顯示選單列"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "顯示導覽列"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "顯示側邊面板"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "顯示書籤列"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5 檢驗計算碼:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1 檢驗計算碼:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "設定欄與列的數目"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "輸入欄與列的數目:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "快速播號的大小輸入無效"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "縮圖大小:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "大"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "退出應用程式"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "顯示文件"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "縣市空白頁面"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "所有訊餅"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "工作階段訊餅"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "顯示傳輸列"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "是否要顯示傳輸列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, fuzzy
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, fuzzy
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "顯示面板的操作控制項"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "是否要顯示面板的操作控制項"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "於新分頁顯示快速播號"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "下載管理員"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "外部下載管理員"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "開啟外部頁面於:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "接受訊餅"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "最大訊餅時限"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "最大造訪歷史時限"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "記住上次下載檔案"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "找不到 - %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "無法顯示文件"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "字型設定值"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "強制每英吋 96 點"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "導覽列"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "外部應用程式"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "網頁訊餅"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "設定廣告過濾條件(_A)..."
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "表單歷史(_F)"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "上一個歷史中的分頁"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "頁面夾"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "頁面夾(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面"
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 已載入"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "傳輸列(_T)"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "顯示傳輸列"
2011-03-13 15:36:12 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "隱藏操作控制項"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "詢問目的地資料夾"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "下載鏈結網址(_D)"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下載影像(_M)"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2011-02-23 10:17:45 +00:00
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼字檢查"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "快速尋找(_Q)"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "快速跳到字詞或片語"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "檢視所選原始碼"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "兩者"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "水平並列"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "啟動時載入"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "只限原本的訊餅"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "記住上次造訪的頁面"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "記住上次表單輸入"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "自動偵測代理伺服器"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "快取大小"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "允許的快取大小"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "開啟鏈結(_L)"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "原始碼"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "預設使用的字元編碼"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "自動收縮圖像"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "可變更大小的文字區"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "是否文字區可變更大小"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "啟用開發工具"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "使用者樣式(_S)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s 無法被存取"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "啟用(_E)"
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "停用(_D)"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控臺"
2011-09-25 06:01:03 +00:00
2010-11-23 05:41:24 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"