midori/po/pt.po

2666 lines
72 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-05-29 06:14:53 +00:00
# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:08+0000\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"Language-Team: Portuguese\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Navegador Web rápido"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:425
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:445
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:483
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado root disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:958
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:973
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:977
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:982
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1336
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1355
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1386
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1557
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1560
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1563
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1565
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1571
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1573
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1575
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1661
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1689
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1691
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1788
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1836
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1966
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1996
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Documento inválido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575
#: ../midori/midori-browser.c:5581
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:460
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:498
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao actualizar título: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:512
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:728
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:761
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928
#: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar a _Ligação Rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:877
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:892
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa de %s e apenas está livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1456
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1460
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1600
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:1925
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../midori/midori-browser.c:2386
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Nova fonte"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Abrir todos em _Separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4657
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4658
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4659
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4660
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4661
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4682
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4696
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4797
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Um navegador web rápido."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5494
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5496
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5504
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5506
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5507
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5509
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5510
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5512
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5513
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5518
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5519
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5521
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5522
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5525
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5528
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5534
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5550
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5553
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5556
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5559
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5561
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Localizar Seguinte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5562
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5564
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5565
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5569
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5571
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5572
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5584
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5587
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5590
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor Zoom"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5591
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5593
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5594
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5600
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _Esquerda"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5601
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar à esquerda"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5603
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _Baixo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5604
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5606
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _Cima"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5607
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5609
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _Direita"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5610
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar à direita"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5613
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5616
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5619
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5627
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para sub-página seguinte"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5630
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5632
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5633
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5635
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5636
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5648
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5652
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5655
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Limpar Dados Privados"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5656
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5660
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspeccionar Página"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5661
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5666
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5669
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Separador _Seguinte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5670
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5672
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focar Separador _Actual"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5673
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador actual"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5675
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5680
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5681
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5684
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5690
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5698
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5699
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5702
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5706
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5707
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5710
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5711
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5715
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5718
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5727
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5734
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6294
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6301
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6303
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6327
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6329
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6350
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6365
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6367
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6384
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6399
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6412
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6414
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6428
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6430
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6634
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Local_izar:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6665
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6670
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6675
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Match Case"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Sensível à Capitalização"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6684
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6696
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7100
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao seleccionar do histórico\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar controlos operacionais"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar Página em Branco"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar Página Inicial"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Última página de painel guardada"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa Web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar Barra de Transferências"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar evolução no endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar Midori:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Inicial:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Pesquisa de Endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A pesquisa a executar no endereço"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar suporte a dados HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser activar suporte a dados HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar suporte a armazenagem local HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser activar suporte a armazenagem local HTML5"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar cache de aplicação web offline"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser activar cache de aplicação web offline"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy HTTP"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528
#: ../midori/midori-view.c:4532
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1264
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1283
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elementos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2195
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2196
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2202
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2205
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2222
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2225
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2228
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar I_magem"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2229
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Transferir I_magem"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2236
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2239
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _Vídeo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2239
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _Vídeo"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2302
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2662
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2681
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2684
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2688
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3236
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3501
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3502
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3503
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3504
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3505
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Set number of columns"
msgstr "Definir número de colunas"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Enter number of columns:"
msgstr "Indique o número de colunas:"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr "Definir número de atalhos"
#: ../midori/midori-view.c:3509
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr "Indique o número de atalhos"
#: ../midori/midori-view.c:3535
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3558
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3808
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4068
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4073
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4073
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4079
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros Separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4700
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4701
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Features"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Funcionalidades"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "General"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Font settings"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Definições de fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#. Page "Behavior"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-05-30 17:53:33 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Marque se quiser que os scripts abram janelas popup automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionários:"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Interface"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1298
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _Pasta"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar _Tudo"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar Tudo"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora do relógio incorrecta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:437
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:446
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:454
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:952
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Requer Autenticação"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar palavra-passe"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose file"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Escolha o ficheiro"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:559
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Choose folder"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Escolha a pasta"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1489
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1490
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não foi gravada: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Collapse All"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Contrair Todos"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-12-24 23:50:19 +00:00
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Contrair Todos"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Última actualização: %s."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Adicionar nova fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Apagar fonte"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "_Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Formato de fonte não suportado."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-16 04:59:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Já existe a fonte '%s'"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Painel de Fontes"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-12-24 23:50:19 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:515
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fixador de Página"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Fixador de _Página"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Personalizar atalhos de Teclado"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Funções na Barra de Estado"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2009-09-02 18:26:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-29 06:14:53 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
2009-05-29 06:14:53 +00:00
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista de Histórico do Separador"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-09-16 04:59:15 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
2009-09-02 18:26:57 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-09-02 18:26:57 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-12-24 23:50:19 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _Ligação"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
2010-05-30 17:53:33 +00:00
2010-03-08 05:41:57 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"