midori/po/cs.po

2547 lines
68 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-04-28 21:26:14 +00:00
# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
#
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 08:31+0100\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Language-Team: Czech < >\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1538 ../midori/main.c:1743
#: ../midori/main.c:1751 ../midori/main.c:1762
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../midori/main.c:105
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
#: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
#: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:437
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../midori/main.c:463
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:487
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:510
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:544
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n"
#: ../midori/main.c:560
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku do historie: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:700
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:729
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
#: ../midori/main.c:767
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:786 ../midori/main.c:836 ../midori/main.c:856
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:886 ../midori/main.c:909
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:973 ../midori/main.c:1176
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
#: ../midori/main.c:1210
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1225
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:1229
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#: ../midori/main.c:1234
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1442 ../midori/main.c:1977
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/main.c:1538
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#: ../midori/main.c:1561
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
#: ../midori/main.c:1593
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
#: ../midori/main.c:1653
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit ADDRESS jako webovou aplikaci"
#: ../midori/main.c:1653
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1656
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít FOLDER jako místo pro uložení konfigurace"
#: ../midori/main.c:1656
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/main.c:1661
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
#: ../midori/main.c:1664
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
#: ../midori/main.c:1667
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
#: ../midori/main.c:1669
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1671
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1740
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1763
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
#: ../midori/main.c:1765
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/main.c:1848
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
#: ../midori/main.c:1896
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/main.c:1944
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
#: ../midori/main.c:1962
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:1990
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:2002
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:2014
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:2030
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5132
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5135
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:460
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% načteno"
#: ../midori/midori-browser.c:485
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:693
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:693
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:723
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4379
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../midori/midori-browser.c:4416
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4434
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
#: ../midori/midori-browser.c:1509
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2218
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-locationaction.c:1017
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4332 ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../midori/midori-browser.c:4445
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4591
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4618 ../midori/midori-preferences.c:517
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../midori/midori-browser.c:4623
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1188
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:414
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš stránek"
#: ../midori/midori-browser.c:4651
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4747
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:4763
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1189
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Sou_kromé prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Přidat záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Přidá záložku na plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Přidat _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Vrátit poslední změnu"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-browser.c:5104
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_View"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Zobrazit"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Go"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Přejít"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaměřit _aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Ohlásit chy_bu"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _přenosu"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5839
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
#: ../midori/midori-browser.c:5841
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:5888
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5905
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1178
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5937
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5952
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "_Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5968
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Nabídka"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6172
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../midori/midori-browser.c:6203
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:6208
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../midori/midori-browser.c:6213
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: ../midori/midori-browser.c:6222
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../midori/midori-browser.c:6234
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Clear All"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgstr "Smazat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:6638
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit boční panel vlevo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:796
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show operating _controls"
msgstr "_Zobrazit seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "zobrazit prázdnou stránku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "zobrazit domovskou stránku"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "nové kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "New window"
msgstr "novém okně"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "aktuální kartě"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Default"
msgstr "výchozí"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "ikony"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text"
msgstr "text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "ikony a text"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "text pod ikonami"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "všechna cookies"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "cookies sezení"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "None"
msgstr "žádná"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgstr "Zobrazit nabídku?"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl lišty:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Když Midori nastartuje:"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Upozornit na dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Externí program pro stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nové stránky otevírat v:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Externí stránky otevírat v:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolování"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Přijímat cookies:"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Který typ cookies přijímat"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Původní"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Z původní stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximální stáří cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximální délka historie"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Nastavení proxy serveru pro HTTP spojení"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky?"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4155
#: ../midori/midori-view.c:4159
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:954
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena."
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:959
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:992
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenalezeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslat %s zprávu"
#: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
#: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "Otevřít _odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji"
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci"
#: ../midori/midori-view.c:1904
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Uložit odkaz"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1991
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#: ../midori/midori-view.c:1924
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě"
#: ../midori/midori-view.c:1927
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně"
#: ../midori/midori-view.c:1930
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku"
#: ../midori/midori-view.c:1933
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložit o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:1934
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Stáhnout o_brázek"
#: ../midori/midori-view.c:1941
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Zkopírovat _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:1944
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložit _video"
#: ../midori/midori-view.c:1944
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Stáhnout _video"
#: ../midori/midori-view.c:2011
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
#: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:2074
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:2360
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
#: ../midori/midori-view.c:2383
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2386
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2390
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:2905
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3162
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Rychlý přístup"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
#: ../midori/midori-view.c:3164
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3165
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
#: ../midori/midori-view.c:3166
2009-05-13 22:15:12 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:3196
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#: ../midori/midori-view.c:3213
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:3432
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:3692
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:3697
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Ukázat titulek"
#: ../midori/midori-view.c:3697
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Schovat titulek"
#: ../midori/midori-view.c:3703
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-view.c:4327
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4328
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
#: ../midori/midori-view.c:4380 ../midori/midori-preferences.c:382
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Výchozí font"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\""
2009-05-06 16:23:24 +00:00
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigační lišta"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Externí aplikace"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:522
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "days"
msgstr "dny"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:1177
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/sokoke.c:1179
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/sokoke.c:1180
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1181
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#: ../midori/sokoke.c:1182
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/sokoke.c:1183
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1184
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:1185
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1186
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1187
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../panels/midori-addons.c:100
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../panels/midori-addons.c:305
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:911
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Chyba v nastavení času"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#: ../panels/midori-history.c:611
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dny"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:624
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamatovat si _heslo"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:548
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: ../extensions/adblock.c:362
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:394
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:534
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1337
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1338
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Správce _cookies"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-13 22:15:12 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
#: ../extensions/formhistory.c:505
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Není k dispozici: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
#: ../extensions/formhistory.c:512
2009-10-23 15:57:35 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-04-28 21:26:14 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Uchovávání stránek"
2009-04-28 21:26:14 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Uchovávání stránek"
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginy"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-06 16:23:24 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Karta historie"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Umožňuje přepínat karty výběrem ze seznamu řazeného podle posledního použití"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit _lištu..."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-08-02 21:53:11 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Obarvit karty"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamatovat si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost keše"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená velikost keše"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Uživatelské _styly"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Za_vřené karty a okna"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otevřené stránky"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-08-02 21:53:11 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
2009-10-23 15:57:35 +00:00
2009-05-06 16:23:24 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"