midori/po/ru.po

2761 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-01-04 16:51:33 +00:00
# Russian translations for midori package.
2008-10-10 21:40:36 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
2009-03-07 23:48:40 +00:00
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-09 22:02:48 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-02-04 16:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-04 18:17+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1258
#: ../midori/main.c:1459
#: ../midori/main.c:1467
#: ../midori/main.c:1478
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:244
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:368
#: ../extensions/formhistory.c:442
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:416
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:444
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:482
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:501
#: ../midori/main.c:551
#: ../midori/main.c:571
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:601
#: ../midori/main.c:624
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:688
#: ../midori/main.c:891
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:925
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:940
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:944
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:949
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1158
#: ../midori/main.c:1705
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1258
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1277
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1308
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1368
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1368
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1371
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1371
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1374
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1376
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1379
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1382
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1384
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1386
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1456
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1479
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1481
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1564
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1612
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1661
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1690
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1718
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1730
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1743
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/main.c:1759
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Игнорировать"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1031
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:324
#: ../midori/midori-browser.c:5192
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:334
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:445
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "%d%% загружено"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
#: ../midori/midori-browser.c:5619
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:495
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:701
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:701
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:703
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:703
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Изменение закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:733
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:746
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:765
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:795
#: ../midori/midori-browser.c:4424
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:805
#: ../midori/midori-browser.c:885
#: ../midori/midori-browser.c:4429
#: ../midori/midori-browser.c:4461
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:834
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:849
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:965
#: ../midori/midori-browser.c:4479
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сохранить файл как"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1339
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1375
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1379
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Transfer completed"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Загрузка завершена"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1519
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2233
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2309
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2350
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2924
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3537
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3787
#: ../midori/midori-locationaction.c:468
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4123
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:704
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4130
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:710
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4133
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:712
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4352
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4353
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4354
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4355
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4356
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4376
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4379
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4389
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4416
#: ../midori/midori-browser.c:5347
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:682
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4490
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4639
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4643
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4656
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4666
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "History"
msgstr "Журнал"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4671
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4686
#: ../midori/sokoke.c:1221
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4691
#: ../extensions/web-cache.c:458
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4699
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4807
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Alexandr Ponomarenko, 2009"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5107
#: ../midori/sokoke.c:1222
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5108
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5123
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Закрыть вкладку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "З_акрыть окно"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выйти из программы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _следующее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5181
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _предыдущее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5189
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5216
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Go"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "П_ереход"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Удалить содержимое корзины"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5246
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5251
#: ../midori/midori-searchaction.c:499
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5255
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..."
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5280
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5283
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5286
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать строку меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5306
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _закладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5310
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5313
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "П_ередачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "_Строка состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5332
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5335
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
#: ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5890
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5897
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Location..."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Адрес..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5899
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть определённый адрес"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5923
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5925
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5946
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5961
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5963
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5978
#: ../midori/sokoke.c:1211
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5980
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5995
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6008
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Окно"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6010
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6024
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6026
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6230
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Найти:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6261
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6266
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6271
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Match Case"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Учитывать регистр"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6280
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Подсветить совпадения"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6292
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6338
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:142
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6696
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:374
#: ../midori/midori-locationaction.c:1163
#: ../panels/midori-history.c:286
#: ../extensions/formhistory.c:457
#: ../extensions/formhistory.c:461
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1224
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432
#: ../midori/midori-panel.c:434
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:456
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:457
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Скрыть элементы управления"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:208
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Default"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "По умолчанию"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "All cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Все"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "С информацией о сеансе"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:284
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:98
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:658
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Нет"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Позиция панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показывать панель меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показывать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы панели навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Компактная боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:575
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:591
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:600
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:652
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Менеджер загрузок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Программа чтения новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск из адресной строки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:845
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:854
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Масштабировать изображения"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Принимать фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Хранить фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Хранить историю за последние"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка идентификации приложения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:956
#: ../midori/midori-view.c:4160
#: ../midori/midori-view.c:4164
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:957
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:962
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1000
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Страница не найдена — %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1218
#: ../midori/midori-view.c:2067
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1836
#: ../midori/midori-view.c:2229
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1888
#: ../midori/midori-view.c:1966
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1891
#: ../midori/midori-view.c:1968
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1895
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1896
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1899
#: ../midori/midori-view.c:1975
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1902
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1905
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1908
#: ../midori/midori-view.c:1987
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1909
#: ../midori/midori-view.c:1981
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1913
#: ../midori/midori-view.c:1949
#: ../midori/midori-view.c:1992
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1925
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1928
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1931
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1934
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1935
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Загрузить _изображение"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1942
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1945
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1945
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2012
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2047
#: ../midori/midori-view.c:2054
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgstr "_Найти в сети"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2075
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2361
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Открыть или сохранить файл"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2384
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2387
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Файл %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2906
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Информация о странице — %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3164
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3165
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3166
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgstr "Введите название закладки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3167
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3201
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3218
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Документация не установлена"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3437
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3697
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Сделать _копию"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3702
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Во_сстановить вкладку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3702
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Свернуть вкладку"
2009-07-18 14:50:48 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-view.c:4332
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4333
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4385
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "General"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Startup"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запуск"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Минимальный размер шрифта"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словари:"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Interface"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Interface"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Интерфейс"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#. Page "Applications"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#. Page "Network"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Конфиденциальность"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "дней"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr "Управление средствами поиска"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1210
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1212
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "_Добавить закладку"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1213
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1214
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1215
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1216
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "_Домашняя страница"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1217
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1218
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1219
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1220
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сценарии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:911
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:136
#: ../panels/midori-history.c:166
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:235
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Некорректное время"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:236
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:248
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:250
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:253
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:255
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:332
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:392
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:401
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:831
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:844
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:912
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Кадры анимации повреждены"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:489
#: ../katze/katze-utils.c:884
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:535
#: ../katze/katze-utils.c:564
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:550
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выберите папку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:398
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:430
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:570
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:1447
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1448
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:506
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:511
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Контейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "К_онтейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "_Настроить клавиши..."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Отображает список вкладок в порядке времени последнего использования"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Недоступно для данной платформы"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:459
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
2010-02-06 16:28:13 +00:00
#~ msgid "Failed to clear history: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#~ msgid "Failed to update history item: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось обновить запись в журнале: %s\n"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"
2009-01-04 16:51:33 +00:00