2009-09-25 21:09:34 +00:00
# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
2010-02-11 22:09:04 +00:00
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-03 18:45:47 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 13:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 13:56+0900\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
"Language: \n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1978
#: ../midori/main.c:1998
#: ../midori/main.c:2009
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Midori"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 브라우저"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Browse the Web"
msgstr "웹 찾아보기"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "인터넷;WWW;익스플로러"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
2011-11-29 11:47:19 +00:00
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "미도리 개인 정보 보호 모드"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3976
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "Private Browsing"
msgstr "사생활 보호 모드"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "새 사생활 보호 모드 창 열기"
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "값 '%s'은(는) %s의 잘못된 값입니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:259
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:364
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:418
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/main.c:438
#: ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:502
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/main.c:542
#: ../panels/midori-history.c:189
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:589
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:611
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:646
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:683
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/main.c:724
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2011-04-25 16:29:32 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:738
2011-04-25 16:29:32 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:750
2012-02-13 05:21:16 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다."
2011-04-25 16:29:32 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:806
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
2012-02-13 05:21:16 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
2010-04-20 16:19:50 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
2012-02-13 05:21:16 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리를 마지막으로 실행했을 때 비 정상적으로 끝난 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "모든 확장 기능 사용하지 않기(_E)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
2011-08-03 15:53:34 +00:00
msgid "Discard old tabs"
msgstr "오래된 탭 버리기"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1129
#: ../midori/midori-websettings.c:213
2011-08-03 15:53:34 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1130
#: ../midori/midori-websettings.c:212
2011-08-03 15:53:34 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/main.c:1338
#: ../midori/main.c:2393
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/main.c:1476
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "스냅샷을 다음에 저장했습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1881
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1881
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "ADDRESS"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[주소]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1884
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1884
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[폴더]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1887
2011-04-05 12:13:45 +00:00
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다."
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1889
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1891
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1893
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "실행할 특정 명령어"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1899
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Display program version"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "프로그램의 버전 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Addresses"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2010-04-10 16:45:14 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2010-04-10 16:45:14 +00:00
msgid "PATTERN"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[패턴]"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "SECONDS"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[초]"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2011-05-30 15:58:21 +00:00
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "콘솔 경고를 지정한 파일로 전송합니다."
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2011-05-30 15:58:21 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "[파일 이름]"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1975
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "[주소]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:1985
2011-04-05 12:13:45 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "지정한 설정 폴더가 올바르지 않습니다."
2011-04-05 12:13:45 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2010
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2012
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2095
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
2011-05-25 09:25:24 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2098
2011-05-25 09:25:24 +00:00
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "저장한 사용자 이름과 암호(_P)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2100
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2103
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2106
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/main.c:2109
#: ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
2011-05-03 18:21:05 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2111
2011-03-17 06:25:35 +00:00
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2218
2011-10-22 16:14:34 +00:00
msgid "An unknown error occured"
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2324
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "미도리를 이미 실행했지만 응답이 없습니다.\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2360
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2408
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2421
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2437
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/main.c:2453
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "무시(_I)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1331
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "책갈피(_B)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1332
#: ../midori/midori-browser.c:6036
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1333
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1334
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1335
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1336
#: ../midori/midori-browser.c:4606
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1337
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1338
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1339
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1340
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1341
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1342
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫은 탭 (_C)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1343
#: ../midori/midori-browser.c:5193
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1344
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
2011-03-17 06:25:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "File not found."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일이 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "잘못된 문서."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-03-17 06:25:35 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
2011-11-29 11:47:19 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "쓸 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:326
#: ../midori/midori-browser.c:5275
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:335
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:465
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:478
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:568
2011-05-20 11:35:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (사생활 보호 모드)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:678
#: ../midori/midori-browser.c:711
2011-10-22 16:14:34 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "최상위 폴더"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:768
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:768
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:770
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 책갈피"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:770
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:801
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Title:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "제목(_T):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Address:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소(_A):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:844
#: ../midori/midori-browser.c:4343
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Folder:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더(_F):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:860
2010-05-24 16:32:18 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:873
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:888
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:959
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:968
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:971
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1015
#: ../midori/midori-browser.c:4412
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save file as"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다른 이름으로 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1324
2011-04-25 16:29:32 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1324
2011-04-25 16:29:32 +00:00
msgid "A new window has been opened"
msgstr "새 창이 열렸습니다."
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1327
2011-04-25 16:29:32 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1327
2011-04-25 16:29:32 +00:00
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "새 탭이 열렸습니다."
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1362
2012-01-17 04:07:08 +00:00
msgid "Error opening the image!"
msgstr "그림을 여는 중 오류가 발생했습니다!"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1363
2012-01-17 04:07:08 +00:00
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "기본 그림 보기 프로그램으로 선택할 그림을 열 수 없습니다."
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1369
2012-01-17 04:07:08 +00:00
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "그림을 다운로드하는 중 오류가 발생했습니다!"
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1370
2012-01-17 04:07:08 +00:00
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "선택한 그림을 다운로드할 수 없습니다."
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1473
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2326
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2457
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid ""
2012-02-13 05:21:16 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr ""
2012-02-13 05:21:16 +00:00
"위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2463
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 피드"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2506
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3005
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3501
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "Toggle text cursor navigation"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
msgstr "키보드로 커서를 조작하여 페이지의 텍스트 사이를 이동하는 기능을 켜고 끄기"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3809
#: ../midori/midori-browser.c:5730
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4140
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4147
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4150
#: ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4470
#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4231
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4232
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4233
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4234
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "파이어폭스 (%s)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4256
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4259
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4335
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4370
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "파일에서 가져오기"
2009-12-12 17:10:10 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4382
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4417
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 책갈피"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프 책갈피"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4436
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4451
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4573
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4577
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4590
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4600
2011-07-27 15:16:45 +00:00
msgid "Last open _tabs"
msgstr "마지막에 연 탭(_T)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4626
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
2010-04-10 16:45:14 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"김보람 <boramism@gmail.com>"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "New P_rivate Browsing Window"
2011-06-11 17:34:06 +00:00
msgstr "새 사생활 보호 모드 창(_R)"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "_Save Page As..."
msgstr "다른 이름으로 페이지 저장(_S)..."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일로 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Print the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2011-04-09 12:14:57 +00:00
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_L)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 찾기(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전 찾기(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Toolbars"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Reload page without caching"
2011-03-17 06:25:35 +00:00
msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인코딩(_E)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2011-05-03 18:21:05 +00:00
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "캐럿 브라우징(_R)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전체 화면 보기 전환"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Empty Trash"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "휴지통 비우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전 탭(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 탭(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
2011-03-17 06:25:35 +00:00
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2011-03-17 06:25:35 +00:00
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5378
2011-04-27 17:19:34 +00:00
msgid "Focus _Next view"
msgstr "다음 보기에 포커스(_N)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398
2011-04-09 12:14:57 +00:00
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "버그 보고(_R)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가장자리 패널(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419
2011-11-09 08:47:14 +00:00
msgid "Sidepanel"
msgstr "가장자리 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음(_B)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Automatic"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "자동(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5442
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-10-31 21:53:41 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
2009-10-31 21:53:41 +00:00
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309
#: ../katze/katze-utils.c:635
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5963
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Separator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "구분선(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5970
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Location..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치(_L)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5972
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "특정 위치 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5994
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색(_W)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5996
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6023
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6038
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "저장한 책갈피 보기"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6052
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6067
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6069
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6083
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6085
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6755
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:721
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1695
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Not verified"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "확인하지 않음"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "확인하였고 암호화 한 연결"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
2011-03-17 06:25:35 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널 닫기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
2011-03-17 06:25:35 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
2011-03-26 07:53:37 +00:00
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "단축 번호 보이기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Homepage"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "홈 페이지 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Current tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Default"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기본 값"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Icons"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "텍스트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Icons and text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘 및 텍스트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘 옆에 글자"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "프록시 서버 없음"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Safari"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사파리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Firefox"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파이어폭스"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인터넷 익스플로러"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last window width"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 너비"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved window width"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "마지막에 저장한 창의 너비"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last window height"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 높이"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved window height"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "마지막에 저장한 창의 높이"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "마지막에 저장한 연 패널의 위치"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 패널 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "마지막에 저장한 연 패널 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 웹 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "마지막에 저장한 한 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Menubar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "메뉴 모음 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "내비게이션 바 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "책갈피 모음 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "상태 표시줄을 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 유형:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 유형:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "패널 별도의 창에 열기"
2009-12-12 17:10:10 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "패널을 항상 별도의 창에 보일지 선택합니다."
2009-12-12 17:10:10 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "미도리를 시작할 때:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "미도리를 시작할 때 실행할 동작을 설정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Homepage:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "다운로드한 파일을 저장하는 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "텍스트 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 텍스트 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "뉴스 수집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 뉴스 수집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치 항목에서 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "우선할 인코딩"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "우선할 문자 인코딩"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 모음 항상 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable scripts"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "스크립트 사용"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "스크립트 언어를 사용합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "넷스케이프 플러그인 사용"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 사용합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "맞춤법 검사 사용"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 사용합니다."
2010-12-16 22:08:39 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 사용"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 사용할지 결정합니다."
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 사용"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 사용할지 결정합니다."
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 사용"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 사용할지 결정합니다."
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:788
2011-08-17 11:05:21 +00:00
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "배경 탭에 있는 창 반짝거리게 하기"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
2011-08-17 11:05:21 +00:00
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "배경에 새 탭이 열리면 브라우저 창을 반짝거리게 합니다"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "웹GL 지원 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "웹페이지를 오픈GL을 사용해 표현할 수 있도록 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문자와 그림 확대"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:855
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "쿠키를 보존할 기간:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
2011-10-27 07:37:35 +00:00
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "방문한 사이트의 쿠키만을 허용"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2011-10-27 07:37:35 +00:00
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "서드 파티 웹 사이트가 보낸 쿠키 막기"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:887
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "기록에 페이지를 보존할 기간:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프록시 서버"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2011-10-27 07:37:35 +00:00
msgid "Port"
msgstr "포트"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:930
2011-10-27 07:37:35 +00:00
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버 포트"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:948
2011-05-03 18:21:05 +00:00
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "디스크에 페이지를 저장할 최대 공간"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Identify as"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "식별 명"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:982
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Identification string"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "식별 문자열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:983
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
2012-02-13 05:21:16 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "복수의 언어로 작성한 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2011-08-17 11:05:21 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "데이터 지우기"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다"
2011-04-25 16:29:32 +00:00
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2011-05-15 09:35:20 +00:00
msgid "Strip referrer details sent to websites"
2011-04-25 16:29:32 +00:00
msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
2011-04-25 16:29:32 +00:00
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2011-10-27 07:37:35 +00:00
msgid "Always use my font choices"
msgstr "항상 사용자가 선택한 글꼴을 사용"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
2011-10-27 07:37:35 +00:00
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "웹 사이트에 설정된 글꼴을 사용자 기본 설정으로 대체"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1288
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1292
#: ../midori/midori-view.c:1322
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "거부(_D)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1292
#: ../midori/midori-view.c:1322
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1318
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1409
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "오류 - %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1410
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1412
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Try again"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다시 시도하십시오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1576
#: ../midori/midori-view.c:2479
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2310
#: ../midori/midori-view.c:2628
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2362
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2366
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2370
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2373
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2378
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2394
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2400
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2403
2012-01-17 04:07:08 +00:00
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "그림 보기 프로그램으로 열기(_V)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2410
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2413
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2413
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2439
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Search _with"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음으로 검색(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2471
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2487
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2778
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2797
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 종류: '%s'"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2799
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2816
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "%s 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 살피기 - %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3735
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3736
#: ../midori/midori-view.c:3832
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3737
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기 주소 입력"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3738
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "바로 가기 제목 입력"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3739
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3901
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "설치한 문서 도구가 없습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3977
2012-01-31 16:17:18 +00:00
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "미도리는 어떤 개인 정보도 보존하지 않습니다:"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3978
2012-01-31 16:17:18 +00:00
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "어떤 기록과 웹 쿠기도 저장하지 않습니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3979
2012-01-31 16:17:18 +00:00
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "확장 기능을 사용하지 않습니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3980
2012-01-31 16:17:18 +00:00
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 저장소, 로컬 데이터베이스 그리고 프로그램 캐시를 사용하지 않습니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3981
2012-01-31 16:17:18 +00:00
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "미도리가 사용자를 추적할 수 없게 합니다.:"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3982
2012-01-31 16:17:18 +00:00
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "리퍼러 웹 주소는 호스트 이름에서 기본적인 것만 남깁니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3983
2012-01-31 16:17:18 +00:00
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS 사전 판독을 사용하지 않습니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3984
2012-01-31 16:17:18 +00:00
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "언어와 시간대를 웹 사이트가 모르게합니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3985
2012-01-31 16:17:18 +00:00
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "플래시와 넷스캐이프 플러그인을 웹 사이트가 알 수 없게 합니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4071
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "페이지 불러오기 연기"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4072
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기를 연기합니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4073
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "페이지 불러오기"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4212
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Blank page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "빈 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4474
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 복제(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4479
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4479
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4485
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5139
2011-10-27 07:37:35 +00:00
msgid "previous"
msgstr "이전"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5158
2011-10-27 07:37:35 +00:00
msgid "next"
msgstr "다음"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5171
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Print background images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "배경 그림 인쇄"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5172
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5204
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Features"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기능"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Startup"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "시작"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "Use _current page"
msgstr "현재 페이지를 사용(_C)"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:323
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "가변 폭 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "최소 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Behavior"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "행동"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Interface"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Browsing"
2011-05-03 18:53:34 +00:00
msgstr "탐색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Network"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485
2011-05-03 18:21:05 +00:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 더하기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Name:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이름(_N):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
2011-06-09 08:53:41 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Icon:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘(_I):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Token:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "토큰(_T):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 관리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-29 11:47:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "다음으로 열기"
2011-11-29 11:47:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:418
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:469
#: ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526
#: ../midori/sokoke.c:540
2011-06-09 08:53:41 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
2011-11-29 11:47:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1677
2011-04-25 16:29:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 시간"
2011-11-29 11:47:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1678
2011-04-25 16:29:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 분"
2011-11-29 11:47:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1679
2011-04-25 16:29:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 초"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1687
#: ../panels/midori-transfers.c:267
2011-04-25 16:29:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2011-11-29 11:47:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1696
2011-04-25 16:29:32 +00:00
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2011-11-29 11:47:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1699
2011-04-25 16:29:32 +00:00
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/초)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2011-11-29 11:47:19 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1716
2011-04-25 16:29:32 +00:00
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- %s 남음"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "이전"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Next"
msgstr "다음"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
2011-03-17 06:25:35 +00:00
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다."
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
2012-02-13 05:21:16 +00:00
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일을 온전하게 다운로드하지 못했거나 다운로드한 후 수정했다는 것을 의미합니다."
2011-03-17 06:25:35 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "미도리 종료(_Q)"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드를 취소합니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더를 더합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
#: ../panels/midori-history.c:579
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "<i>구분선</i>"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
2011-04-25 16:29:32 +00:00
msgid "History"
msgstr "기록"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "A week ago"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일 주 전"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr[0] "%d 일 전"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Today"
msgstr "오늘"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:317
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:363
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:372
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:380
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:86
2011-05-03 18:21:05 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인증이 필요합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Username"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사용자 이름"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Password"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "암호"
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "암호 저장(_R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:948
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:961
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "보관한 아이콘 '%s'을(를) 열 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:308
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Choose file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "None"
msgstr "없음"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:719
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "1 hour"
msgstr "한 시간"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:720
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "1 day"
msgstr "하루"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:721
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "1 week"
msgstr "일 주"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:722
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "1 month"
msgstr "한 달"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:723
2011-05-16 08:39:34 +00:00
msgid "1 year"
msgstr "일 년"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:467
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 필터 설정"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:498
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
2012-02-13 05:21:16 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정한 필터 목록의 주소를 입력하시고, \"추가\"를 눌러 목록에 추가해주십시오. 더 많은 목록은 %s에서 찾을 수 있습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:846
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "링크 막기(_O)"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1542
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 막기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1543
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-17 22:43:45 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:221
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:222
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:227
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:228
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "사용자 스타일 설치(_I)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/addons.c:236
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "설치 안 함"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "오류"
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:421
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "사용자 스타일 삭제"
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 영구적으로 삭제합니다."
2010-09-20 22:25:37 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "대상 폴더 열기"
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "새 추가 기능 추가"
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "사용자 추가 기능"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1826
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1915
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "색이 칠해진 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "각 탭을 구분하기 쉽게 색을 칠합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
2012-02-13 05:21:16 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터를 설정한 경우 필터와 일치하는 쿠키만 지웁니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Expand All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 펴기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Collapse All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 접기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "정말 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Question"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "물음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 세션의 끝"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"<b>값</b>: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"<b>경로</b>: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"<b>확인</b>: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"<b>만료</b>: %s"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Yes"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "예"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "No"
2011-08-17 11:05:21 +00:00
msgstr "아니요"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Name"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이름"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 펴기(_E)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 접기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
2012-01-05 13:01:53 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2012-02-13 05:21:16 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력한 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 업데이트: %s."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 피드 더하기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 삭제"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-27 07:37:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:40
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96
msgid "Form history"
msgstr "폼 기록"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"암호 데이터베이스를 열기 위해서는\n"
"주 암호가 필요합니다."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "이 페이지에서 암호를 저장하시겠습니까?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "암호 저장"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "나중에 하기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "이 페이지는 절대 하지 않기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426
2011-08-17 11:05:21 +00:00
msgid "Toggle form history state"
msgstr "폼 기록 상태 켜고 끄기"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
2011-08-17 11:05:21 +00:00
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "현재 탭의 폼 기록을 사용하거나 사용하지 않습니다."
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:620
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "폼 기록을 탭 별로 키보드 바로 가기(컨트롤 + 시프트 + F)로만 활성화합니다."
2011-08-17 11:05:21 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:659
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:660
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력한 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "제안을 선택할 수 없습니다\n"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:235
2011-06-09 08:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "기록 목록"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:275
2011-06-09 08:53:41 +00:00
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "탭을 닫을 때의 행동"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:283
2011-06-09 08:53:41 +00:00
msgid "Do nothing"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "아무것도 안 함"
2011-06-09 08:53:41 +00:00
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:289
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgid "Switch to last viewed tab"
2011-06-09 08:53:41 +00:00
msgstr "마지막에 본 탭으로 전환"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:295
2011-06-09 08:53:41 +00:00
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "최근 연 탭으로 전환"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:423
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:424
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:433
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:434
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:443
2011-06-27 11:51:22 +00:00
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "배경에 탭 표시 (기록 목록)"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:444
2011-06-27 11:51:22 +00:00
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "지금 선택한 탭을 배경에 표시"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "History List"
msgstr "기록 목록"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:570
2011-06-09 08:53:41 +00:00
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "탭을 닫거나 전환할 때 마지막에 사용한 탭으로 이동합니다"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마우스 제스처"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
2011-03-17 06:25:35 +00:00
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "그림"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Scripts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "스크립트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄 기능"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2012-02-13 05:21:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596
#: ../extensions/tab-panel.c:683
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Tab Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 패널(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
2012-02-13 05:21:16 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 다시 배치할 수 있습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Available Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가능한 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Displayed Items"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "표시한 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
2011-04-25 16:29:32 +00:00
msgid "_Customize..."
msgstr "사용자 지정(_C)..."
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2011-08-21 08:23:26 +00:00
msgstr "도구 모음 배치를 쉽게 편집합니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
2012-01-31 16:17:18 +00:00
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "가벼운 웹 브라우저"
2012-01-17 04:07:08 +00:00
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "사용 불가: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "리소스 파일을 설치하지 않음"
2011-11-09 08:47:14 +00:00
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "실행 아이콘 만들기"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "뉴스 피드 구독"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "이 창을 닫습니다"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "열린 모든 창을 닫습니다"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "모든 텍스트 선택"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "확대/축소 단계 초기화"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "보기 간 포커스 전환"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 복제"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "마지막 세션에서 저장한 탭 엽니다"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "메뉴 모음 보기"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "내비게이션 줄 보기"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "가장자리 패널 보기"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "책갈피 모음 보기"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5 체크섬:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1 체크섬:"
2011-10-22 16:14:34 +00:00
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다."
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "행과 열 개수 설정,"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "미리 보기 크기:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "작게"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "중간"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "크게"
2011-08-03 15:53:34 +00:00
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
2011-06-27 11:51:22 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
2011-06-09 08:53:41 +00:00
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96DPI 강제 지정"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다"
2011-05-16 08:39:34 +00:00
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "일"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "모든 쿠키"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "세션 쿠키"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 표시"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "외부 다운로드 관리자"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "허용할 쿠키"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "기록을 저장할 최대 기간"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양새"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "프로그램"
2011-05-03 18:21:05 +00:00
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "웹 쿠키"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "글꼴 설정"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "인터페이스"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "내비게이션 줄"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "다음 탭 (기록 목록)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "이전 탭 (기록 목록)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다"
2011-04-27 17:19:34 +00:00
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
2011-04-25 16:29:32 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "외부 프로그램"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2011-08-03 15:53:34 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
2011-04-25 16:29:32 +00:00
2011-04-09 12:14:57 +00:00
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
2011-03-26 07:53:37 +00:00
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "빈 페이지 표시"
2011-03-17 06:25:35 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "차례(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "문서 보기"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "링크 다운로드(_D)"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 불러옴"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 보기"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "그림 다운로드(_M)"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
2011-08-03 15:53:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "외부 응용 프로그램"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "모두 복사(_A)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "모두 복사"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "쿠키 관리자(_C)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n"
#~ "\n"
#~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "탭 되돌리기(_R)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "탭 최소화(_M)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "새 탭 최소화"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "잘못된 시간"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2011-08-03 15:53:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "원본 쿠키만"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2011-08-03 15:53:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "바로 가기 번호 설정"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2011-08-03 15:53:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사"
#~ "합니다."