midori/po/ko.po

3354 lines
93 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-09-25 21:09:34 +00:00
# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
2010-02-11 22:09:04 +00:00
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
#
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-03 18:45:47 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 13:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 13:56+0900\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"Language: \n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
#: ../midori/main.c:1978
#: ../midori/main.c:1998
#: ../midori/main.c:2009
#: ../midori/midori-websettings.c:304
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Midori"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 브라우저"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Browse the Web"
msgstr "웹 찾아보기"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "인터넷;WWW;익스플로러"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "미도리 개인 정보 보호 모드"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
#: ../midori/midori-view.c:3976
msgid "Private Browsing"
msgstr "사생활 보호 모드"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "새 사생활 보호 모드 창 열기"
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "값 '%s'은(는) %s의 잘못된 값입니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:259
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:364
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:438
#: ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:542
#: ../panels/midori-history.c:189
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:611
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:646
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:724
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/main.c:750
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다."
#: ../midori/main.c:806
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
2010-04-20 16:19:50 +00:00
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리를 마지막으로 실행했을 때 비 정상적으로 끝난 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1111
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1115
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "모든 확장 기능 사용하지 않기(_E)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "오래된 탭 버리기"
#: ../midori/main.c:1129
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
#: ../midori/main.c:1130
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
#: ../midori/main.c:1338
#: ../midori/main.c:2393
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1476
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "스냅샷을 다음에 저장했습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1881
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1881
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "ADDRESS"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[주소]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1884
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1884
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[폴더]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1887
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:1889
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:1891
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1893
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1895
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "실행할 특정 명령어"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1897
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/main.c:1899
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Display program version"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "프로그램의 버전 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1901
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Addresses"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2010-04-10 16:45:14 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1903
2010-04-10 16:45:14 +00:00
msgid "PATTERN"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[패턴]"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1907
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "SECONDS"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "[초]"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "콘솔 경고를 지정한 파일로 전송합니다."
#: ../midori/main.c:1910
msgid "FILENAME"
msgstr "[파일 이름]"
#: ../midori/main.c:1975
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "[Addresses]"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "[주소]"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1985
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정한 설정 폴더가 올바르지 않습니다."
#: ../midori/main.c:2010
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2012
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2095
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2098
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "저장한 사용자 이름과 암호(_P)"
#: ../midori/main.c:2100
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/main.c:2103
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/main.c:2106
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)"
#: ../midori/main.c:2109
#: ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../midori/main.c:2111
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시"
#: ../midori/main.c:2218
msgid "An unknown error occured"
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/main.c:2324
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "미도리를 이미 실행했지만 응답이 없습니다.\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2360
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2408
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2421
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2437
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/main.c:2453
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "무시(_I)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1332
#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫은 탭 (_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1343
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "File not found."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일이 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Malformed document."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "잘못된 문서."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:915
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Writing failed."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "쓸 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:326
#: ../midori/midori-browser.c:5275
#: ../midori/midori-browser.c:5284
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:335
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:465
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:478
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:568
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (사생활 보호 모드)"
#: ../midori/midori-browser.c:678
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Toplevel folder"
msgstr "최상위 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:768
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:768
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:770
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 책갈피"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:770
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:801
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Title:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "제목(_T):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:821
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Address:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소(_A):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:844
#: ../midori/midori-browser.c:4343
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Folder:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더(_F):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:860
2010-05-24 16:32:18 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:873
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:888
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:959
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:961
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:968
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:971
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1015
#: ../midori/midori-browser.c:4412
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save file as"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다른 이름으로 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1324
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-browser.c:1324
msgid "A new window has been opened"
msgstr "새 창이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "새 탭이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Error opening the image!"
msgstr "그림을 여는 중 오류가 발생했습니다!"
#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "기본 그림 보기 프로그램으로 선택할 그림을 열 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "그림을 다운로드하는 중 오류가 발생했습니다!"
#: ../midori/midori-browser.c:1370
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "선택한 그림을 다운로드할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1473
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2326
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2457
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr ""
"위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2463
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 피드"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2506
#: ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:3005
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3501
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "키보드로 커서를 조작하여 페이지의 텍스트 사이를 이동하는 기능을 켜고 끄기"
#: ../midori/midori-browser.c:3809
#: ../midori/midori-browser.c:5730
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4140
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4147
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4150
#: ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4470
#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:4231
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:4234
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "파이어폭스 (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4259
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Import from a file"
msgstr "파일에서 가져오기"
2009-12-12 17:10:10 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4382
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4417
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4422
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4451
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4573
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4577
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4590
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Last open _tabs"
msgstr "마지막에 연 탭(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4626
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "See about:version for version info."
msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
2010-04-10 16:45:14 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"김보람 <boramism@gmail.com>"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "새 사생활 보호 모드 창(_R)"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일을 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Save Page As..."
msgstr "다른 이름으로 페이지 저장(_S)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save to a file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일로 저장"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Create _Launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Print the current page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 찾기(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전 찾기(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5271
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Toolbars"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5277
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Reload page without caching"
msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인코딩(_E)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "캐럿 브라우징(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전체 화면 보기 전환"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5323
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Empty Trash"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "휴지통 비우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이전 탭(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음 탭(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Focus _Next view"
msgstr "다음 보기에 포커스(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5393
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "버그 보고(_R)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5410
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가장자리 패널(_P)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Sidepanel"
msgstr "가장자리 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음(_B)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5435
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Automatic"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "자동(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5438
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5442
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-10-31 21:53:41 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5448
#: ../midori/midori-websettings.c:231
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
2009-10-31 21:53:41 +00:00
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309
#: ../katze/katze-utils.c:635
2010-11-09 22:22:01 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:5963
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Separator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "구분선(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5970
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Location..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치(_L)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5972
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "특정 위치 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5994
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색(_W)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5996
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색 실행"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6023
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6038
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장한 책갈피 보기"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6052
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6067
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6069
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6083
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Menu"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴(_M)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6085
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Menu"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6755
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
2010-10-03 18:45:47 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#, c-format
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
2010-03-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Not verified"
msgstr "확인하지 않음"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "확인하였고 암호화 한 연결"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널 닫기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "단축 번호 보이기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Homepage"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "홈 페이지 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:249
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "New window"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 창"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Current tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Default"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기본 값"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Icons"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:268
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "텍스트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Icons and text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘 및 텍스트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘 옆에 글자"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "프록시 서버 없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Safari"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사파리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:306
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Firefox"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파이어폭스"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인터넷 익스플로러"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last window width"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 너비"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "마지막에 저장한 창의 너비"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last window height"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 창 높이"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "마지막에 저장한 창의 높이"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "마지막에 저장한 연 패널의 위치"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 패널 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "마지막에 저장한 연 패널 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 웹 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "마지막에 저장한 한 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Menubar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "메뉴 모음 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "내비게이션 바 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "책갈피 모음 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "상태 표시줄을 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 유형:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 유형:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:490
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:499
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:500
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:515
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:516
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "패널 별도의 창에 열기"
2009-12-12 17:10:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:532
2009-12-12 17:10:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "패널을 항상 별도의 창에 보일지 선택합니다."
2009-12-12 17:10:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "미도리를 시작할 때:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "미도리를 시작할 때 실행할 동작을 설정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:551
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Homepage:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:552
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "홈페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:567
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:568
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "다운로드한 파일을 저장하는 폴더"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "텍스트 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 텍스트 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "뉴스 수집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "외부 뉴스 수집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "위치 항목에서 검색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "우선할 인코딩"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:620
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "우선할 문자 인코딩"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:630
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 모음 항상 보기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:631
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:676
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:684
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:693
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:702
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 사용"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "스크립트 언어를 사용합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 사용"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 사용합니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 사용"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 사용합니다."
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 사용"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 사용할지 결정합니다."
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 사용"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 사용할지 결정합니다."
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 사용"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 사용할지 결정합니다."
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "배경 탭에 있는 창 반짝거리게 하기"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "배경에 새 탭이 열리면 브라우저 창을 반짝거리게 합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "웹GL 지원 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "웹페이지를 오픈GL을 사용해 표현할 수 있도록 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문자와 그림 확대"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:846
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "쿠키를 보존할 기간:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "방문한 사이트의 쿠키만을 허용"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "서드 파티 웹 사이트가 보낸 쿠키 막기"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "기록에 페이지를 보존할 기간:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "프록시 서버"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버 포트"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "디스크에 페이지를 저장할 최대 공간"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Identify as"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "식별 명"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:982
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Identification string"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "식별 문자열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:983
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "복수의 언어로 작성한 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Clear private data"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "개인 데이터 지우기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Clear data"
msgstr "데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "항상 사용자가 선택한 글꼴을 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "웹 사이트에 설정된 글꼴을 사용자 기본 설정으로 대체"
#: ../midori/midori-view.c:1288
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1292
#: ../midori/midori-view.c:1322
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "_Deny"
msgstr "거부(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1292
#: ../midori/midori-view.c:1322
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1318
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1409
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "오류 - %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1410
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1412
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Try again"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다시 시도하십시오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1576
#: ../midori/midori-view.c:2479
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2310
#: ../midori/midori-view.c:2628
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2362
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2366
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2367
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2370
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2373
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2378
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2394
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2397
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2400
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "그림 보기 프로그램으로 열기(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2410
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2413
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2413
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2439
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Search _with"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다음으로 검색(_W)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2471
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 검색(_S)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2487
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2778
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2797
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 종류: '%s'"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2799
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2816
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "%s 열기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "페이지 살피기 - %s"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3735
msgid "Speed Dial"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "단축 번호"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3736
#: ../midori/midori-view.c:3832
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3737
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기 주소 입력"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3738
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "바로 가기 제목 입력"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3739
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3901
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "설치한 문서 도구가 없습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3977
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "미도리는 어떤 개인 정보도 보존하지 않습니다:"
#: ../midori/midori-view.c:3978
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "어떤 기록과 웹 쿠기도 저장하지 않습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3979
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "확장 기능을 사용하지 않습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3980
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 저장소, 로컬 데이터베이스 그리고 프로그램 캐시를 사용하지 않습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3981
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "미도리가 사용자를 추적할 수 없게 합니다.:"
#: ../midori/midori-view.c:3982
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "리퍼러 웹 주소는 호스트 이름에서 기본적인 것만 남깁니다."
#: ../midori/midori-view.c:3983
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS 사전 판독을 사용하지 않습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3984
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "언어와 시간대를 웹 사이트가 모르게합니다."
#: ../midori/midori-view.c:3985
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "플래시와 넷스캐이프 플러그인을 웹 사이트가 알 수 없게 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:4023
2011-02-16 00:18:35 +00:00
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다."
#: ../midori/midori-view.c:4071
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "페이지 불러오기 연기"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4072
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기를 연기합니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4073
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "페이지 불러오기"
#: ../midori/midori-view.c:4212
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Blank page"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "빈 페이지"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4474
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 복제(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4479
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4479
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4485
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5139
msgid "previous"
msgstr "이전"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5158
msgid "next"
msgstr "다음"
#: ../midori/midori-view.c:5171
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Print background images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "배경 그림 인쇄"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5172
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5204
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Features"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "기능"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Startup"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "시작"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "현재 페이지를 사용(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "가변 폭 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "최소 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Behavior"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "행동"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:385
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "탐색"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
2010-04-08 21:57:24 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add search engine"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 더하기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit search engine"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 편집"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Name:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이름(_N):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Icon:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "아이콘(_I):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Token:"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "토큰(_T):"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "검색 엔진 관리"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:410
2010-10-24 18:58:24 +00:00
msgid "Open with"
msgstr "다음으로 열기"
#: ../midori/sokoke.c:418
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:"
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:469
#: ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526
#: ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 시간"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 분"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 초"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687
#: ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/초)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- %s 남음"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일을 온전하게 다운로드하지 못했거나 다운로드한 후 수정했다는 것을 의미합니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:141
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "미도리 종료(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드를 취소합니다."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "책갈피"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add a new folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 폴더를 더합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
#: ../panels/midori-history.c:579
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "<i>구분선</i>"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "기록"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "A week ago"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "일 주 전"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr[0] "%d 일 전"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-history.c:317
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:363
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:372
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:380
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "인증이 필요합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Username"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "사용자 이름"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Password"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "암호"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "암호 저장(_R)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:948
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:961
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "보관한 아이콘 '%s'을(를) 열 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Choose file"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "파일 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:500
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "폴더 선택"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "한 시간"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "하루"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "일 주"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "한 달"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "일 년"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
#: ../extensions/adblock.c:467
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 필터 설정"
#: ../extensions/adblock.c:498
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정한 필터 목록의 주소를 입력하시고, \"추가\"를 눌러 목록에 추가해주십시오. 더 많은 목록은 %s에서 찾을 수 있습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:846
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-02-11 22:09:04 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "링크 막기(_O)"
2010-02-11 22:09:04 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1542
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "광고 막기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1543
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-11-17 22:43:45 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:222
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "_Install user script"
msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:228
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "_Install user style"
msgstr "사용자 스타일 설치(_I)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:236
2010-11-17 22:43:45 +00:00
msgid "Don't install"
msgstr "설치 안 함"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/addons.c:421
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:427
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
#: ../extensions/addons.c:428
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "사용자 스타일 삭제"
#: ../extensions/addons.c:431
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 영구적으로 삭제합니다."
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:638
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "새 추가 기능 추가"
#: ../extensions/addons.c:664
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "사용자 추가 기능"
#: ../extensions/addons.c:1826
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1915
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "색이 칠해진 탭"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "각 탭을 구분하기 쉽게 색을 칠합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터를 설정한 경우 필터와 일치하는 쿠키만 지웁니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Expand All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 펴기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Collapse All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 접기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "정말 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Question"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "물음"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "현재 세션의 끝"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"<b>값</b>: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"<b>경로</b>: %s\n"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
"<b>확인</b>: %s\n"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
"<b>만료</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Yes"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "예"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "No"
msgstr "아니요"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
2010-01-15 05:20:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Name"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "이름"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 펴기(_E)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "모두 접기(_C)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력한 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-04-08 21:57:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마지막 업데이트: %s."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "새 피드 더하기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Delete feed"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 삭제"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "_Feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드(_F)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "피드 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:40
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96
msgid "Form history"
msgstr "폼 기록"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"암호 데이터베이스를 열기 위해서는\n"
"주 암호가 필요합니다."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "이 페이지에서 암호를 저장하시겠습니까?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "암호 저장"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "나중에 하기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "이 페이지는 절대 하지 않기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426
msgid "Toggle form history state"
msgstr "폼 기록 상태 켜고 끄기"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "현재 탭의 폼 기록을 사용하거나 사용하지 않습니다."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:620
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "폼 기록을 탭 별로 키보드 바로 가기(컨트롤 + 시프트 + F)로만 활성화합니다."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:659
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:660
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력한 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "제안을 선택할 수 없습니다\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "탭을 닫을 때의 행동"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 안 함"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "마지막에 본 탭으로 전환"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "최근 연 탭으로 전환"
#: ../extensions/history-list.vala:423
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Next new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:433
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
2010-12-16 22:08:39 +00:00
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "배경에 탭 표시 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "지금 선택한 탭을 배경에 표시"
#: ../extensions/history-list.vala:569
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "History List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "탭을 닫거나 전환할 때 마지막에 사용한 탭으로 이동합니다"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마우스 제스처"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "바로 가기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-08-22 01:04:48 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
2010-10-03 18:45:47 +00:00
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Images"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "그림"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Scripts"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "스크립트"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
2010-01-15 05:20:38 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "상태 표시줄 기능"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596
#: ../extensions/tab-panel.c:683
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Tab Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 패널"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "탭 패널(_A)"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2010-09-20 22:25:37 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
2009-11-23 19:52:42 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 다시 배치할 수 있습니다."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Available Items"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "가능한 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시한 항목"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "사용자 지정(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
msgstr "도구 모음 편집기"
2009-09-25 21:09:34 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-09-25 21:09:34 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "도구 모음 배치를 쉽게 편집합니다"
2009-10-16 17:54:43 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-11-23 19:52:42 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-03-06 17:57:27 +00:00
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
2010-05-05 19:55:53 +00:00
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "가벼운 웹 브라우저"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "사용 불가: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "리소스 파일을 설치하지 않음"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "실행 아이콘 만들기"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "뉴스 피드 구독"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "이 창을 닫습니다"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "열린 모든 창을 닫습니다"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "모든 텍스트 선택"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "확대/축소 단계 초기화"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "보기 간 포커스 전환"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 복제"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "마지막 세션에서 저장한 탭 엽니다"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "메뉴 모음 보기"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "내비게이션 줄 보기"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "가장자리 패널 보기"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "책갈피 모음 보기"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5 체크섬:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1 체크섬:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다."
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "행과 열 개수 설정,"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "미리 보기 크기:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "작게"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "중간"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "크게"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96DPI 강제 지정"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "일"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "모든 쿠키"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "세션 쿠키"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 표시"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "외부 다운로드 관리자"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "허용할 쿠키"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "기록을 저장할 최대 기간"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양새"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "웹 쿠키"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "글꼴 설정"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "인터페이스"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "내비게이션 줄"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "다음 탭 (기록 목록)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "이전 탭 (기록 목록)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "외부 프로그램"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "빈 페이지 표시"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "차례(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "문서 보기"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "링크 다운로드(_D)"
2011-02-16 00:18:35 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 불러옴"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 보기"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "그림 다운로드(_M)"
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
2010-12-16 22:08:39 +00:00
#~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "외부 응용 프로그램"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다"
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "모두 복사(_A)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "모두 복사"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-10-24 18:58:24 +00:00
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "쿠키 관리자(_C)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n"
#~ "\n"
#~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "탭 되돌리기(_R)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "탭 최소화(_M)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "새 탭 최소화"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-09-20 22:25:37 +00:00
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "잘못된 시간"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "원본 쿠키만"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "바로 가기 번호 설정"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
2010-08-22 01:04:48 +00:00
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:"
2010-11-09 22:22:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사"
#~ "합니다."