midori/po/pt_BR.po

3902 lines
110 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-08-24 21:38:21 +00:00
# Brazilian Portuguese translations for midori package.
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Copyright (C) 2013 THE midori's author
2009-08-24 21:38:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
2013-10-24 03:45:02 +00:00
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com> 2012, 2013.
#
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Project-Id-Version: Midori\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-25 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 15:54-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <xfce-i18n-br@xfce.org>\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegue na Web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-view.c:4069
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navegador Web Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navegação Privada Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegação privada"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação Privada"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:72
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Modo portátil, todos arquivos de runtime armazenados em um só lugar"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Janela GTK+ simples com WebKit, similar a GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Executa no gdb e salva um registro (backtrace) da falha"
#: ../midori/main.c:115
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:117
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:119
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:123
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:125
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Erro: \"gdb\" não pôde ser encontrado\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:182
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:184
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de usuário"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:549
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "Pesquisa web…"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegação privada)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Digite um nome para este favorito e escolha onde deseja mantê-lo."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Adicionar à _chamada rápida"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salvar _recursos associados"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Erro ao abrir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir imagem selecionada em um visualizador padrão."
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Erro ao baixar a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Não é possível baixar a imagem selecionada."
#: ../midori/midori-browser.c:1504
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2473
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu "
"ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador "
"de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias "
"ele será adicionado automaticamente."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "Compartilhar esta página"
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Pressione F7 para ativar ou desativar Caret Browsing. Quando ativo, um "
"cursor de texto aparece em todos os websites."
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Habilitar Nav_egação por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar favoritos…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4761
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão "
"mais recente."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a file"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Abrir um arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Salvar página como…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Adicionar à cha_mada rápida"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "_Compartilhar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "Locali_zar…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "_Legível"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5411
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Limpar _dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mover aba para a _primeira posição"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mover aba para a ú_ltima posição"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar a aba atual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a _última sessão"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5472
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas fre_quentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Relatar um problema…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5489
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5493
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinês Tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5524
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6044
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6053
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "Pesquisa _web…"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6077
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6104
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6121
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "_abas"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6156
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6170
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6172
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "A autoridade certificado signatária é desconhecida."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"O certificado não corresponde à identidade experada para o site do qual o "
"certificado foi adquirido."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"O certificado foi revogado, de acordo com a lista de revogação de "
"certificado da GTlsConnection"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Alguns erros ocorreram na validação do certificado."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto-assinado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "Detalhes da segurança"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Aberto, conexão não criptografada"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgstr "Exibir chamada rápida"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostrar página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Mostrar motor de pesquisa padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "Mostrar uma página inicial personalizada"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:173
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:174
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:175
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:190
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Sempre usar minhas escolhas de fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Substituir fontes escolhidas por sites com as preferencias do usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Falha ao injetar folha de estilo: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar neste site"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Security unknown"
msgstr "Segurança desconhecida"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1336
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1368
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1499
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1643
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ops - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1644
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Alguma coisa deu errado com \"%s\"."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adicionar mecanismo de _pesquisa..."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2764
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Save _As…"
msgstr "_Salvar como…"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagem em nova janela"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiar im_agem"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _Visualizador de Imagens"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2861
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir _Frame em nova aba"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3149
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo de %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3174
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4337
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori não armazena quaisquer dados pessoais:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "O histórico e cookies não estando sendo guardados."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão desativadas."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"O armazenamento local de HTML5, base de dados e cache da aplicação estão "
"desativados."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que sites obtenham dados do usuário:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome da máquina."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está desativada."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são revelados aos sites."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os plugins do Flash e Netscape não podem ser listados pelos sites."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas "
"preferências de início."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4904
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Fechar outra aba"
msgstr[1] "_Fechar outras abas"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "anterior"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "próxima"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que "
"o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Chamada rápida"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Início"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a _página atual"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de fontes proporcionais"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Habilitar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de "
"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Novo comportamento da aba:"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipos de proxy suportados:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar coockies apenas de sites visitados"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear coockies enviados por outros sites"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do "
"usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Falha ao inicializar o histórico: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico. %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Pesquisar com…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Pesquisar no Favoritos"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "Pesquisar no Histórico"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s - Preferências"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em "
"%s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão "
"excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Pesquisar cookies por nome ou domínio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Carregamento atrasado"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Atraso em segundos até que a página esteja carregada:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:209
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Atrasar carregamento da página até que você de fato use a aba."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro enquanto tentava baixar uma arquivo com o seguinte plug-in:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Gerenciador de downloads externo - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Baixa arquivos com Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Gerenciador de downloads externo - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Baixa arquivos com SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Baixa arquivos com \"%s\" ou um comando personalizado"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Gerenciador de downloads externo - CommandLine"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Lembrar senha nesta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do formulário de histórico"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por "
"aba"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar sugestões\n"
#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ir para a última aba visualizada"
#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
#: ../extensions/history-list.vala:317
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem "
"ser reordenados ao arrastar e soltar."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Falha ao carregar cookies\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas abas abertas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados de sites"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Abrir abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Mais abas abertas..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-history.c:25
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "falha ao ANEXAR bd antiga"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "falha ao importar de bd antiga"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "falha ao desfazer a transação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "falha ao DESANEXAR"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar tabela de favoritos: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Não foi possível importar do banco da base de dados antiga: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser "
"verificados."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:333
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
"problema."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar abas antigas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Mostrar último log de encerramento abrupto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Executar em um _depurador"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Falha no SQL: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "Aceitar para sessão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Você deseja realmente excluir todas as permissões de cookies?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Excluir todas permissões de cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Esta ação vai excluir todos os cookies de permissões. Você vai ser "
"questionado por permissões novamente a cada página web visitada."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gerenciador de permissões de cookie"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instância do gerenciador de permissão de cookie atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurar permissão de cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"Abaixo está uma lista de todas as páginas webs e as políticas definidas para "
"elas. Você pode excluir políticas marcando as entradas e clicando em "
"<i>Excluir</i>. Você também pode adicionar uma política para um domínio "
"manualmente digitando o domínio abaixo, escolhendo a política e clicando em "
"<i>Adicionar</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "Excluir _todas"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "_Perguntar por política se desconhecida para um domínio"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Um erro fatal ocorreu que impede a extensão de gerenciador de permissão de "
"cookie continuar. Você deveria desabilitá-la."
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Erro na extensão de gerenciador de permissão de cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração para a extensão: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração para a extensão."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Não foi possível configurar estrutura do banco de dados da extensão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Não foi possível determinar política global de cookies a ser definida para o "
"domínio: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "Até a sessão terminar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Esta página web %s deseja armazenar %d cookies."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Esta página web %s deseja armazenar um cookie."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Múltiplas páginas web desejam armazenar %d cookies no total."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Aceitar para esta _sessão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "_Negar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "Negar es_ta vez"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "Data de expiração"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "Instância da extensão"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "A instância da extensão do Midori para esta extensão"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "Instância do aplicativo"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "A instância do aplicativo Midori que esta extensão pertence"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "Instância de banco de dados"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Ponteiro para instância de banco de dados sqlite usada por esta instância"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "Caminho do banco de dados"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Caminho para a instância de banco de dados sqlite usada por esta extensão"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "Perguntar por política desconhecida"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Se verdadeiro, esta extensão permita por política para todo domínio "
"desconhecido. Se falso, esta extensão usa a política global de cookies "
"definida nas configurações do Midori."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gerenciador de segurança de cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gerencie perssões de cookies per site"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:82
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:274
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gerenciador de Aplicativos Web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gerenciar sites instalados como aplicativos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:89
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:102 ../extensions/transfers.vala:365
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:196
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:203
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:428
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:429
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:456 ../extensions/transfers.vala:457
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:461
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:508
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gerenciador de transferências"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:509
msgid "View downloaded files"
msgstr "Ver arquivos baixados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter o caminho da configuração da extensão: caminho é "
#~ "NULL"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
#~ msgstr "Não foi possível obter o caminho da configuração da extensão."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Confirm storing cookie"
#~ msgstr "Confirmar armazenamento de cookie"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Falha na escrita."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Rolagem cinética"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "ARQUIVO"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Realçar correspondências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Última largura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Última largura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Última altura da janela"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Última altura da janela salva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Última posição do painel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Última posição do painel salva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Última página do painel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Última página do painel salva"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Última pesquisa na web"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Última pesquisa na web salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Exibir barra de menu"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Exibir barra de favoritos"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Exibir painel"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Se o painel deve ser exibido"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Exibir barra de status"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Painel lateral compacto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "A página inicial"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Um editor de texto externo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Um agregador de notícias externo"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "A codificação de caracteres preferida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Onde abrir novas páginas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Abrir popups em abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Permitir que sites usem renderização OpenGL"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Localizar na página ao digitar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Porta do servidor proxy usado para conexões HTTPS"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Cadeia de identificação"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Limpar dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Limpar dados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Fec_har outras abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ícone:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio "
#~ "correspondam ao filtro"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Console"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Pasta principal"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasta:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Personalizar…"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador web leve"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookies 'Flash'"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Bases de _dados HTML5"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Cache de aplicativos offline"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Não disponível: %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "arquivos de configuração não instalados"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Criar um lançador"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Inscrever este feed de notícias"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfazer a última modificação"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refazer a última modificação"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Recortar o texto selecionado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto selecionado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Colar texto da área de transferência"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Excluir o texto selecionado"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selecionar todo o texto"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Tamanho normal"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver código fonte da página"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Rolar à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Rolar para baixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Rolar para cima"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Rolar à direita"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir a última aba fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Limpar dados privados…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr ""
#~ "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento…"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Mudar para a aba anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Mudar para a aba seguinte"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Focar a aba atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar a aba atual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Exibir informação sobre o programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Exibir barra de navegação"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Exibir painel lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Exibir barra de status"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamanho da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade…"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrado - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pode ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configurações de fontes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Aba anterior no histórico"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Exibir a documentação"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvar destino do link"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Baixar destino do link"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Baixar i_magem"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
#~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"