midori/po/pt_BR.po

3068 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-24 21:38:21 +00:00
# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
#
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-12 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-08 16:04-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1905
#: ../midori/main.c:1928 ../midori/main.c:1944
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:149
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
#: ../midori/main.c:610
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:645
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:928
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1039
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1043
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Apagar a última _sessão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1048
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1234 ../midori/main.c:2251
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1356
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1375
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1406
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1790
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1790
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1793
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1793
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1800
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1803
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1806
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1808
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1810
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:1812
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1814
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1814
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1818
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1818
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1902
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (navegação privada)"
#: ../midori/main.c:1945
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:1947
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2011
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#: ../midori/main.c:2013
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2020
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2024
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache de aplicativo offline"
#: ../midori/main.c:2180
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2218
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2266
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2279
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/main.c:2294
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2310
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:918
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5015
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:345 ../midori/midori-browser.c:5021
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:472
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:485
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:733
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:733
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:764
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:800 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:832 ../midori/midori-browser.c:4096
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-browser.c:933
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-browser.c:4129
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta principal"
#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1052 ../midori/midori-browser.c:4180
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1378
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2157
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2267
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2316 ../midori/midori-browser.c:5083
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:2877 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3355 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3598 ../midori/midori-browser.c:5492
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3929 ../panels/midori-bookmarks.c:773
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3936 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3939 ../midori/midori-view.c:2712
#: ../midori/midori-view.c:4629 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4018
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4019
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4020
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4022
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4047
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
#: ../midori/midori-browser.c:4050 ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4137
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4185
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4220
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4338
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/sokoke.c:1492
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4392
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4561
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:4562
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4583
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4926
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4928 ../midori/sokoke.c:1493
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4929
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar _lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as _janelas"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4973
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Recortar o texto selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir o texto selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5002
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5005
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5011
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5017 ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tamanho normal"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5073
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última aba fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5086
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5094 ../midori/midori-searchaction.c:496
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5109
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5112
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir _última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5136
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas _frequentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5137
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Relatar um problema..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5140
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Exibir painel lateral"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5164
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5167
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5168
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5179 ../midori/midori-websettings.c:219
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5186 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5192 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5195 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5734
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5741
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5743
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5767
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5769
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5790
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/sokoke.c:1482
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5805
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5819
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5834
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5836
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5850
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5852
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6421
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1638
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Exibir barra de transferências"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:560
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:647
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:648
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de downloads"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:679
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:712
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:724
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:820 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:836 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativo web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativo web offline deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:905
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:921
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:981
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:982
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1010
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1044
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1061
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
#: ../midori/midori-view.c:1319
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1323 ../midori/midori-view.c:1353
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../midori/midori-view.c:1323 ../midori/midori-view.c:1353
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1464 ../midori/midori-view.c:5092
#: ../midori/midori-view.c:5096
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1467
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1486
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrado - %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1680 ../midori/midori-view.c:2653
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2432 ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2484 ../midori/midori-view.c:2552
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2492 ../midori/midori-view.c:2559
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2495
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2505 ../midori/midori-view.c:2534
#: ../midori/midori-view.c:2578
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#: ../midori/midori-view.c:2514
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2517
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2520
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2527
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2530
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2530
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2598
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2633 ../midori/midori-view.c:2640
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2661
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2969
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2988
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2990
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3005
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:3012
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3022
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3621
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Speed Dial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:4047
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4048
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4049
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4050
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4051
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:4052
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#: ../midori/midori-view.c:4053
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:4054
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho da miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:4055
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../midori/midori-view.c:4056
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../midori/midori-view.c:4057
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:4093
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser exibido"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4116
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:4190
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
#: ../midori/midori-view.c:4238
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:4240
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4381
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4633
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4638
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4638
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4644
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-view.c:5276
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5277
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:5313 ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Configurações de fontes"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de fontes padrão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:376
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:378
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:384
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 dia"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/midori-preferences.c:556 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1481
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1483
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1484
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1485
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1487
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1488
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1490
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1491
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s de %s, %s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para o %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock.c:1498
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Histórico de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de mouse"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de página"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "Fixador de _página"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente funcionalidades das páginas web"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:664
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:682
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2009-08-24 21:38:21 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-08-24 21:38:21 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Exibir a documentação"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Exibir página em branco"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvar destino do link"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Baixar destino do link"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Baixar i_magem"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"