2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
2010-01-05 16:46:58 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
2010-01-08 17:15:03 +00:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 10:08+0000\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Navegador web lixeiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Navegador web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:148
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:424
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:500
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:528
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:566
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:852
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:942
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:957
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:961
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Restablecer a última _sesión"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:966
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1328
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1347
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1378
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1550
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1550
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1553
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1553
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1556
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1558
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1561
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1564
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Display program version"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1570
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1570
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1574
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1574
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1654
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1682
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1684
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1801
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1849
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1925
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1967
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:1994
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/main.c:2010
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "File not found."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Documento malformado."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Recargar a páxina actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:491
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Novo marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Editar o marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:885
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:900
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:979
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:983
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4085
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Gardar o ficheiro como"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1433
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2150
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2228
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
2010-06-22 14:06:20 +00:00
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:737
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:743 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:745 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3931
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3932
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3935
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3959
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4061
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4102
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#, c-format
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Limpar os datos privados"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Limpar os datos privados"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4288
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "History"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4303
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Lapelas pechadas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4331
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4472
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4474
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4493
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New _Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Nova _fiestra"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4808
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir unha nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4821
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4824
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Pechar _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Pechar a lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Pechar a fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close this window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Pechar esta fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Saír do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4883
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4886
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll down"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara abaixo"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara _arriba"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll up"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara arriba"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á dereita"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Baleirar o lixo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "_Exportar os marcadores"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4969
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Limpar os datos privados..."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela _anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela _seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimizar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a documentación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Comunicar un erro"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Barra de _menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "_Location..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Localización..."
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Executar unha busca na web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Fiestra"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6262
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
2010-04-07 13:10:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
2010-04-07 13:10:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Search for %s"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Buscar %s"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1306
2010-04-07 13:15:04 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to execute database statement\n"
2010-04-07 13:15:04 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra "
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Pechar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:754
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar os controis de operación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Nova fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Current tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Texto a carón das iconas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-04-07 13:15:04 +00:00
msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "All cookies"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Todas as cookies"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "As cookies desta sesión"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window width"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window height"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Última posición gardada do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cando se inicia Midori:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "A páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Un editor de texto externo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Codificación preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:890
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Persistencia máxima do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:996
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Identify as"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Identificarse como"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1228
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Try again"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Inténteo de novo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1249
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se atopou - %s"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Inspeccionar _elemento"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2117
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2118
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2124
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2127
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2144
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2147
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2150
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2151
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2158
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2161
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2161
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2224
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2287
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2591
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2610
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2613
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2617
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3158
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3439
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Speed dial"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Marcación rápida"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3440
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Prema para engadir un atallo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3442
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Introduza o título do atallo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3443
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3444
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir o número de columnas e filas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3445
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3446
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
2010-09-01 11:12:34 +00:00
msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3447
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño da miniatura:"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3448
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3449
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3450
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3476
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3499
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "A documentación non está instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3618
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2010-06-22 14:06:20 +00:00
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3619
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2010-06-22 14:06:20 +00:00
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3620
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3764
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Blank page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Páxina en branco"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4018
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Duplicar a lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4029
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4680
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4681
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "General"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Font settings"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Axustes de tipo de letra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-04-07 13:15:04 +00:00
msgstr "Permitir que os scripts abran fiestras emerxentes"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-04-07 13:15:04 +00:00
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir fiestras emerxentes automaticamente"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Dicionarios de ortografía:"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Interface"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. Page "Applications"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Applications"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aplicativos"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "External applications"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aplicativos externos"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. Page "Network"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Privacidade"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Cookies"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "días"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Usar como pre_determinado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_History"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Historial"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1310
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1311
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1312
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1313
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "En_gadidos de Netscape"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1316
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Marcadores"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:572
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:90
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:351
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar _todo"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:352
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Precísase autenticación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:564
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Bloqueo de publicidade"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Borrar script de usuario"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Borrar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:242
2010-09-01 11:10:14 +00:00
#, c-format
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2010-09-01 11:10:14 +00:00
msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1420
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1543
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
2010-09-09 12:05:23 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1587
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapelas de cores"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Na fin da sesión"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"<b>Servidor</b>: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Xestor de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
2010-09-01 11:11:47 +00:00
msgstr "Asociar esquemas de URL con comandos externos"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Engadir unha nova fonte"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Formato de fonte non soportado."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Versión de RSS non soportada."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:142
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:507
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñible: %s"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:508
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Completador de historial de formularios"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
2010-09-01 11:10:14 +00:00
msgstr "Seguinte lapela do historial"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
2010-09-01 11:10:14 +00:00
msgstr "Lapela anterior do historial"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Lista do historial"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Cadro de _páxinas"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
2010-09-01 11:10:14 +00:00
msgstr "Reloxo na barra de estado"
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Panel de lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:612
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Panel de _lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:629
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
2010-09-01 11:09:08 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2010-09-01 11:09:08 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"