midori/po/ru.po

2720 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-01-04 16:51:33 +00:00
# Russian translations for midori package.
2008-10-10 21:40:36 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
2009-03-07 23:48:40 +00:00
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-09 22:02:48 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 12:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-12 04:48+0600\n"
"Last-Translator: Urmas <dwqwt3i02@sneakemail.com>\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1577
#: ../midori/main.c:1779
#: ../midori/main.c:1787
#: ../midori/main.c:1798
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:105
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:167
#: ../midori/main.c:253
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:377
#: ../extensions/formhistory.c:437
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:409
#: ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#, c-format
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#: ../midori/main.c:463
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:487
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:510
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить запись в журнале: %s\n"
#: ../midori/main.c:544
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#: ../midori/main.c:560
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:739
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:768
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:806
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:825
#: ../midori/main.c:875
#: ../midori/main.c:895
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:925
#: ../midori/main.c:948
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:1012
#: ../midori/main.c:1215
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1249
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1264
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1268
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1273
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1481
#: ../midori/main.c:2013
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1577
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1600
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1632
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1692
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1692
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1695
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1695
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1698
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
#: ../midori/main.c:1700
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1703
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1706
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1708
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1710
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1776
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1799
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1801
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1884
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:1932
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:1998
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2026
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2039
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2051
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2067
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Игнорировать"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1029
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339
#: ../midori/midori-browser.c:5132
#: ../midori/midori-browser.c:5138
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:349
#: ../midori/midori-browser.c:5135
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:460
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "%d%% загружено"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:485
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:691
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:693
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:693
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Изменение закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:736
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:755
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:785
#: ../midori/midori-browser.c:4379
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:795
#: ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4384
#: ../midori/midori-browser.c:4416
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:824
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:839
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:955
#: ../midori/midori-browser.c:4434
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сохранить файл как"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1329
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1365
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1369
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Transfer completed"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Загрузка завершена"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1509
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2218
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2294
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2335
#: ../midori/midori-browser.c:5183
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2899
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3505
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3745
#: ../midori/midori-locationaction.c:1017
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:822
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4088
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:828
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4091
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:830
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4309
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4310
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4332
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4335
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4345
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4371
#: ../midori/midori-browser.c:5281
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../midori/midori-browser.c:4445
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4591
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4595
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4608
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4618
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Журнал"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4623
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4628
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4633
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4638
#: ../midori/sokoke.c:1188
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4643
#: ../extensions/web-cache.c:415
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4651
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4747
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4763
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Alexandr Ponomarenko, 2009"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047
#: ../midori/sokoke.c:1189
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5048
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5061
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5064
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5070
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5075
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Закрыть вкладку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5076
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "З_акрыть окно"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5079
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5082
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5085
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выйти из программы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5091
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5094
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../midori/midori-browser.c:5104
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5107
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5110
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5113
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5116
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _следующее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5119
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _предыдущее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5122
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5126
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5129
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5141
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5144
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5147
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5150
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5154
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5156
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Go"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "П_ереход"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5162
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Удалить содержимое корзины"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5186
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:5200
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5220
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать строку меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5235
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _закладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5244
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "П_ередачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "_Строка состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5252
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:225
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:5839
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Location..."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Адрес..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5841
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть определённый адрес"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:5888
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5903
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5905
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5920
#: ../midori/sokoke.c:1178
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5937
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Окно"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5952
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5966
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5968
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6172
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Найти:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6203
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:6208
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:6213
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Match Case"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Учитывать регистр"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6222
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Подсветить совпадения"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6234
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:6280
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:142
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6638
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:431
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:433
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#: ../midori/midori-panel.c:443
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:455
#: ../midori/midori-panel.c:456
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-panel.c:796
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show operating _controls"
msgstr "_Элементы управления"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:222
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Default"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "По умолчанию"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "All cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Все"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "С информацией о сеансе"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Нет"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:354
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:363
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Позиция панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:408
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показывать панель меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:436
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показывать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы панели навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Компактная боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:607
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:649
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:650
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:691
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:692
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Менеджер загрузок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:713
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Программа чтения новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск из адресной строки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:758
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:759
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:767
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:787
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:796
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:797
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:834
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:835
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Принимать фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Хранить фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:978
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgstr "Хранить историю за последние"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:988
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:999
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка идентификации приложения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953
#: ../midori/midori-view.c:4127
#: ../midori/midori-view.c:4131
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:954
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:959
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:992
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Страница не найдена — %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1210
#: ../midori/midori-view.c:2066
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:1835
#: ../midori/midori-view.c:2228
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:1887
#: ../midori/midori-view.c:1965
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../midori/midori-view.c:1890
#: ../midori/midori-view.c:1967
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1894
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1895
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1898
#: ../midori/midori-view.c:1974
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1901
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
#: ../midori/midori-view.c:1904
2010-01-09 22:02:48 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1907
#: ../midori/midori-view.c:1986
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1908
#: ../midori/midori-view.c:1980
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1912
#: ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1991
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:1924
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1927
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:1930
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:1933
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:1934
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Загрузить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:1941
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:1944
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:1944
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2011
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:2046
#: ../midori/midori-view.c:2053
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgstr "_Найти в сети"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2074
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2360
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Открыть или сохранить файл"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2383
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2386
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2390
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Файл %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2905
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Информация о странице — %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3162
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3163
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:3164
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:3165
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:3166
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:3196
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:3213
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Документация не установлена"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3425
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:3668
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:3673
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Во_сстановить вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:3673
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Свернуть вкладку"
2009-07-18 14:50:48 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4299
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:4300
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:4352
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:382
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "General"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Startup"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запуск"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Минимальный размер шрифта"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:372
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словари:"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Interface"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Interface"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Интерфейс"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#. Page "Applications"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#. Page "Network"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Конфиденциальность"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "дней"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr "Управление средствами поиска"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:1177
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1179
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1180
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1181
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:1182
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/sokoke.c:1183
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "_Домашняя страница"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1184
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:1185
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1186
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:1187
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сценарии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:305
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:911
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:598
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Некорректное время"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:599
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:611
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:616
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:624
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:479
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:482
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Кадры анимации повреждены"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:487
#: ../katze/katze-utils.c:878
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:533
#: ../katze/katze-utils.c:562
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:548
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выберите папку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:91
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:362
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:394
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:534
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#: ../extensions/adblock.c:1285
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1286
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory.c:505
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#: ../extensions/formhistory.c:512
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Контейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "К_онтейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "_Настроить клавиши..."
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:606
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:623
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
2009-11-18 19:19:32 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Отображает список вкладок в порядке времени последнего использования"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Недоступно для данной платформы"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:416
2009-11-18 19:19:32 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
2010-01-09 22:02:48 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
2009-12-03 22:12:19 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"
2009-01-04 16:51:33 +00:00