2008-12-06 04:53:35 +00:00
# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2009-04-21 19:57:44 +00:00
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-09-06 20:36:18 +00:00
"Project-Id-Version: midori git version\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 11:14+0000\n"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 19:57+0200\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-09-06 20:36:18 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
"Language: el\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-09-06 20:36:18 +00:00
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:94
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ο ι ρυθμίσεις δεν μπορούν ν α φορτωθούν: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:142
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη γ ι α το %s"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Ο ι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν ν α φορτωθούν. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:485
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:608
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Ο ι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν ν α αποθηκευτούν. %s"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:632
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ο ι ρυθμίσεις δεν μπορούν ν α αποθηκευτούν. %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:667
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Ο ι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν ν α αποθηκευτούν. %s"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Τ α απορρίμματα δεν μπόρεσαν ν α αποθηκευτούν. %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε ν α αποθηκευτεί. %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:940
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν ν α επιβεβαιωθούν."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1028
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Τ ο Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές γ ι α ν α επιλύσετε το πρόβλημα."
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1044
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _πρ ο τι μήσ εων "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1048
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ _υ ν εδρ ία ς"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1053
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσ εων "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
2009-10-12 20:05:07 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί ν α φορτωθεί: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1357
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1376
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα."
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1407
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Τ ο στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1643
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1643
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1646
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1646
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1649
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1651
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1654
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1657
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Execute the specified command"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1659
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute"
#: ../midori/main.c:1661
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1663
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1665
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση Μ Ο Τ Ι Β Ο "
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1665
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "Μ Ο Τ Ι Β Ο "
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1669
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1669
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1750
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1778
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1780
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος γ ι α νέα έκδοση στο:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:1846
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Άδειασμα των cookies"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Β άσ ει ς δεδομένων HTML5"
#: ../midori/main.c:1924
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:1972
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2009
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgstr "Ο ι σελιδοδείκτες δεν μπορούν ν α φορτωθούν: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2056
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Τ α απορρίμματα δεν μπόρεσαν ν α φορτωθούν: %s\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2069
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Τ ο ιστορικό δεν μπόρεσε ν α φορτωθεί: %s\n"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2082
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/main.c:2098
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Ignore"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Α _γ ν όησ ε"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:418
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Τ ο αρχείο δεν βρέθηκε."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
#: ../midori/midori-array.c:485
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:494
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:705
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4889
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:448
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% φορτώθηκε"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:487
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:500
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:725
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:725
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:727
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:727
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:758
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Τ ίτλο ς:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Περ ι γ ρ α φή:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Address:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgstr "_Δι εύθυ ν σ η:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελο ς:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:868
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Προσθήκη στην _γ ρ ήγ ο ρ η σύνδεση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:881
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Εμφάνιση στην ερ γ α λει ο _θήκη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:896
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Εκτέλεση ως _δι α δι κτυ α κή εφαρμογή"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:972
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Τ ο αρχείο \"%s\" δεν μπορεί ν α αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:974
2009-09-06 20:36:18 +00:00
#, c-format
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:981
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#, c-format
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος γ ι α ν α κατεβάσετε \"%s\"."
2009-09-06 20:36:18 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:984
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Τ ο αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1448
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2147
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2257
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί ν α εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
2010-03-09 18:00:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
#: ../panels/midori-history.c:729
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _κα ρ τέλες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε ν έα _κα ρ τέλα "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2631
#: ../midori/midori-view.c:4342 ../panels/midori-bookmarks.c:698
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3988
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3989
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3990
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3991
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4015
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Ε ι σ α γ ωγ ή συνδέσμων..."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4029
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
msgid "Import from a file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4116
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4157
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Κ α θα ρ ι σ μός προσωπικών δεδομένων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4292
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Ι σ το ρ ι κό"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1403
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κ λει σ τές καρτέλες"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4328
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερ μα τι σ μό του Midori"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4469
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4471
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε ν α το αναδιανέμεται και/ή ν α το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4490
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4796
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Α ρ χείο "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1404
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4804
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Π_ρ ο σ ωπι κή περιήγηση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ν α μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4809
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4812
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ _ύν δεσ η"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επι φάν ει α εργασίας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επι φάν ει α "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Εγγραφή σε _ρ ο ή νέων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4821
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κ λείσ ι μο καρτέλας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ _λείσ ι μο παραθύρου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4838
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4849
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4858
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4861
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4869
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμεν ο "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4872
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _πρ ο ηγ ο ύμεν ο "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4877
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ε μφάν ι σ η"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4880
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Ε ρ γ α λει ο θήκες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4892
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κ ωδι κο πο ίησ η"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδι κα "
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4902
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Μετακίνηση _α ρ ι σ τερ ά"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4909
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Μετακίνηση προς αριστερά"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4912
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάν ω"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Μετακίνηση _επάν ω"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Μετακίνηση _δεξι ά"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Μ ετάβα σ η"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4931
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4935
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4938
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4943
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσ ι μο καρτέλας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_α κέλο υ "
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4951
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2010-03-09 18:00:05 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Ε ξα γ ωγ ή συνδέσμων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Δι α χείρ ι σ η των μηχανών αναζήτησης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Κ α θα ρ ι σ μός προσωπικών δεδομένων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Ε ξέτα σ η σελίδας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4969
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Εξέταση λεπτομερειών σελίδας και πρόσβαση σε διαχειριστικά εργαλεία ..."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Πρ ο ηγ ο ύμεν η καρτέλα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4977
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Ε πόμε_ν η καρτέλα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ι σ χύο υ σ α καρτέλα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρ έχο υ σ α ς καρτέλας"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της τρέχουσας καρτέλας"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2010-07-27 17:58:35 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Δι πλα σ ία σ ε την τρέχουσα καρτέλα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2010-07-27 17:58:35 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Διπλασιασμός της συγκεκριμένης καρτέλας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2010-07-27 17:58:35 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2010-07-27 17:58:35 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών εκτός της τρέχουσας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _σ υ ν εδρ ία ς"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία"
2009-10-12 20:05:07 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4997
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Περ ι εχόμεν α "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5000
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υ χν ές ερωτήσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Α _ν α φο ρ ά σφάλματος"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5015
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μ πάρ α μενού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5016
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5019
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μ πάρ α περιήγησης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Πλαϊνό _πλα ίσ ι ο "
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5024
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5027
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μ πάρ α σελιδοδείκτη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5031
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Μ πάρ α μεταφορών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5032
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γρ α μμή κατάστασης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5044
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Α υ τόμα τα "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5051
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-browser.c:5587
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Δι α χωρ ι σ τής"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5594
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Τ ο πο θεσ ία :"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5596
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Α ν α ζήτησ η ιστού..."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5622
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5643
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1393
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελι δο δείκτες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5658
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5672
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ε ρ γ α λεία "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5687
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Πα ρ άθυ ρ ο "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5689
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5703
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Μ εν ο ύ"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5705
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6285
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί ν α φορτωθεί: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1637
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Ο ι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί ν α αποθηκευτεί: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
2010-03-09 18:00:05 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Αναζήτηση γ ι α %s"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δήλωσης βάσης δεδομένων\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Επικόλληση και σ _υ ν έχει α "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Μη επαληθευμένο"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "No proxy server"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Όλα τα cookies"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies συνεδρίας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:319
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:373
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:382
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Τ ο τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:391
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Τ ο τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:427
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:436
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:446
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:455
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:464
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Τ ο στυλ της εργαλειοθήκης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Ν α εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η πρόοδος φόρτωσης στην τοποθεσία εισαγωγής"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Εάν θα φαίνονται ο ι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:550
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Τ ι αντικείμενα ν α εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:559
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:576
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:577
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:592
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:593
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:608
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:609
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:618
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:619
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori ν α φορτώνει:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:628
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:629
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:661
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:662
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Ερώτηση γ ι α τον κατάλογο αποθήκευσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Εάν θα ρωτάει γ ι α τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:738
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση γ ι α αναζήτηση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση ν α πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν ο ι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που ν α ανοίγουν ο ι νέες σελίδες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Που ν α ανοίγουν ο ι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Τ ο μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Enable scripts"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
2009-12-16 19:50:02 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:876
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:908
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:909
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:917
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:918
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και ο ι εικόνες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Κινητική κύλιση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Αποδοχή cookies"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Τ ι τύπο cookies ν α γίνονται αποδεκτά"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες γ ι α την αποθήκευση των cookies"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες γ ι α την αποθήκευση του ιστορικού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται γ ι α http συνδέσεις"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Με τι ν α αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Τ ο αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα γ ι α επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, γ ι α παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Τ α προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν γ ι α διαγραφή"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "Καθαρισμός δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Τ α δεδομένα που επιλέχθηκαν γ ι α διαγραφή"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s θέλει ν α σώσει μια βάση δεδομένων HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρ ν ησ η"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Ε πι τρ ο πή"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s θέλει ν α ξέρει τη θέση σας."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
2009-09-06 20:36:18 +00:00
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4770
#: ../midori/midori-view.c:4774
2009-09-06 20:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1396
2009-09-06 20:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί ν α φορτωθεί."
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1398
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1417
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2572
2009-10-12 20:05:07 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2351 ../midori/midori-view.c:2739
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Εξέταση _σ το ι χείο υ "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2403 ../midori/midori-view.c:2473
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_α ρ τέλα "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2407
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ρ ο σ κήν ι ο "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2408
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _πα ρ α σ κήν ι ο "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2480
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-12-21 08:57:20 +00:00
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2414
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_α ρ μο γ ή"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2417
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ _ο ο ρ ι σ μο ύ"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2420 ../midori/midori-view.c:2492
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Α π_ο θήκευ σ η συνδέσμου προορισμού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2486
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Κ _α τέβα σ μα συνδέσμου προορισμού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2455
#: ../midori/midori-view.c:2497
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2434
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει _κόν α ς σε νέα καρτέλα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2437
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Αντιγραφή _δι εύθυ ν σ ης εικόνας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2440
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει _κόν α ς"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2441
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει _κόν α ς"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2448
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _δι εύθυ ν σ ης βίντεο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2451
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίν τεο "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2451
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίν τεο "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2517
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2552 ../midori/midori-view.c:2559
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Α ν α ζήτησ η στον ιστό"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2580
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε ν έα _κα ρ τέλα "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2881
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2900
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2903
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2907
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3483
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3772
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3773
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click γ ι α προσθήκη συντόμευσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3774
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3775
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3776
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3777
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Ορισμός αριθμού στηλών και γραμμών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3778
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Εισάγεται τον αριθμό των στηλών και γραμμών:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3779
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Άκυρη εισαγωγή γ ι α το μέγεθος της γρήγορης σύνδεσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3780
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Μέγεθος μικρογραφίας:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3781
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3782
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3783
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Μεγάλο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3808
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπορεί ν α εμφανιστεί"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3831
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
2008-12-06 13:38:18 +00:00
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3951
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3952
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω κάποιου σφάλματος είτε γ ι α ρυθμίσεις εκκίνησης."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3953
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4094
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4346
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Δι πλότυ πη καρτέλα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4351
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας καρτέλας"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4351
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακιδίων καρτέλας"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4357
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4948
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4949
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται ο ι εικόνες παρασκηνίου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4985 ../midori/midori-preferences.c:412
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "General"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται γ ι α την εμφάνιση του κειμένου"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:389
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Τ ο προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς γ ι α την εμφάνιση του κειμένου"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται γ ι α την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Τ ο μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται γ ι α την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:399
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Τ ο ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς γ ι α την εμφάνιση του κειμένου"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:421
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:433
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Ν α επιτρέπονται στις δέσμες εντολών ν α ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:434
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών ν α ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Interface"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:454
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Navigationbar"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#. Page "Applications"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#. Page "Network"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2010-04-09 08:24:36 +00:00
msgid "Hostname"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Όνομα διακομιστή"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. Page "Privacy"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies ιστού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:522
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός των cookies κατά την έξοδο του Midori"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:529
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 ώρα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 μέρα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:531
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 βδομάδα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 μήνα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:533
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από 1 χρόνο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:554
2010-10-31 20:33:16 +00:00
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgstr "Τ α cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ χρηστών γ ι α διαφημιστικούς λόγους."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Όν ο μα :"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ε ι κο ν ίδι ο :"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Μ ο ρ φότυ πο :"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _πρ ο κα θο ρ ι σ μέν ο "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή ή εντολή γ ι α ν α ανοίξει το \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1392
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελι δο δείκτης"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1394
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ _ελι δο δείκτη"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1395
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Τ ερ μα τι κό"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1396
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ε πεκτάσ ει ς"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1398
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Α ρ χι κή σελίδα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1399
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Userscripts"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "_Δέσ μες εντολών χρήστη"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1400
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _κα ρ τέλα "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1401
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μ ετα φο ρ ές"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1402
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α _ρ θρ ωμάτων netscape"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1405
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελο ς"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε _ν σ ωμα τωμέν η αναζήτηση:"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2009-10-12 20:05:07 +00:00
#, c-format
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
2009-10-12 20:05:07 +00:00
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
2009-10-12 20:05:07 +00:00
#, c-format
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Τ ο αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
2010-07-05 07:34:54 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός του Μιντόρι"
2009-10-12 20:05:07 +00:00
2010-07-05 07:34:54 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Ο ι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
2010-07-05 07:34:54 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Μ ι α βδομάδα πριν"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:305
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:350
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:359
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:367
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ _υ ν δέσ μο υ "
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"γ ι α το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Α _πο μν ημόν ευ σ η συνθηματικού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Τ ο εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί ν α φορτωθεί"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgstr "Τ ο εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί ν α φορτωθεί"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τ α κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη γ ι α το %s"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:571
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-16 19:50:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις γ ι α %s"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-12-16 19:50:02 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" γ ι α ν α την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε ν α βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ι α φημίσ εων ..."
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Κ α ν όν α ς:"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Φρ _α γ ή εικόνας"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Φρ _α γ ή συνδέσμου"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1492
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1493
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται ν α περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε ν α το εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "_Ε γ κα τάσ τα σ η σεναρίου χρήστη"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται ν α περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε ν α το εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "_Ε γ κα τάσ τα σ η στυλ χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "Ν α μην εγκατασταθεί"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:425
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#, c-format
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Θέλετε ν α διαγράψετε το '%s';"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:431
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Delete user script"
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:432
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Delete user style"
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:436
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Τ ο αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:640
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Add new addon"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:667
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού γ ι α την επιλεγμένη επέκταση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:668
2010-10-11 17:02:35 +00:00
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1759
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1801
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Υποστήριξη γ ι α δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-09-06 20:36:18 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε ν α διαγράψετε όλα τα cookies;"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-04-21 19:57:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ν α ι "
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "No"
msgstr "Όχι"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Α ν άπτυ ξη όλων"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μ άζεμα όλων"
2010-07-05 07:34:54 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου γ ι α ν α φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Αντιγραφή _δι εύθυ ν σ ης καρτέλας"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
2010-04-09 08:24:36 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
2010-04-09 08:24:36 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ρ ο ές"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-28 20:44:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Feed Panel"
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgstr "Πλαίσιο ροής"
2009-05-28 20:44:14 +00:00
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2009-12-16 19:50:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
2010-07-27 17:58:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:520
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:524
2009-10-12 20:05:07 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:525
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Τ α αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:531
2009-10-12 20:05:07 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Α πό το ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες"
#: ../extensions/history-list.vala:231
2010-07-05 07:34:54 +00:00
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Επόμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:232
2010-07-05 07:34:54 +00:00
msgid "Next tab from history"
msgstr "Επόμενη καρτέλα από το ιστορικό"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:241
2010-07-05 07:34:54 +00:00
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:242
2010-07-05 07:34:54 +00:00
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα από ιστορικό"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:347
2010-07-05 07:34:54 +00:00
msgid "History List"
msgstr "Λίστα ιστορικού"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Εναλλαγή καρτελών με τα πλήκτρα Ctrl + Tab ταξινομημένες κατά τελευταία χρήση"
2010-07-05 07:34:54 +00:00
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-04-21 19:57:44 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
2008-12-06 04:53:35 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:158
2008-12-06 04:53:35 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η σελίδων"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:175
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Ν α μένει μία ή περισσότερες σελίδες παράλληλα ανοιχτές στις καρτέλες σας"
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2010-02-22 17:04:56 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ _υ ν το μεύσ εων ..."
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:313
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:314
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:175
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
2009-06-17 21:42:57 +00:00
msgid "Scripts"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
msgstr "Δέσμες εντολών"
2009-06-17 21:42:57 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
2010-02-22 17:04:56 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
2009-05-28 20:44:14 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_α ρ τέλα ς"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:644
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
2010-10-11 17:02:35 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Ο ι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τ α αντικείμενα μπορούνε ν α ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Προσαρμογή _ερ γ α λει ο θήκης..."
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
2009-07-27 21:25:31 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
#: ../extensions/web-cache.c:473
2009-12-16 19:50:02 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"
2010-06-28 16:13:54 +00:00
2011-01-04 15:19:36 +00:00
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού αναζήτησης: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση της _τρ έχο υ σ α ς καρτέλας"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση της συγκεκριμένης καρτέλας"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο"
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Απόκρυψη στοιχείων λειτουργίας"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε ν α χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, γ ι α παράδειγμα \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Συσχέτιση URL σχημάτων με εξωτερικές εντολές"