midori/po/pl.po

2809 lines
66 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-03-29 21:05:26 +00:00
# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
2008-08-27 22:40:41 +00:00
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1310
#: ../midori/main.c:1541
#: ../midori/main.c:1549
#: ../midori/main.c:1565
#: ../midori/midori-websettings.c:299
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Midori"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Midori"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka Internetowa"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:96
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:145
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:446
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:419
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie udało się usunąć starycz elementów historii: %s\n"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:439
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/main.c:477
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s"
#: ../midori/main.c:496
#: ../midori/main.c:546
#: ../midori/main.c:566
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:596
#: ../midori/main.c:619
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:898
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:932
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Program Midori uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/main.c:947
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmień _ustawienia"
#: ../midori/main.c:951
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/main.c:956
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _rozszerzenia"
#: ../midori/main.c:1191
#: ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesja nie może być załadowana: %s\n"
#: ../midori/main.c:1310
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1329
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastąpił nieznany błąd"
#: ../midori/main.c:1360
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/main.c:1443
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową"
#: ../midori/main.c:1443
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1446
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Użyj katalogu FOLDER jako katalog konfiguracyjny"
#: ../midori/main.c:1446
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "FOLDER"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1449
#, fuzzy
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Pokazuj okno informujące o awarii"
#: ../midori/main.c:1451
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchom podany plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1454
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Wykonaj zrzut podanego adresu URI"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1459
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"
#: ../midori/main.c:1461
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1538
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1656
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1704
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1759
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być załadowane. %s\n"
#: ../midori/main.c:1788
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1820
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1834
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Nie można załadować śmietnika: %s\n"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1848
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Wystąpiły następujące błędy:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/main.c:1864
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "_Ignoruj"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Nie znaleziono dokumentu."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr ""
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1119
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#, c-format
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapis nie powiódł się"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5411
#: ../midori/midori-browser.c:5417
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:5414
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:452
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "wczytano %d%%"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana akcja '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:711
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:713
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:744
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:776
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:806
#: ../midori/midori-browser.c:4568
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:816
#: ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4573
#: ../midori/midori-browser.c:4605
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog nadrzędny"
#: ../midori/midori-browser.c:845
#, fuzzy
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi"
#: ../midori/midori-browser.c:860
#, fuzzy
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:976
#: ../midori/midori-browser.c:4623
#: ../midori/midori-browser.c:4655
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zapisz stronę jako"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1350
#: ../panels/midori-transfers.c:271
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Plik <b>%s</b> został pobrany."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer zakończony"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz stronę jako"
#: ../midori/midori-browser.c:2244
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-browser.c:2320
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2361
#: ../midori/midori-browser.c:5476
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:2918
#: ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3618
#: ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413
#: ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3932
#: ../midori/midori-browser.c:5868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4265
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4272
#: ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4275
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4495
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4498
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4519
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importowanie zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Zaimportuj zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4560
#: ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4670
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4724
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wyczyść dane prywatne"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4834
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Wyczyść dane prywatne"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wyczyść następujące dane:"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4859
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4865
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka 'Flash'"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony serwisów internetowych"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
#: ../extensions/web-cache.c:464
#, fuzzy
msgid "Web Cache"
msgstr "Znajdź w _Internecie..."
#: ../midori/midori-browser.c:4893
#, fuzzy
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Wyczyść dane prywatne"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>\n"
"Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "New _Window"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Wybór pliku"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Wybór pliku"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "_Dodaj do panelu Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5354
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5358
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Print the current page"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Drukuj bieżącą stronę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Za_kończ"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Cofnij"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Skopiuj"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wklej"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Delete the selected text"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Znajdź słowa lub frazy na stronie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _następne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5398
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5400
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź _poprzednie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5401
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5405
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5407
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Powiększ"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Zmniejsz"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Rozmiar pierwotny"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "Zestaw zna_ków"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
#, fuzzy
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobacz kod źródłowy strony"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5437
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przejdź do następnej strony"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5459
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5463
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przejdź do strony startowej"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5468
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Usuń zawartość kosza"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5471
#, fuzzy
msgid "Undo _Close Tab"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nowy _katalog"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5479
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj nowy folder zakładek"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5484
#, fuzzy
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładkę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5487
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zarządzaj _wyszukiwarkami"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5488
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5491
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Wy_czyść dane prywatne"
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Inspect Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5502
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Przełącz na następną kartę"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5508
#, fuzzy
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
#, fuzzy
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
#, fuzzy
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
#, fuzzy
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show the documentation"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż dokumentację"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5519
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Często zadawane pytania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5522
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Zgłoś problem"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5523
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5526
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show information about the program"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż informacje o programie"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Pasek _menu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5534
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show menubar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Pasek _menu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5537
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5541
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5545
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5553
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Show statusbar"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż pasek stanu"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5568
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5574
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6128
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6135
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6137
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Znajdź w _Internecie..."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6163
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6184
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6199
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6201
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Otwórz przeglądane wcześniej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:6216
#: ../midori/sokoke.c:1299
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6218
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:6233
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:6246
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6248
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:6262
#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6264
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Pasek _menu"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6468
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Inline Find:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr "Wyszukaj:"
#: ../midori/midori-browser.c:6499
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:6504
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:6509
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter"
#: ../midori/midori-browser.c:6518
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6530
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamknij"
#: ../midori/midori-browser.c:6576
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6933
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1250
msgid "Paste and p_roceed"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr ""
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
#, fuzzy
msgid "Show Blank page"
msgstr "Pusta strona"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pokazuj stronę startową"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#, fuzzy
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "New window"
msgstr "nowym oknie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:247
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "bieżącej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:267
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Ikony serwisów internetowych"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie ciasteczka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:283
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Ciasteczka sesji"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "None"
msgstr "Żadne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last window size"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window width"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved window height"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last panel page"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Last Web search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Pasek menu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Panel"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Pokaż panel"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Pasek _stanu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:482
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:491
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Paski _narzędziowe"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Styl paska narzędzi"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:509
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:525
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:533
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Paski _narzędziowe"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:534
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Styl paska narzędzi"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel _boczny"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:543
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Pokaż informacje o programie"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
#, fuzzy
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:590
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
#, fuzzy
msgid "What to do when Midori starts"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Strona startowa"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Pokazuj okno informujące o awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Pokazuj okno po awarii programu Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Panel szybkiego wybierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:644
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Pokazuj panel szybkiego wybierania w nowo otwieranych kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
#, fuzzy
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:653
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Wybór katalogu pobierania"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:675
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:694
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Powiadamianie o zakończeniu pobierania plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Menedżer pobierania plików"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Edytor tekstu"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:741
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Location entry Search"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:742
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:750
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:751
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:770
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:771
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Czy karty powinny mieć przyciski zamykające"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:779
#, fuzzy
msgid "Open new pages in:"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:780
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:789
#, fuzzy
msgid "Open external pages in:"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Otwieraj zewnętrzne strony w"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Gdzie powinny być otwierane strony otwierane przez zewnętrzne aplikacje"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:808
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:817
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Otwieraj nowe karty za bieżącą kartą"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:818
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
#, fuzzy
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:853
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używaj wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:912
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Powiększaj tekst oraz obrazy"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:929
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptuj ciasteczka"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:970
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:971
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:979
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:980
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:997
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:998
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Maximum history age"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Automatycznie wykryj serwer pośredniczący"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Przedstawiaj się jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1126
#: ../midori/midori-view.c:4402
#: ../midori/midori-view.c:4406
#, c-format
msgid "Error - %s"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../midori/midori-view.c:1132
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Try again"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1173
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1395
#: ../midori/midori-view.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/midori-view.c:2020
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2072
#: ../midori/midori-view.c:2150
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open _Link"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-view.c:2075
#: ../midori/midori-view.c:2152
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2079
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2080
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2083
#: ../midori/midori-view.c:2159
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2086
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Uruchom ADRES jako aplikację internetową"
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Copy Link de_stination"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2092
#: ../midori/midori-view.c:2171
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Save Link destination"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2093
#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "_Download Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2097
#: ../midori/midori-view.c:2133
#: ../midori/midori-view.c:2176
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../midori/midori-view.c:2109
#, fuzzy
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2112
#, fuzzy
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2119
#, fuzzy
msgid "Download I_mage"
msgstr "Menedżer pobierania plików"
#: ../midori/midori-view.c:2126
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2129
#, fuzzy
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz stronę jako"
#: ../midori/midori-view.c:2129
#, fuzzy
msgid "Download _Video"
msgstr "Katalog pobierania plików"
#: ../midori/midori-view.c:2196
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-view.c:2231
#: ../midori/midori-view.c:2238
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Search the Web"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2259
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2545
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open or download file"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-view.c:2568
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2571
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2575
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../midori/midori-view.c:3102
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3363
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3364
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3365
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3366
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3367
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3404
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3427
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3942
#, fuzzy
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#: ../midori/midori-view.c:3948
#, fuzzy
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-view.c:4574
msgid "Print background images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4575
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4627
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Treść"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:300
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Czcionki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:364
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:395
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne aplikacje"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:529
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "days"
msgstr "dni"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr ""
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "_Wyszukiwarki"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1298
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1301
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1302
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozszerzenia"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/sokoke.c:1304
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona startowa"
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Skasuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Nowy _folder"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:438
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Skopiuj"
#: ../panels/midori-history.c:447
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Pytaj o katalog docelowy"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętaj hasło"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:842
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:495
#: ../katze/katze-utils.c:890
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:541
#: ../katze/katze-utils.c:570
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose file"
2008-08-27 22:40:41 +00:00
msgstr "Wybierz plik"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:556
2008-05-04 17:15:28 +00:00
msgid "Choose folder"
2008-06-17 17:15:48 +00:00
msgstr "Wybór katalogu"
2008-05-04 17:15:28 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:570
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:818
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj folder"
#: ../extensions/adblock.c:831
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../extensions/adblock.c:885
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Pusta strona"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:139
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Katalog pobierania plików"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaj kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuń kanał informacyjny"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _informacyjne"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać elementu do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
2008-03-29 21:05:26 +00:00
msgstr ""
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Folder:"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Tekst paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-05-31 20:22:32 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
#, fuzzy
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
#, fuzzy
msgid "Tab History List"
msgstr "Historia"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
#, fuzzy
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zamknięte karty i okna"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Style użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, fuzzy
2009-05-31 20:22:32 +00:00
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"