2008-11-21 23:00:35 +00:00
# Ukrainian translation for midori package.
2010-02-13 18:08:29 +00:00
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2008-11-21 23:00:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-02-24 15:27:43 +00:00
#
#
2010-02-16 07:54:26 +00:00
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-13 18:08:29 +00:00
"Project-Id-Version: midori svn\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 04:08+0000\n"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632
#: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656
#: ../midori/midori-websettings.c:310
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач В е б "
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../midori/main.c:425
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Невдача видалення старих о б 'єктів історії: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/main.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:500
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/main.c:538
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/main.c:824
2010-04-14 16:06:05 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/main.c:914
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/main.c:929
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _на ла шту ва ння"
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/main.c:933
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _с е с і ю"
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/main.c:938
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1909
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1302
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Н е вказано назви файлу"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1321
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1352
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1524
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1524
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1527
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте Т Е К У як теку конфігурації"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1527
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "Т Е К А "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1530
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1532
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1535
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1538
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1540
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1542
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2010-04-09 10:48:49 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2010-04-09 10:48:49 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1548
2010-04-02 20:02:17 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1548
2010-04-02 20:02:17 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1629
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1657
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1659
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1756
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1804
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1859
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1881
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-06-17 13:09:55 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1924
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1938
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/main.c:1968
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "_І г но р у ва ти"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:719
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Writing failed."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Невдача запису."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4855
#: ../midori/midori-browser.c:4861
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4858
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:454
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:492
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:506
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:730
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:730
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:732
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:732
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:763
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Н а зва :"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_О пис :"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с а :"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4022
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Т е ка :"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4056
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:873
2010-05-23 18:46:07 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:886
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:901
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Запустити як веб-додаток"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:978
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:982
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4064
#: ../midori/midori-browser.c:4098
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1432
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2149
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2227
2010-05-27 13:02:24 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню а б о під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" а б о щось подібне.\n"
"А б о Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4920
#: ../panels/midori-bookmarks.c:403
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3263 ../midori/sokoke.c:398
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5299
2010-02-27 22:53:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий о б 'єкт історії: %s\n"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:718
#: ../panels/midori-history.c:710
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити все у в_кла дка х "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:724
#: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкла дці "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433
#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:726
#: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3945
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3946
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3947
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3948
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3949
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4925
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_І мпо р т закладок"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3987
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Пр о г р а ма :"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5029
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4075
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Н е вдалося імпортувати закладки"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4113
2010-03-05 16:52:26 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Н е вдалося експортувати закладки"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4167 ../panels/midori-bookmarks.c:278
#: ../panels/midori-history.c:142 ../panels/midori-history.c:172
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні о б 'єкту історії: %s\n"
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4292
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити наступні дані:"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:120
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "History"
msgstr "Історія"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4309
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4314
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4319
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/sokoke.c:1298
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_З а кр иті вкладки"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../extensions/web-cache.c:464
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "В е б -кеш"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4337
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані при _вих о ді з Мідорі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4438
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач В е б "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4440
2010-04-11 10:13:50 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і /а б о модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, а б о (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4459
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4768
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4770 ../midori/sokoke.c:1299
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Н о ве вікно"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4771
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new window"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити нове вікно"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4774
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a new tab"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити нову вкладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4776
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_Р е жим приватності в В е б "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4777
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Н е зберігати будь-яких даних під час перегляду В е б "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4781
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4784
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4786
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Додати до шви_дко г о виклику"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4787
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4789
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до _с ті льниці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4790
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4792
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на _с тр і чки новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4793
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4798
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_З а кр ити вкладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4801
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "З _а кр ити вікно"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Print the current page"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4808
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да г у ва ти"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4814
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Скасувати останню зміну"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4821
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/midori-browser.c:4827
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4830
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4841
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _на с ту пне "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова а б о фрази"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _по пе р е днє"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4845
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова а б о фрази"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4849
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_View"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
msgstr "_В иг ляд"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4852
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _І нс тр у ме нті в"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4871
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_К о ду ва ння"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Перегляд _ко ду "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4874
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4877
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4880
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _лі во р у ч"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4881
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4883
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4884
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4886
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_ве р х "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4887
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4889
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _пр а во р у ч"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4890
2010-03-01 21:13:26 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4893
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Пе р е йти"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4896
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4899
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4903
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2010-02-16 21:54:43 +00:00
msgstr "Повернутись на попередню с у б -сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4910
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4912
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4913
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Повернути закриту вкладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4916
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4922
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _те ку "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4928
2010-03-05 16:52:26 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Е кс по р т закладок"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4931 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Н а ла шту ва ти пошукові машини"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4932
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4935
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "_О чис тити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4936
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані..."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4940
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_По пе р е дня вкладка"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Н а с ту пна вкладка"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4952
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4953
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4955
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _с е с і ю"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4958
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_До по мо г а "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4960
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_З мі с т"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4961
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4963
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ча с ті запитання"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4964
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "П_о ві до мити про помилку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4967
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Відкрити б а г -трекер Мідорі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4978
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _ме ню"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4979
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4982
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _на ві г а ці ї"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бі чна панель"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _за кла до к"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4991
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4994
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель за _ва нта же нь"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _с та ну "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Automatic"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А вто ма тично "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5010 ../midori/midori-websettings.c:218
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
2010-04-07 08:26:40 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5014
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5017 ../midori/midori-websettings.c:220
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020 ../midori/midori-websettings.c:221
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-websettings.c:222
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026 ../midori/midori-websettings.c:223
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5540
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Р о зді льник"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5547
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Location..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_А др е с а ..."
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5549
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open a particular location"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Відкрити певну адресу"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5573
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_По шу к у В е б ..."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5575
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у В е б "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5596
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5611
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_І нс тр у ме нти"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5624
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_В і кно "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5626
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5640
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_М е ню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5642
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6219
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-03-24 13:47:17 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
2010-02-27 22:53:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних\n"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і пр о _до вжити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:802
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Hide operating controls"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Приховати панель _у пр а влі ння"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Small icons"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Маленькі значки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME а б о змінні оточення)"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "All cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "В с і тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Session cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка сесії"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нічого"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:367
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:376
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:377
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:385
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:386
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:412
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:421
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:422
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у В е б "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:431
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у В е б "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:440
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель меню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:449
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель навігації"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:458
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель закладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:467
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:483
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:484
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:492
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:493
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати панель стану"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:502
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:503
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:519
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:535
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:544
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "О б 'єкти панелі інструментів"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "О б 'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:553
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:554
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:569
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:570
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:585
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:586
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:601
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:602
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:611
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Що завантажувати при старті"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:621
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:622
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The homepage"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Домашня сторінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:654
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:655
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:663
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:664
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:685
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запитати про теку призначення"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:705
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Повідомити про закінчення завантаження"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:719
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:728
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:743
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Читалка новин"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:744
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:752
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:753
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:761
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:762
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Типове кодування символів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:772
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:773
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:781
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:811
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:819
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:820
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:828
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:829
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:837
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:838
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:849
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable scripts"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:865
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:881
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:882
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:889
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:923
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:924
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:939
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:940
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:955
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кінетичне прокручування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:956
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:964
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Accept cookies"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Приймати тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:965
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:974
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Тривалість життя тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:975
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Proxy server"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Сервер проксі"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" а б о \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Clear private data"
2010-02-13 19:35:49 +00:00
msgstr "Очистити приватні дані"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4579
#: ../midori/midori-view.c:4583
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1271
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1273
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1292
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Н е знайдено - %s"
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _е ле ме нт"
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кла дці "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2212
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкривати посилання у в_кла дці переднього плану"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2213
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кла дці "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _ві кні "
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2219
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити посилання як веб-_до да то к"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2222
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "З б е р _і г а ти віддаленні посилання"
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "З а _ва нта жу ва ти віддалені посилання"
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260
#: ../midori/midori-view.c:2302
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2239
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкла дці "
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2242
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати адрес _зо б р а же ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2245
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_о б р а же ння"
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2246
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зо б р а же ння"
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2253
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _ві де о "
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2256
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _ві де о "
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2256
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _ві де о "
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2319
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шу ка ти В е б "
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2382
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкла дці "
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open or download file"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відкрити а б о завантажити файл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2705
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2708
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2712
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3256
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3538
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3539
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3540
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть адресу скорочення"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3541
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Введіть назву скорочення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3542
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3543
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3544
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3545
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3546
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3547
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3548
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3549
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Великий"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3575
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Н е можу відобразити документ"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3598
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3719
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3720
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане а б о в зв’язку з останнім крахом а б о з налаштуваннями завантаження."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3721
2010-06-02 10:13:24 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3865
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4119
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "_Ду б люва ти вкладку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4124
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_В і дно вити вкладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4124
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_М і ні мі зу ва ти вкладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4130
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "_З а кр ити інші вкладки"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4816
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Print background images"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Відобразити зображення тла"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4817
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Опції"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "General"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "General"
msgstr "Основні"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Font settings"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Налаштування шрифтів"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Behavior"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Поведінка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-03-24 13:47:17 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-03-24 13:47:17 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словники перевірки правопису:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Interface"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#. Page "Applications"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-04-03 09:54:32 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Web Cookies"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "В е б -тістечка"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "days"
msgstr "днів"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Н а зва :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "З _на чо к:"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_О зна ка :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Використовувати по _за мо вчу ва нню"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1287
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_З а кла дка "
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_З а кла дки"
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1289
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_До да ти закладку"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1290
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_К о нс о ль"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1291
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Р о зшир е ння"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1292
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_І с то р і я"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1293
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Homepage"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Д_о ма шня сторінка"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1294
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_С кр ипти користувача"
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1295
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкла дка "
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_З а ва нта же ння"
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Р о з_шир е ння Netscape"
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
2010-05-17 13:41:01 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _те ка "
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _вх о дже ння:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_В ийти з Мідорі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-20 08:26:50 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "В с і завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
2010-06-17 13:09:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Н е вдалося дадати закладку: %s\n"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:411
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:419
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:433
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:565
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2010-05-23 18:46:07 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Копіювати _вс е "
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Копіювати все"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Неправильний час годинника"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:275
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:287
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:289
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr[2] "%d днів тому"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:292
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:294
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:333 ../extensions/formhistory.c:468
#: ../extensions/formhistory.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Н е вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:371
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі о б 'єкти з історії?"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:414
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний о б 'єкт історії"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:423
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний о б 'єкт історії"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:431
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку пр и_зна че ння"
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Копіювати по с и_ла ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "З а _па м'ятати пароль"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
2008-11-21 23:00:35 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
2008-11-21 23:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:560
2008-11-21 23:00:35 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _р е кла м..."
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Edit rule"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Додати правило"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "_Rule:"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "_Пр а вило :"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Блокувати зображення"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-05-17 13:41:01 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-14 07:39:44 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2010-02-14 07:53:54 +00:00
msgstr "Блокувати посилання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1494
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1495
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Н е можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
2010-03-24 13:47:17 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
2010-03-24 13:47:17 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Н і "
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Р о з_кр ити все"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "З _г о р ну ти все"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені а б о домена відповідає введеному фільтру"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _ті с те чо к"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкла до к"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси у с і х вкладок до буфера обміну"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Зовнішні програми"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
2010-04-02 20:02:17 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _но вин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Н е можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Н е вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Н е можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Н е можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
2010-05-27 13:02:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:145
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:517
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:522
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:528
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Наступна вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Попередня вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-02-13 18:14:03 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Т р има ч сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgstr "Зберігати одну а б о кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати с ко р о _че ння..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
2010-06-28 23:09:38 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Зображення"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _с та ну "
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
2010-03-24 13:47:17 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2010-03-24 13:47:17 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кла до к"
2010-03-24 13:47:17 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
2010-06-20 08:26:50 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити панель інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2010-02-24 15:27:43 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Змінити па не _ль інструментів..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
msgstr "Редактор панелі інструментів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-02-11 22:14:10 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
2010-07-05 10:03:34 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_О с та нньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Показати збережені закладки"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
2010-06-02 10:13:24 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
2010-05-07 09:31:04 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
2010-04-14 16:06:05 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _по с ила ння"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _ві кні "
2010-04-09 10:48:49 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Enable"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "_В ві мкну ти"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_З а б о р о нити"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова а б о фрази"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
2010-02-14 07:39:44 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Перегляд _ко ду "
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Cache size"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Врахувати регістр"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "_К о ду ва ння"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Типове кодування символів"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "User_styles"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Стилі користувача"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "_З а кр иті вкладки"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Початкові"
2010-02-13 18:14:03 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _па не ль..."
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Enable"
2010-02-16 07:54:26 +00:00
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Фа йл"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "Search"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "Шукати _з"
2010-02-11 22:14:10 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
2010-02-13 18:08:29 +00:00
#~ msgstr "%d день тому"