2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
2010-01-05 16:46:58 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
2010-01-08 17:15:03 +00:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#
2009-11-04 19:11:10 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 10:08+0000\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Navegador web lixeiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628
#: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Navegador web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../midori/main.c:102
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../midori/main.c:425
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:500
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:538
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:824
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:914
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:929
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:933
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Restablecer a última _sesión"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:938
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1298
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1317
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "An unknown error occured."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1348
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1520
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1520
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1523
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1523
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1526
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1528
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1531
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1534
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1536
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Display program version"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1538
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1540
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1540
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1544
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1625
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1653
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1752
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1800
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1855
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1877
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2010-06-22 14:02:05 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1934
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1948
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/main.c:1964
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "_Ignorar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "File not found."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:495
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Malformed document."
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Documento malformado."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:718
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Recargar a páxina actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:456
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:494
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:508
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:733
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Novo marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:733
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Editar o marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:764
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940
#: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:874
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:887
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:902
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:994
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:998
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455
#: ../midori/midori-browser.c:4487
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Gardar o ficheiro como"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1448
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2152
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2230
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
2010-06-22 14:06:20 +00:00
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203
#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:750
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../midori/midori-view.c:2424
#: ../midori/midori-view.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4326
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4327
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4328
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4329
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4330
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4351
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4365
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:691
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4466
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4502
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271
#: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4663
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Limpar os datos privados"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4667
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Clear private data"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Limpar os datos privados"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4681
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:119
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "History"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4698
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4703
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4708
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Lapelas pechadas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4726
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4829
2010-05-04 15:46:07 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "New _Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Nova _fiestra"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir unha nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5166
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5176
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5179
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5181
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5182
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Pechar _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Pechar a lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Pechar a fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close this window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Pechar esta fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Saír do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5206
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll down"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara abaixo"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara _arriba"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll up"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara arriba"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5279
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Desprazar cara á dereita"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5292
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5296
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Baleirar o lixo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "_Exportar os marcadores"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5325
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Limpar os datos privados..."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5330
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5335
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela _anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela _seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5342
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5345
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5347
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show the documentation"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a documentación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Comunicar un erro"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Barra de _menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5371
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5376
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5379
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5403
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5949
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5956
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "_Location..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Localización..."
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5958
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5982
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5984
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Executar unha busca na web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6005
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6020
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6022
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Bookmarks"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Marcadores"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6039
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6054
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6067
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Fiestra"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6069
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6083
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6085
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6670
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
2010-04-07 13:10:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
2010-04-07 13:10:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Search for %s"
2010-04-07 13:10:49 +00:00
msgstr "Buscar %s"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
2010-04-07 13:15:04 +00:00
#, c-format
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Failed to execute database statement\n"
2010-04-07 13:15:04 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra "
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Pechar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:802
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar os controis de operación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show Blank page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show Homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Nova fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Current tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Text beside icons"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Texto a carón das iconas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-04-07 13:15:04 +00:00
msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:282
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "All cookies"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Todas as cookies"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "As cookies desta sesión"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:317
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:318
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window width"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última largura da fiestra gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window height"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Última altura da fiestra gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Última posición gardada do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show Transferbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:523
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:524
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:539
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:573
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:574
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cando se inicia Midori:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:616
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The homepage"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "A páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:642
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:667
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:690
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:710
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Editor de texto"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Un editor de texto externo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Codificación preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open external pages in:"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:833
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:861
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:869
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:892
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:893
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:901
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:928
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:944
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Persistencia máxima do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Identify as"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Identificarse como"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4567
#: ../midori/midori-view.c:4571
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1262
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1264
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Try again"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Inténteo de novo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1283
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se atopou - %s"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2365
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2147 ../midori/midori-view.c:2532
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Inspeccionar _elemento"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2269
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2203
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2204
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2207 ../midori/midori-view.c:2276
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2210
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2213
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2288
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2217 ../midori/midori-view.c:2282
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2221 ../midori/midori-view.c:2251
#: ../midori/midori-view.c:2293
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2230
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2233
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2236
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2237
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2244
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2247
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2247
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2310
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2352
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2373
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2674
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2693
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2696
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2700
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3244
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3526
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Speed dial"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Marcación rápida"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3527
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Prema para engadir un atallo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3528
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3529
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Introduza o título do atallo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3530
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3531
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#: ../midori/midori-view.c:3532
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#: ../midori/midori-view.c:3533
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3534
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño da miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3535
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../midori/midori-view.c:3536
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../midori/midori-view.c:3537
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3563
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3586
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "A documentación non está instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3707
msgid "Page loading delayed"
2010-06-22 14:06:20 +00:00
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2010-06-22 14:06:20 +00:00
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3709
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
#: ../midori/midori-view.c:3853
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Blank page"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Páxina en branco"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4107
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Duplicar a lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4112
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Restore Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Restaurar a lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4112
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "_Minimizar a lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4118
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4804
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4805
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4857 ../midori/midori-preferences.c:381
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "General"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Font settings"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Axustes de tipo de letra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:360
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:393
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:394
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:414
2010-04-07 13:08:39 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2010-04-07 13:15:04 +00:00
msgstr "Permitir que os scripts abran fiestras emerxentes"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2010-04-07 13:15:04 +00:00
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir fiestras emerxentes automaticamente"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Dicionarios de ortografía:"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Interface"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. Page "Applications"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:468
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Applications"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aplicativos"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:469
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "External applications"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Aplicativos externos"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#. Page "Network"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Privacidade"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Cookies"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "días"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Use as _default"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Usar como pre_determinado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1287
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1289
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1290
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1291
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1292
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_History"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "_Historial"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1293
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1294
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1295
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1296
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1297
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "En_gadidos de Netscape"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:284
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:286
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:109
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Bookmarks"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Marcadores"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:451
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:585
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar _todo"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todo"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:274
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:286
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:288
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:291
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:293
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:437
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:446
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:454
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:952
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:478
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Precísase autenticación"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2008-08-31 09:51:03 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2008-08-31 09:51:03 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:559
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-10 11:59:49 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1489
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Bloqueo de publicidade"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1490
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Lapelas de cores"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "At the end of the session"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Na fin da sesión"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2009-11-06 11:15:37 +00:00
"<b>Servidor</b>: %s\n"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Xestor de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Add new feed"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Engadir unha nova fonte"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Formato de fonte non soportado."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Versión de RSS non soportada."
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:144
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:510
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñible: %s"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:515
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:521
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Form history filler"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Completador de historial de formularios"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgstr "Cadro de _páxinas"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
2008-08-31 09:51:03 +00:00
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2009-11-06 11:15:37 +00:00
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Tab Panel"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Panel de lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:609
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2010-01-05 16:46:58 +00:00
msgstr "Panel de _lapelas"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:626
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2009-12-18 15:29:27 +00:00
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
2009-11-04 19:11:10 +00:00
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista do historial de lapelas"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
2010-06-22 14:02:05 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "Minimizar as novas lapelas"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-11-04 19:11:10 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2010-01-08 17:15:03 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2010-01-21 11:05:55 +00:00
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
2010-01-08 17:15:03 +00:00
2010-05-04 15:46:07 +00:00
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-02-10 11:59:49 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
2010-04-07 13:08:39 +00:00
2010-01-08 17:15:03 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"