midori/po/lt.po

3012 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# Lithuanian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Ričardas Vasiulis <ricardas.v@inbox.lt> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-15 04:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Ričardas V. <ricardas.v@inbox.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Paprasta žiniatinklio naršyklė"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1448
#: ../midori/main.c:2031
#: ../midori/main.c:2055
#: ../midori/main.c:2071
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
#: ../midori/main.c:106
#: ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s "
#: ../midori/main.c:165
#: ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė: „%s”"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Paieškos sistemos nepavyko įkelti. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepavyko ištrinti žurnalo įrašų: %s\n"
#: ../midori/main.c:437
#: ../midori/main.c:558
#: ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti duombaze: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti senus žurnalo įrašus: %s\n"
#: ../midori/main.c:541
#: ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti žurnalo įrašą: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Adresyno įrašų nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigūracijos nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Paieškos sistemos nepavyko išsaugoti. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Šiukšlinės nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:737
#: ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../midori/main.c:759
#, fuzzy
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Slapukai kaupia prisijungimo duomenis, išsaugotus žaidimus ar vartotojo profili reklamos reikmėms."
#: ../midori/main.c:823
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesijos nepavyko išsaugoti. %s"
#: ../midori/main.c:1017
#, fuzzy
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Neturi šaknies sertifikato failas. SSL sertifikatai negali būti patikrinta."
#: ../midori/main.c:1079
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Panašu, kad paskutinį kartą atidarius „Midori”, ji užstrigo. Jei taip atsitiko pakartotinai, pabandykite vieną iš parinkčių, kad išspręsti problemą."
#: ../midori/main.c:1098
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Keisti _nustatymus"
#: ../midori/main.c:1102
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Išjungti _visus plėtinius"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Naikinti ankstesnes korteles"
#: ../midori/main.c:1116
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles neįkeliant"
#: ../midori/main.c:1117
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Rodyti ankstesnes korteles"
#: ../midori/main.c:1327
#: ../midori/main.c:2408
#, fuzzy, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesijos negali būti įkeltas:% s \\ n"
#: ../midori/main.c:1448
msgid "No filename specified"
msgstr "Nėra nurodytas failo pavadinimas"
#: ../midori/main.c:1467
#, fuzzy
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Įvyko nežinoma klaida."
#: ../midori/main.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Fotografiją išsaugotas:% s \\ n"
#: ../midori/main.c:1915
#, fuzzy
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Vykdyti adresą kaip interneto programa"
#: ../midori/main.c:1915
#, fuzzy
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESAS"
#: ../midori/main.c:1918
#, fuzzy
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Naudokite konfigūracijos aplanką aplanke kaip"
#: ../midori/main.c:1918
#, fuzzy
msgid "FOLDER"
msgstr "APLANKAS"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai nesaugomi"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Rodyti diagnostikos dialogo langą"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript"
#: ../midori/main.c:1927
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Paimkite fotografiją nurodytą URI"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Vykdyti nurodytą komandą"
#: ../midori/main.c:1931
#, fuzzy
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Sąrašas galimas komandas vykdyti su e-/ - vykdyti"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Display program version"
msgstr "Rodyti programos versiją"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
#: ../midori/main.c:1937
#, fuzzy
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuoti URI pagal reguliaraus išraiška modelis"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1941
#, fuzzy
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atstatyti Daniela prastovos sekundžių, po sekundės"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1944
#, fuzzy
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Nukreipimus konsolės įspėjimų nurodyta FILENAME"
#: ../midori/main.c:1944
msgid "FILENAME"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2028
#, fuzzy
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresai]"
#: ../midori/main.c:2042
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Nurodytos konfigūracijos aplankas yra netinkamas."
#: ../midori/main.c:2072
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas:"
#: ../midori/main.c:2074
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Ieškoti naujų versijų:"
#: ../midori/main.c:2157
msgid "Website icons"
msgstr "Svetainės piktogramos"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2160
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Išsaugoti vardai ir sla_ptažodžiai"
#: ../midori/main.c:2162
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#: ../midori/main.c:2165
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "„Flash” Slapukai"
#: ../midori/main.c:2168
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:2171
#: ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../extensions/web-cache.c:470
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Žiniatinklio podėlis"
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Atsijungusių programų podėlis"
#: ../midori/main.c:2339
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori egzempliorius jau veikia, tačiau neatsako.\n"
#: ../midori/main.c:2375
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Adresyno nepavyksta įkelti: %s\n"
#: ../midori/main.c:2423
#, fuzzy, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Trash negalėjo būti įkeltas:% s \\ n"
#: ../midori/main.c:2436
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Žurnalo nepavyko įkelti: %s\n"
#: ../midori/main.c:2452
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Įvyko šios klaidos:"
#: ../midori/main.c:2468
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Failas nerastas."
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Klaidingas dokumentas."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neatpažįnatas adresyno formatas."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Rašymas nepavyko."
#: ../midori/midori-browser.c:332
#: ../midori/midori-browser.c:5242
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Reload the current page"
msgstr "Perkrauti šį puslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:343
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Sustabdyti šį puslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:470
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepavyko atnaujinti antraštės: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:483
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:584
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privatus naršymas)"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "New folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Edit folder"
msgstr "Redaguoti aplanką"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New bookmark"
msgstr "Naujas adresyno įrašas"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Taisyti adresyno įrašą"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../midori/midori-browser.c:781
#: ../midori/midori-searchaction.c:973
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../midori/midori-browser.c:814
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "_Folder:"
msgstr "Ap_lankas:"
#: ../midori/midori-browser.c:824
#: ../midori/midori-browser.c:913
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Aukščiausiojo lygio aplankas"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Pridėti Sparčiojon _rinktin "
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:957
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Failo „%s” nepavyko išsaugoti šiame aplanke."
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą."
#: ../midori/midori-browser.c:966
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Čia nepakanka laisvos vietos atsisiųsti „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:969
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1011
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Save file as"
msgstr "Išsaugokite failą kaip"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Naujas langas atidarytas"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Nauja kortelė atidaryta"
#: ../midori/midori-browser.c:1360
msgid "Save file"
msgstr "Išsaugoti failą"
#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid "Open file"
msgstr "Atidaryti failą"
#: ../midori/midori-browser.c:2373
#, fuzzy
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr "Naudoti aukščiau URI atidaryti naujienos agregatora. Paprastai yra meniu arba mygtuką \\ \"Nauja prenumerata \", \\ \"Nauja Naujienų \" ar panašios \\ nAlternatively lengvatoms, Programos, Daniela, ir pasirinkite Naujienos agregatora. Kitą kartą spustelėjus naujienų piktogramą, ji bus pridėtas automatiškai."
#: ../midori/midori-browser.c:2379
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2422
#: ../midori/midori-browser.c:5311
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridėti naują įrašą į adresyną"
#: ../midori/midori-browser.c:2985
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
#: ../midori/midori-browser.c:3773
#: ../midori/midori-browser.c:5721
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepavyko įterpti naują žurnalo įrašą: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4103
#: ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4110
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4113
#: ../midori/midori-view.c:2553
#: ../midori/midori-view.c:4398
#: ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4222
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importuoti adresyną ..."
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importuoti adresyną"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "_Application:"
msgstr "_Programa:"
#: ../midori/midori-browser.c:4267
#, fuzzy
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importas iš failo"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Import from a file"
msgstr "Importas iš failo"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Adresyno importas nepavyko"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL adresynas"
#: ../midori/midori-browser.c:4371
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape adresynas"
#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori gali eksportuoti tik xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4401
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Adresyno eksportas nepavyko"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4527
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis"
#: ../midori/midori-browser.c:4535
msgid "_Clear private data"
msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis"
#: ../midori/midori-browser.c:4548
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Šalinti šiuos duomenis:"
#: ../midori/midori-browser.c:4558
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4564
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "_History"
msgstr "_Žurnalas"
#: ../midori/midori-browser.c:4569
#: ../midori/sokoke.c:1527
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Už_vertos kortelės"
#: ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis _uždarant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4765
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Paprasta naršyklė."
#: ../midori/midori-browser.c:4766
#, fuzzy
msgid "See about:version for version info."
msgstr "See apie: redakcija versija info."
#: ../midori/midori-browser.c:4768
#, fuzzy
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ji ˛ platinti ir / arba modifikuoti pagal GNU Lesser General Public License paskelbė Free Software Foundation; arba versija 2.1 licencija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet kuria vėlesne versija."
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Open a new window"
msgstr "Atverti naują langą"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Naujas _privataus naršymo langas"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Naršymo metu nesaugoti jokių duomenų "
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Open a file"
msgstr "Atverti failą"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Išsaugoti tinklapį kaip..."
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Save to a file"
msgstr "Išsaugoti faile"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Pridėti Sparčiojon _rinktin"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Pridėti nuorodą sparčiojoj rinkti"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Pridėti nuorodą darbalauki"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Create _Launcher"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Create a launcher"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Close the current tab"
msgstr "Užverti šią kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "C_lose Window"
msgstr "Užverti langą"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Close this window"
msgstr "Užverti šį langą"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Print the current page"
msgstr "Spausdinti šį puslapį "
#: ../midori/midori-browser.c:5199
#, fuzzy
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Užverti langą"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Close all open windows"
msgstr "Užverti visus atvertus langus"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anuliuoti paskutinį pakeitimą"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Pakartoti paskutinį pakeitimą"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Ištrinti pažymėtą tekstą"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Select all text"
msgstr "Pažymėti visą tekstą"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "_Find..."
msgstr "Iešk_oti ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Surasti žodį arba frazę puslapi"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Find _Next"
msgstr "Ieškoti to_lesnio"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Surasti vėlesnį žodį ar frazę"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rasti _ankstesnį"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Surasti ankstesnį žodį ar frazę"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "_Toolbars"
msgstr "Įrankių _juostos"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Didinti mastelį"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Sumažinti mastelį"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Atstatyti mastelį"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodavimas"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "View So_urce"
msgstr "Pamatyti pirminį _tekstą"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Peržiūrėti puslapio pirminį programos tektą"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
#, fuzzy
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "P_rivatus naršymas"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Keisti viso ekrano vaizdas"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Slinkti kairėn"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Scroll down"
msgstr "Slinkti žemyn"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Scroll up"
msgstr "Slinkti aukštyn"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Slinkti dešinėn"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Eiti pirmyn į paskesnį puslapį"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5294
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Eiti į ankstesnį popuslapį"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Eiti į kitą popuslapį"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklapį"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės turinį"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Atidaryti paskutinę uždarytą kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Add a new _folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Pridėti naują aplanką į adresyną"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuoti adresyną"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
#: ../midori/midori-searchaction.c:499
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Tvarkyti ieškykles:"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Pridėti, redaguoti ir ištrinti paieškos sistemas..."
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Clear private data..."
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Apžiūrėti _tinklapį"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
#, fuzzy
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Apžiūrėti tinklapio detales ir prieiti prie tobulinimo įrankių..."
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Perjungti į ankstesnę kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Tolesnė kortelė"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Perjungti į tolesnę kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5341
#, fuzzy
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Perjungti į ankstesnį skirtuką"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5343
#, fuzzy
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5346
#, fuzzy
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus dabartinį skirtuką"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Cycle focus between views"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Rodyti tik dabartinės kortelės piktogramą"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dubliuoti veikiamą kortelę"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Uždaryti visas korteles išskyrus veikiamą"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Open last _session"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Klausimai ir atsakymai"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Rodyti dažnai užduodamus klausimus"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Pranešti apie pro_blemą..."
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Show information about the program"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menių juosta"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Show menubar"
msgstr "Rodyti menių juostą"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Naršymo juosta"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Rodyti naršymo juosta"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Side_panel"
msgstr "Š_oninis skydelis"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Rodyti šoninį skydelį"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Adresų juosta"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Rodyti adresų juostą"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Show statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "_Automatic"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5408
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinų (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusų (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
#: ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:299
#: ../katze/katze-utils.c:735
msgid "Custom..."
msgstr "Savas ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5957
msgid "_Separator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5964
msgid "_Location..."
msgstr "Ad_resas ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "Open a particular location"
msgstr "Atverti tam tikrą adresą"
#: ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Paieška žiniatinklyje ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "Run a web search"
msgstr "Vykdyti paiešką žiniatinklyje"
#: ../midori/midori-browser.c:6011
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Atverti ankščiau užvertas korteles ar langus"
#: ../midori/midori-browser.c:6024
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adresynas"
#: ../midori/midori-browser.c:6026
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6040
msgid "_Tools"
msgstr "_Priemonės"
#: ../midori/midori-browser.c:6055
msgid "_Window"
msgstr "_Kortelės"
#: ../midori/midori-browser.c:6057
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6071
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6073
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigūracijos su išplėtimu '%s' negalima įkelti: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703
#: ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897
#: ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr ""
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1654
msgid "Not verified"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1669
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Patikrintas ir užšifruotas ryšys"
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564
#: ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
#: ../midori/midori-panel.c:411
#: ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Užverti skydelį"
#: ../midori/midori-panel.c:565
#: ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėn"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Rodyti Sparčiąją rinktį"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Rodyti pradžios tinklapį"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "naujoje kortelėje"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "naujame lange"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "veikiamoj kortelėje"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP įgaliotasis serveris"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Nėra įgaliotojo serverio"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Remember last window size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Last window width"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "The last saved window width"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window height"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window height"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel position"
msgstr "Ankstesnė skydelio padėtis"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Paskutinė išsaugota skydelio padėtis"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Menubar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Panel"
msgstr "Rodyti skydelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Ar rodyti skydelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Ar rodyti būsenos juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Įrankių juostoje stilius:"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Įrankių juostos stilius"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Items"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:481
#, fuzzy
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementus rodyti įrankių juostą"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Suspaustas šoninis skydelis"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Ar suspausti šoninį skydelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Paleidžiant „Midori”"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Ką daryti paleidžiant „Midori”"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Homepage:"
msgstr "Pradžios tinklapis:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "The homepage"
msgstr "Pradžios tinklapis"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Rodyti strigties dialogo langą"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Rodyti dialogo langą po „Midori” strigties"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Išsaugoti atsiųstus failus į:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Aplankas atsiųstų failų išsaugojimui"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Text Editor"
msgstr "Rašyklė"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "An external text editor"
msgstr "Išorinė rašyklė"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "News Aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "An external news aggregator"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Location entry Search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Pageidautina koduotė"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Pageidautina ženklų koduotė"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Visada rodyti ąseles"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Visada rodyti kortelių ąseles"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių "
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Ar kortelės turi uždarymo mygtukus"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Atverti naujus tinklapius:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kame atverti naujus tinklapius"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Paspaudus per vidurį atverti parinkimą"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Įkelti pasirinktą adresą paspaudus per vidurį"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Atverti korteles antrame plane"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Ar atverti naują kortelę antrajam plane"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Atverti kortelę šalia veikiamos"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Atverti naujas korteles toliau už veikiamos kortelės, ar už paskutinės"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Atverti iškylančius langus kaip korteles"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:703
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Įkelti paveikslus"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Įkelti ir atvaizduoti paveikslus automatiškai"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Leisti scenarijus"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Leisti įstatytas\tscenarijų kalbas"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Naudoti „Netscape” papildinius"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
#, fuzzy
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Leisti įstatytus „Netscape” papildinius"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Leisti tikrinti rašybą"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Leisti tikrinti rašybą berašant"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei:"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti "
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Šalinti iš žurnalo tinklapius senesnius nei:"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklapiams žurnale saugoti "
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Proxy server"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Vartojamo įgaliotojo serverio tipas"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Didžiausias galimas podėlio dydis diske"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Identify as"
msgstr "Prisistatyti kaip"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Preferred languages"
msgstr "Pageidautinos kalbos"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių atvaizdavimui, pavyzdžiui \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear private data"
msgstr "Šalinti asmeninius duomenis"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Asmeniniai duomenys pažymėti šalinimui"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Clear data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "The data selected for deletion"
msgstr ""
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1363
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1367
#: ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Deny"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1367
#: ../midori/midori-view.c:1396
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1481
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1482
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1484
msgid "Try again"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1646
#: ../midori/midori-view.c:2494
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2333
#: ../midori/midori-view.c:2647
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2388
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2409
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Save _Video"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Download _Video"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2451
msgid "Search _with"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2485
msgid "_Search the Web"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2502
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open or download file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2805
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2807
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2818
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2825
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2835
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3416
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Speed Dial"
msgstr "Sparčioji rinktis"
#: ../midori/midori-view.c:3709
#: ../midori/midori-view.c:3802
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Bakstelkit nuorodai pridėti"
#: ../midori/midori-view.c:3710
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Įveskit nuorodos adresą"
#: ../midori/midori-view.c:3711
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Įveskit nuorodos pavadinimą"
#: ../midori/midori-view.c:3712
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuorodą?"
#: ../midori/midori-view.c:3713
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Nustatyti eilučių ir stulpelių skaičių"
#: ../midori/midori-view.c:3714
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Įveskit stulpelių ir eilučių skaičių:"
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Klaidingai įvesti sparčiosios rinkties išmatavimai"
#: ../midori/midori-view.c:3879
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3945
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3994
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3995
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3996
msgid "Load Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Blank page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Label"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5037
msgid "Print background images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5038
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:5070
msgid "Features"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Paleistis"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
#, fuzzy
msgid "Use _current page"
msgstr "Spausdinti šį puslapį "
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Naudoti veikiamą tinklapį kaip pradžios"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Įvairiaplotė garnitūra"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lygiaplotė garnitūra"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Leisti iškylančius langus"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Ar leisti scenarijams atverti iškylančius langus automatiškai"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Naršymas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridėti ieškyklę"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Edit search engine"
msgstr "Taisyti ieškyklę"
#: ../midori/midori-searchaction.c:943
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:959
msgid "_Description:"
msgstr "Ap_rašas:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:992
msgid "_Icon:"
msgstr "Pikto_grama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1006
msgid "_Token:"
msgstr "Žen_klas:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Tvarkyti ieškykles"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
msgid "Use as _default"
msgstr "Naudoti kaip _numatytą"
#: ../midori/sokoke.c:453
msgid "Open with"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:461
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:512
#: ../midori/sokoke.c:540
#: ../midori/sokoke.c:569
#: ../midori/sokoke.c:583
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nepavyksta paleisti išorinės programos."
#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Bookmark"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Console"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Extensions"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pradžios tinklalapis"
#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "_Userscripts"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "_Transfers"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1526
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1529
msgid "New _Folder"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:2229
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#: ../midori/sokoke.c:2230
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#: ../midori/sokoke.c:2231
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2239
#: ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2248
msgid "?B"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2251
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2268
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Paieška tinklapyje:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Tolesnis"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Skirti dydį"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Paryškinti surastus"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Siuntimas baigtas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:209
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:210
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:318
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:355
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:357
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:361
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Baigti darbą su Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:363
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Visi siuntimai nutrūks jei baigsit darbą su Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adresynas"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nepavyko pridėti adresynan: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Taisyti pažymėtą adresyno įrašą"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Pašalinti pažymėta adresyno įrašą"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridėti naują aplanką"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#: ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Žurnalas"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "Prieš savaitę"
#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus žurnalo įrašus?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Įtraukti į adresyną pažymėta žurnalo įrašą"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ištrinti pažymėta žurnalo įrašą"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Pašalinti žurnalo įrašus"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Siuntimai"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:539
#: ../katze/katze-utils.c:976
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../katze/katze-utils.c:614
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:600
msgid "Choose folder"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:704
msgid "None"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 hour"
msgstr "1 valanda"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
#: ../katze/katze-utils.c:824
msgid "1 week"
msgstr "1 savaitė"
#: ../katze/katze-utils.c:825
msgid "1 month"
msgstr "1 mėnuo"
#: ../katze/katze-utils.c:826
msgid "1 year"
msgstr "1 metai"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s nustatymai"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:320
#: ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:325
#: ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:381
#: ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:571
#: ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:573
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1650
#: ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Slapukų tvarkytuvė"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Ištrinti viską"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Šalina visus matomus slapukus. Jei nustatytas filtras, tik atfiltruoti slapukai bus pašalinti."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "Išskleisti viską"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "Suskleisti viską"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:438
#: ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, fuzzy, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Žurnalas"
#: ../extensions/history-list.vala:276
msgid "Tab closing behavior"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:290
#, fuzzy
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
#: ../extensions/history-list.vala:296
#, fuzzy
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Perjungti į kitą skirtuką"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:425
#, fuzzy
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:435
#, fuzzy
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:445
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "History List"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr ""
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape papildiniai"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:597
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
#, fuzzy
msgid "_Customize..."
msgstr "Pasirinktinis ..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Miniatiūros dydis:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Maža"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidutinė"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Didelė"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% pakrauta"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko ištrinti paieškų žurnalą: %s\n"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Uždaryti programą"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Rodyti dokumentaciją"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Seniausiems žurnalo įrašams"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Išvaizda"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Šriftų nustatymas"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Slapukai"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Ištrinti slapukus uždarant „Midori”"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 valanda"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 savaitė"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 mėnuo"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 metai"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dienos"