midori/po/ru.po

2583 lines
82 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

2009-01-04 16:51:33 +00:00
# Russian translations for midori package.
2008-10-10 21:40:36 +00:00
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
2009-03-07 23:48:40 +00:00
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-07 21:50:17 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.1.9\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 16:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 16:43+0800\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1496
#: ../midori/main.c:1690
#: ../midori/main.c:1698
#: ../midori/main.c:1709
#: ../midori/midori-websettings.c:286
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Web Browser"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Интернет-обозреватель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:106
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:161
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:168
#: ../midori/main.c:249
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:373
#: ../extensions/formhistory.c:296
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:405
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#, c-format
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:459
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:483
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:506
#: ../midori/main.c:540
#: ../midori/main.c:556
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to add history item: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:735
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:764
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:802
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:821
#: ../midori/main.c:849
#: ../midori/main.c:878
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:901
#: ../midori/main.c:924
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:993
#: ../midori/main.c:1165
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1203
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1218
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1222
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1227
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1396
#: ../midori/main.c:1917
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1496
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1519
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1551
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1613
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1613
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1615
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1615
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1617
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1620
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1623
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1625
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1627
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1687
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1710
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1712
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1792
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1840
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1884
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1902
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1930
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1943
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1955
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The following errors occured:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/main.c:1971
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Игнорировать"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:251
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:437
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:774
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4725
#: ../midori/midori-browser.c:4731
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:328
#: ../midori/midori-browser.c:4728
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:441
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "%d%% загружено"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:466
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:665
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:665
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:667
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Изменение закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:697
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:710
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:752
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-browser.c:798
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:876
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сохранить файл как"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1248
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1285
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1289
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Transfer completed"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Загрузка завершена"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1430
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2230
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2253
#: ../midori/midori-browser.c:4772
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3860
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:824
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3867
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3870
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:832
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4180
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4184
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4197
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4207
#: ../midori/midori-preferences.c:532
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Журнал"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4212
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4217
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4222
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4227
#: ../midori/sokoke.c:947
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4235
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4331
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4347
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "translator-credits"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4642
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4644
#: ../midori/sokoke.c:948
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4645
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4648
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4651
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4656
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4657
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4659
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4660
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4662
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4663
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4668
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Close Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Закрыть вкладку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4669
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4671
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "З_акрыть окно"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4672
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4675
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4678
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Quit the application"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выйти из программы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4680
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4684
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4687
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4691
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4694
#: ../midori/midori-browser.c:4697
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4700
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4703
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4706
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4709
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4711
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _следующее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4712
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4714
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgstr "Найти _предыдущее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4715
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4719
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4721
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4722
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4734
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4737
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4740
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4741
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4743
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Ис_ходный код страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4744
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4746
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "View Selection Source"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4747
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4751
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4753
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Go"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "П_ереход"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4756
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4759
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4765
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Удалить содержимое корзины"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4767
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4768
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4774
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4775
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4777
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4778
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4781
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4782
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4786
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4787
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4789
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4790
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4792
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4793
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4795
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4796
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4798
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4800
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4801
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4804
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4806
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4807
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4817
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4824
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать строку меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Navigationbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4828
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4831
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Side_panel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Панель _закладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "П_ередачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4840
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4843
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "_Строка состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4854
#: ../midori/midori-websettings.c:212
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4858
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4861
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
#: ../midori/midori-websettings.c:215
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
#: ../midori/midori-websettings.c:216
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
#: ../midori/midori-websettings.c:217
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
#: ../midori/midori-websettings.c:218
#: ../midori/midori-websettings.c:291
#: ../katze/katze-utils.c:554
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Custom..."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgstr "Выбрать..."
2009-07-18 14:50:48 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5357
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Location..."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Адрес..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open a particular location"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть определённый адрес"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5390
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5413
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5428
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
#: ../midori/sokoke.c:937
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5447
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Окно"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5476
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5490
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5492
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5683
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "_Inline Find:"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "_Найти:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5714
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5719
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5724
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Match Case"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Учитывать регистр"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5733
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Highlight Matches"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Подсветить совпадения"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5745
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5796
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6150
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:979
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:414
#: ../midori/midori-panel.c:416
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:428
#: ../midori/midori-panel.c:612
#: ../midori/midori-panel.c:615
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположить панель справа"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:438
#: ../midori/midori-panel.c:439
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:696
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show panel _titles"
msgstr "_Заголовки панелей"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:703
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show operating _controls"
msgstr "_Элементы управления"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:792
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:196
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:197
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:213
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:234
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:235
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:250
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Default"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "По умолчанию"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:251
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:252
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:269
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "All cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Все"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Session cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "С информацией о сеансе"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:93
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:534
#: ../extensions/shortcuts.c:94
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Нет"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:287
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:288
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:289
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:290
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:343
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:344
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:352
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:353
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window width"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:361
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:362
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved window height"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel position"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Позиция панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Last Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показать меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:417
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Показывать панель меню"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:468
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Show Statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Показывать строку состояния"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:478
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:512
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы панели навигации"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:529
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Компактная боковая панель"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:545
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:561
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:581
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:582
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:598
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:645
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Менеджер загрузок"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:679
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:703
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:704
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgstr "Программа чтения лент новостей"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Location entry Search"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск из адресной строки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:725
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:737
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Where to open new pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:768
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:769
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:782
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:801
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:809
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:810
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:826
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:827
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:843
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Accept cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Принимать фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:877
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Original cookies only"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:878
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:886
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Хранить фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:887
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:897
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:898
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:906
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Maximum history age"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Максимальный возраст записей"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:907
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:915
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:916
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:927
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:943
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:959
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:960
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgid "The application identification string"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Строка идентификации приложения"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:992
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:993
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:911
#: ../midori/midori-view.c:3766
#: ../midori/midori-view.c:3770
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:912
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:917
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:950
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Страница не найдена — %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1164
#: ../midori/midori-view.c:1878
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1717
#: ../midori/midori-view.c:1780
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1720
#: ../midori/midori-view.c:1782
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1723
#: ../midori/midori-view.c:1789
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1726
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1729
#: ../midori/midori-view.c:1801
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1730
#: ../midori/midori-view.c:1795
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:1770
#: ../midori/midori-view.c:1806
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1746
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1749
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1752
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1755
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1756
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Загрузить _изображение"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1763
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1766
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1766
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1826
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1854
#: ../midori/midori-view.c:1865
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Search the Web"
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgstr "_Найти в сети"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1886
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2138
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Open or download file"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Открыть или сохранить файл"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2155
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2158
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2162
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "Файл %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2678
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Информация о странице — %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2889
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2890
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2891
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2892
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgstr "Введите название закладки"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2893
2009-05-10 14:11:24 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2923
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2940
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Документация не установлена"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3065
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3308
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Сделать _копию"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3313
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Во_сстановить вкладку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3313
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Свернуть вкладку"
2009-07-18 14:50:48 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3872
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3873
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3917
#: ../midori/midori-preferences.c:388
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "General"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Startup"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Запуск"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:332
2009-03-07 23:48:40 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:341
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Appearance"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:356
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:357
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:365
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:367
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:370
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:373
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:375
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Минимальный размер шрифта"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:378
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Behavior"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:391
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Load images automatically"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Загружать изображения автоматически"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:392
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Shrink images automatically"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:403
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:411
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Enable scripts"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выполнять сценарии"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:415
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:419
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:420
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:423
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Enable developer tools"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Включить средства разработчика"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:424
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:434
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:437
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:441
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#. Page "Interface"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Interface"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Интерфейс"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:450
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:460
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#. Page "Applications"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:482
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:483
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#. Page "Network"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:499
#: ../midori/midori-preferences.c:500
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Конфиденциальность"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
2009-03-15 17:40:47 +00:00
msgstr "Фрагменты данных"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../midori/midori-preferences.c:537
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "дней"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
2009-01-18 13:44:12 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr "Управление средствами поиска"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:168
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Could not run external program."
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:936
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:938
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgstr "_Добавить закладку"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:939
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:940
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:941
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:942
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Homepage"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgstr "_Домашняя страница"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:943
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:944
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:945
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:946
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userscripts"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Сценарии"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:95
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:294
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../panels/midori-addons.c:896
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:162
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:217
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:226
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:234
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:600
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Некорректное время"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:601
2009-11-05 22:26:28 +00:00
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#: ../panels/midori-history.c:613
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:618
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:626
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:628
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2009-02-11 22:59:25 +00:00
#: ../panels/midori-plugins.c:87
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
2009-02-11 22:59:25 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:480
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:483
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
2009-03-01 13:55:25 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:828
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:841
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:907
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Кадры анимации повреждены"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:376
#: ../katze/katze-utils.c:740
2008-10-10 21:40:36 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:422
#: ../katze/katze-utils.c:451
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:437
2008-10-10 21:40:36 +00:00
msgid "Choose folder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Выберите папку"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:78
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:345
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:375
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:513
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:916
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:917
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Tint tabs distinctly"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgstr "Цветные вкладки"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
2009-05-25 16:29:59 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgstr ""
2009-04-19 17:10:01 +00:00
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
2009-03-30 21:24:26 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
2009-04-19 17:10:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Упреждающие запросы DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
2009-05-10 14:11:24 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:342
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:346
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:347
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:353
2009-10-24 21:55:10 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
2009-02-11 22:59:25 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "Контейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
msgstr "К_онтейнер"
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:173
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:265
2009-08-07 21:50:17 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgstr "_Настроить клавиши..."
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:304
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:305
2009-06-20 17:59:04 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-04-30 17:05:39 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:603
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:620
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
2009-07-18 14:50:48 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Недоступно для данной платформы"
2009-11-05 22:26:28 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
2009-10-24 21:55:10 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
2009-08-07 21:50:17 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
2009-06-20 17:59:04 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
2009-06-06 18:16:00 +00:00
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
2009-05-25 16:29:59 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
2009-04-30 17:05:39 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
2009-04-19 17:10:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
2009-03-30 21:24:26 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
2009-03-01 13:55:25 +00:00
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
2009-01-18 13:44:12 +00:00
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
2008-10-10 21:40:36 +00:00
2009-01-04 16:51:33 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"
2009-01-04 16:51:33 +00:00