midori/po/gl.po

2779 lines
77 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628
#: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:151
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:500
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:538
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:824
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
#: ../midori/main.c:914
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:929
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"
#: ../midori/main.c:933
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restablecer a última _sesión"
#: ../midori/main.c:938
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
#: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1298
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
#: ../midori/main.c:1317
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
#: ../midori/main.c:1348
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"
#: ../midori/main.c:1526
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1528
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
#: ../midori/main.c:1531
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1534
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1536
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar a versión do programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1538
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1540
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1653
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1655
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#: ../midori/main.c:1752
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1800
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
#: ../midori/main.c:1855
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
#: ../midori/main.c:1877
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/main.c:1934
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1948
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/main.c:1964
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento malformado."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
#: ../midori/midori-array.c:718
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244
#: ../midori/midori-browser.c:5250
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:456
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
#: ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:508
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar cartafol"
#: ../midori/midori-browser.c:733
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:733
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:764
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940
#: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:874
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:994
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455
#: ../midori/midori-browser.c:4487
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2152
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2230
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203
#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../midori/midori-view.c:2424
#: ../midori/midori-view.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271
#: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4663
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4698
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4703
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies de «Flash»"
#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/midori-browser.c:4726
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5157
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fiestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5163
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5188
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5191
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5199
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5240
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5259
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última lapela pechada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar os datos privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5335
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5336
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5339
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar a documentación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Comunicar un erro"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre o programa"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5371
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5379
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5387
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5949
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5956
msgid "_Location..."
msgstr "Localización..."
#: ../midori/midori-browser.c:5958
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:5982
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5984
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca na web"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6005
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6020
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6022
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:6039
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6054
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:6067
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fiestra"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6069
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6083
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6670
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra "
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:802
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar os controis de operación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar a páxina inicial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Lapela actual"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Todas as cookies"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:298
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "As cookies desta sesión"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:372
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:380
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:381
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da fiestra gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da fiestra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:390
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da fiestra gardada"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:415
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posición gardada do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:445
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:453
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:454
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:463
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:507
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:549
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:558
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "A páxina de inicio"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:732
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de texto externo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de novas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:766
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:777
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:785
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:786
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:795
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:805
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:814
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:824
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña ao escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desprazamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:985
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Original cookies only"
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:994
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Persistencia máxima do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Identification string"
msgstr "Cadea de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The application identification string"
msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar a información persoal"
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4567
#: ../midori/midori-view.c:4571
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de novo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non se atopou - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2365
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147 ../midori/midori-view.c:2532
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2269
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2203
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2204
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
#: ../midori/midori-view.c:2207 ../midori/midori-view.c:2276
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova"
#: ../midori/midori-view.c:2210
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
#: ../midori/midori-view.c:2213
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2288
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:2217 ../midori/midori-view.c:2282
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:2221 ../midori/midori-view.c:2251
#: ../midori/midori-view.c:2293
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2230
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2233
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a _imaxe"
#: ../midori/midori-view.c:2237
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar a i_maxe"
#: ../midori/midori-view.c:2244
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2247
msgid "Save _Video"
msgstr "Gardar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2247
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar o _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2310
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2352
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
#: ../midori/midori-view.c:2373
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-view.c:2674
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2693
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2696
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2700
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3244
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3526
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3527
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3528
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3529
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:3530
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-view.c:3531
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir o número de columnas e filas"
#: ../midori/midori-view.c:3532
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
#: ../midori/midori-view.c:3533
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3534
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamaño da miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3535
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../midori/midori-view.c:3536
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../midori/midori-view.c:3537
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3563
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#: ../midori/midori-view.c:3586
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
msgstr "A documentación non está instalada"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3707
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
#: ../midori/midori-view.c:3709
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"
#: ../midori/midori-view.c:3853
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:4107
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4112
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4112
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizar a lapela"
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
#: ../midori/midori-view.c:4804
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4805
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4857 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Axustes de tipo de letra"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abran fiestras emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir fiestras emerxentes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionarios de ortografía:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:512
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "days"
msgstr "días"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"
#: ../midori/sokoke.c:1287
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1289
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador…"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1290
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1291
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1292
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:1293
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1295
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "New _Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:284
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:286
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:109
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:451
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:585
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar _todo"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todo"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Fai unha semana"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d días"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr " Filtro:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Precísase autenticación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
2008-07-22 00:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:559
2008-07-22 00:21:22 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Lapelas de cores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Xestor de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e borrar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "Borrar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non dispoñible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos do rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
#: ../extensions/page-holder.c:161
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadro de _páxinas"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar _os atallos..."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de _lapelas"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista do historial de lapelas"
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "Minimizar as novas lapelas"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos dispoñibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos mostrados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"