l10n: Updated Belarusian (be) translation to 99%

New status: 670 messages complete with 0 fuzzies and 5 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Mikalai Udodau 2012-08-03 19:54:31 +02:00 committed by Transifex
parent 43303dffbf
commit 290a53ab6d
1 changed files with 80 additions and 72 deletions

152
po/be.po
View File

@ -537,6 +537,8 @@ msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites." "all websites."
msgstr "" msgstr ""
"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён актыўны, "
"тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх веб-старонках."
#: ../midori/midori-browser.c:3650 #: ../midori/midori-browser.c:3650
msgid "_Enable Caret Browsing" msgid "_Enable Caret Browsing"
@ -598,7 +600,7 @@ msgstr "Імпарт закладак…"
#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684 #: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "_Import bookmarks" msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Імпартаваць закладкі" msgstr "_Імпартаваць закладкі"
#: ../midori/midori-browser.c:4506 #: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "_Application:" msgid "_Application:"
@ -668,6 +670,10 @@ msgid ""
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version." "option) any later version."
msgstr "" msgstr ""
"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць "
"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU "
"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на ваш "
"выбар) якой-колечы пазнейшай версіі."
#: ../midori/midori-browser.c:5104 #: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
@ -909,7 +915,7 @@ msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай картк
#: ../midori/midori-browser.c:5719 #: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "_Duplicate Current Tab" msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Пад_воіць бягучую картку" msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку"
#: ../midori/midori-browser.c:5722 #: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "Close Ot_her Tabs" msgid "Close Ot_her Tabs"
@ -945,11 +951,11 @@ msgstr "_Стужка навігацыі"
#: ../midori/midori-browser.c:5753 #: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Side_panel" msgid "Side_panel"
msgstr "Бако_ўка" msgstr "Бакавая панэль"
#: ../midori/midori-browser.c:5754 #: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "Sidepanel" msgid "Sidepanel"
msgstr "Бакоўка" msgstr "Бакавая панэль"
#: ../midori/midori-browser.c:5757 #: ../midori/midori-browser.c:5757
msgid "_Bookmarkbar" msgid "_Bookmarkbar"
@ -1082,35 +1088,38 @@ msgstr "Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227 #: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known." msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "" msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229 #: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid "" msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from." "retrieved from."
msgstr "" msgstr ""
"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён "
"атрыманы."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231 #: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "" msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233 #: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired" msgid "The certificate has expired"
msgstr "" msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235 #: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid "" msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list." "certificate revocation list."
msgstr "" msgstr ""
"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных " "сертыфікатаў GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237 #: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "" msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239 #: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "" msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджання сертыфіката."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286 #: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate" msgid "_Export certificate"
@ -1144,7 +1153,7 @@ msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right" msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "" msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel" msgid "Close panel"
@ -1152,7 +1161,7 @@ msgstr "Закрыць панэль"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left" msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "" msgstr "Трымаць бакавую панэль злева"
#: ../midori/midori-websettings.c:220 #: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial" msgid "Show Speed Dial"
@ -1298,15 +1307,15 @@ msgstr "Ці паказваць стужку меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:501 #: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar" msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Паказваць панэль навігацыі" msgstr "Паказваць стужку навігацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:502 #: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar" msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Ці паказваць панэль навігацыі" msgstr "Ці паказваць стужку навігацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:510 #: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar" msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Паказаць закладку" msgstr "Паказаць закладкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:511 #: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgid "Whether to show the bookmarkbar"
@ -1334,7 +1343,7 @@ msgstr "Стыль стужкі прылад:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539 #: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar" msgid "The style of the toolbar"
msgstr "" msgstr "Стыль стужкі прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:548 #: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items" msgid "Toolbar Items"
@ -1342,11 +1351,11 @@ msgstr "Элементы стужкі прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:549 #: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar" msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "" msgstr "Элементы, якія паказваць на стужцы прылад"
#: ../midori/midori-websettings.c:557 #: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel" msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Кампактная бакоўка" msgstr "Кампактная бакавая панэль"
#: ../midori/midori-websettings.c:558 #: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgid "Whether to make the sidepanel compact"
@ -1354,7 +1363,7 @@ msgstr "Ці рабіць бакавую панэль кампактнай"
#: ../midori/midori-websettings.c:573 #: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right" msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "" msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:574 #: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
@ -1422,7 +1431,7 @@ msgstr "Пошук уваходжання лакацыі"
#: ../midori/midori-websettings.c:669 #: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry" msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "" msgstr "Выконваць пошук у полі адраса"
#: ../midori/midori-websettings.c:677 #: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding" msgid "Preferred Encoding"
@ -1430,7 +1439,7 @@ msgstr "Пераважны знаказбор"
#: ../midori/midori-websettings.c:678 #: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding" msgid "The preferred character encoding"
msgstr "" msgstr "Пераважнае кадаванне сімвалаў"
#: ../midori/midori-websettings.c:688 #: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar" msgid "Always Show Tabbar"
@ -1454,7 +1463,7 @@ msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:"
#: ../midori/midori-websettings.c:729 #: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages" msgid "Where to open new pages"
msgstr "" msgstr "Дзе адкрываць новыя старонкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:738 #: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection" msgid "Middle click opens Selection"
@ -1558,7 +1567,7 @@ msgstr "Уключыць падтрымку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:861 #: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "" msgstr "Дазволіць веб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images" msgid "Zoom Text and Images"
@ -1582,7 +1591,7 @@ msgstr "Кінетычны скролінг"
#: ../midori/midori-websettings.c:920 #: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "" msgstr "Ці мусіць пракрутка рухацца з паскарэннем у залежнасці ад хуткасці"
#: ../midori/midori-websettings.c:928 #: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:" msgid "Delete old Cookies after:"
@ -1606,7 +1615,7 @@ msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:"
#: ../midori/midori-websettings.c:961 #: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for" msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "" msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю"
#: ../midori/midori-websettings.c:976 #: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server" msgid "Proxy server"
@ -1614,7 +1623,7 @@ msgstr "Проксі-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:977 #: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use" msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "" msgstr "Тып проксі-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:986 #: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server" msgid "HTTP Proxy Server"
@ -1622,7 +1631,7 @@ msgstr "Проксі-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:987 #: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "" msgstr "Проксі-сервер, ужываны для HTTP-злучэнняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002 #: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port" msgid "Port"
@ -1630,11 +1639,11 @@ msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003 #: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "" msgstr "Порт проксі-сервера, ужываны для HTTP-злучэнняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021 #: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "" msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038 #: ../midori/midori-websettings.c:1038
@ -1643,7 +1652,7 @@ msgstr "Ідэнтыфікавацца як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039 #: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages" msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "" msgstr "Як прадстаўляцца веб-пляцоўкам"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055 #: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string" msgid "Identification string"
@ -1671,7 +1680,7 @@ msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089 #: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion" msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "" msgstr "Асабовыя звесткі пазначаны да сцірання"
#: ../midori/midori-websettings.c:1104 #: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data" msgid "Clear data"
@ -1689,7 +1698,7 @@ msgstr "Выразаць дэталі рэферэра"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156 #: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "" msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170 #: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices" msgid "Always use my font choices"
@ -1697,15 +1706,15 @@ msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171 #: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "" msgstr "Перасягаць шрыфты, пададзеныя веб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website" msgid "Trust this website"
msgstr "" msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы"
#: ../midori/midori-view.c:1138 #: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown" msgid "Security unknown"
msgstr "" msgstr "Прыватнасць невядомая"
#: ../midori/midori-view.c:1436 #: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format #, c-format
@ -1861,7 +1870,7 @@ msgstr "Хуткі выбар"
#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336 #: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Click to add a shortcut" msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніце, каб дадаць цэтлік" msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік"
#: ../midori/midori-view.c:4241 #: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Enter shortcut address" msgid "Enter shortcut address"
@ -1882,23 +1891,23 @@ msgstr "Дакументацыя не ўстаноўлена"
#: ../midori/midori-view.c:4482 #: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "" msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:"
#: ../midori/midori-view.c:4483 #: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "No history or web cookies are being saved." msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "" msgstr "Не запісваюцца кукісы і гісторыя."
#: ../midori/midori-view.c:4484 #: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Extensions are disabled." msgid "Extensions are disabled."
msgstr "" msgstr "Прыстаўкі адключаны."
#: ../midori/midori-view.c:4485 #: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "" msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны."
#: ../midori/midori-view.c:4486 #: ../midori/midori-view.c:4486
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "" msgstr "Midori забараняе веб-пляцоўкам адсочваць карыстальніка:"
#: ../midori/midori-view.c:4487 #: ../midori/midori-view.c:4487
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
@ -1906,19 +1915,19 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4488 #: ../midori/midori-view.c:4488
msgid "DNS prefetching is disabled." msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "" msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана."
#: ../midori/midori-view.c:4489 #: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "" msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
#: ../midori/midori-view.c:4490 #: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "" msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
#: ../midori/midori-view.c:4579 #: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "" msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску."
#: ../midori/midori-view.c:4629 #: ../midori/midori-view.c:4629
msgid "Page loading delayed" msgid "Page loading delayed"
@ -1939,7 +1948,7 @@ msgstr "Пустая старонка"
#: ../midori/midori-view.c:5062 #: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "_Duplicate Tab" msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Капіраваць картку" msgstr "Прадубля_ваць картку"
#: ../midori/midori-view.c:5067 #: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Label" msgid "Show Tab _Label"
@ -1947,7 +1956,7 @@ msgstr "Паказваць по_дпісы картак"
#: ../midori/midori-view.c:5067 #: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Icon Only" msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Паказваць толькі значок карткі" msgstr "Паказваць толькі _значок карткі"
#: ../midori/midori-view.c:5074 #: ../midori/midori-view.c:5074
msgid "Close Ot_her Tab" msgid "Close Ot_her Tab"
@ -2013,11 +2022,11 @@ msgstr "Монашырынны шрыфт"
#: ../midori/midori-preferences.c:340 #: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text" msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту пэўнай шырыні" msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:343 #: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text" msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту пэўнай шырыні" msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 #: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size" msgid "Minimum Font Size"
@ -2088,7 +2097,7 @@ msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1433 #: ../midori/midori-searchaction.c:1433
msgid "Use as _default" msgid "Use as _default"
msgstr "Ужыць як прад_вызначэнне" msgstr "Ужыць як база_вы"
#: ../midori/sokoke.c:346 #: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with" msgid "Open with"
@ -2157,11 +2166,11 @@ msgstr "Інлайнавы поук:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:303 #: ../toolbars/midori-findbar.c:303
msgid "Previous" msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні" msgstr "Папярэдняе"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:309 #: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Наступны" msgstr "Наступнае"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:313 #: ../toolbars/midori-findbar.c:313
msgid "Match Case" msgid "Match Case"
@ -2273,7 +2282,7 @@ msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360 #: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы ў гісторыі?" msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?"
#: ../panels/midori-history.c:407 #: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item" msgid "Bookmark the selected history item"
@ -2301,7 +2310,7 @@ msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння"
#: ../panels/midori-transfers.c:473 #: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation" msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Капіраваць месцазнаходжанне сп_асылкі" msgstr "Капіраваць мес_цазнаходжанне спасылкі"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210 #: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
@ -2394,6 +2403,8 @@ msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "" msgstr ""
"Напішыце адрас гатовага спіса фільтравання ў наступнае поле і націсніце "
"\"Дадаць\", каб дадаць яго ў спіс. Больш спісаў можна знайсці на %s."
#: ../extensions/adblock.c:917 #: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule" msgid "Edit rule"
@ -2422,7 +2433,7 @@ msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам філ
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221 #: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "" msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:222 #: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script" msgid "_Install user script"
@ -2431,11 +2442,11 @@ msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227 #: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "" msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
#: ../extensions/addons.c:228 #: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style" msgid "_Install user style"
msgstr "Устанавіць карыстальніцкі стыль" msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль"
#: ../extensions/addons.c:236 #: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install" msgid "Don't install"
@ -2524,7 +2535,7 @@ msgid ""
"deleted which match the filter." "deleted which match the filter."
msgstr "" msgstr ""
"Сцірае ўсе паказаныя кукісы. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі " "Сцірае ўсе паказаныя кукісы. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі "
"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру" "тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All" msgid "Expand All"
@ -2598,7 +2609,7 @@ msgstr "Згарну_ць усё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133
msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "" msgstr "Шукаць кукісы па назве ці дамену"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies" msgid "List, view and delete cookies"
@ -2650,7 +2661,7 @@ msgstr "_Фіды"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не ўдалося знайсці карнявы элемент у звестках XML." msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format #, c-format
@ -2706,13 +2717,12 @@ msgid "Form history"
msgstr "Гісторыя формаў" msgstr "Гісторыя формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Master password required\n" "Master password required\n"
"to open password database" "to open password database"
msgstr "" msgstr ""
"Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n" "Трэба ўвесці майстар-пароль,\n"
"каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:" "каб адкрыць базу пароляў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?" msgid "Remember password on this page?"
@ -2732,17 +2742,17 @@ msgstr "Ніколі на гэтай старонцы"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state" msgid "Toggle form history state"
msgstr "" msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "" msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не ўдалося выканаць выраз базы звестак: %s\n" msgstr "Не ўдалося выканаць заяву базы звестак: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
@ -2773,21 +2783,19 @@ msgstr "Спіс гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:275 #: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior" msgid "Tab closing behavior"
msgstr "" msgstr "Па закрыцці карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:283 #: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing" msgid "Do nothing"
msgstr "" msgstr "Нічога не рабіць"
#: ../extensions/history-list.vala:289 #: ../extensions/history-list.vala:289
#, fuzzy
msgid "Switch to last viewed tab" msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Перайсці да апошняй карткі" msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:295 #: ../extensions/history-list.vala:295
#, fuzzy
msgid "Switch to newest tab" msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Перайсці да наступнай карткі" msgstr "Перайсці да найноўшай карткі"
#: ../extensions/history-list.vala:423 #: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)" msgid "Next new Tab (History List)"
@ -2819,7 +2827,7 @@ msgstr "Спіс гісторыі"
#: ../extensions/history-list.vala:570 #: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "" msgstr "Ісці да апошняй прагляданай карткі па пераключэнні ці закрыцці карткі"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301 #: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures" msgid "Mouse Gestures"