2011-05-29 21:16:33 +00:00
# Dutch translations for the midori package.
# Copyright (C) The Xfce development team.
2008-11-10 21:23:42 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
2011-05-29 21:34:37 +00:00
# Emmo, 2011 (assisted by Pjotr).
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"Project-Id-Version: midori\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 10:18+0000\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
2011-05-29 21:34:37 +00:00
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2054
#: ../midori/main.c:2078 ../midori/main.c:2094
#: ../midori/midori-websettings.c:293
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:160
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:503
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:621
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:656
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1024
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1108
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2011-05-29 21:35:13 +00:00
msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1124
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1128
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Reset the last _session"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1133
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1475
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "No filename specified"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1494
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Onbekende fout."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1524
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Foto opgeslagen in:%s\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1936
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1939
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "FOLDER"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "MAP"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-webbladeren, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:1944
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1946
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als javascript"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1949
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Neem een foto van de opgegeven URI"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1952
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1954
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1956
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1958
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Addresses"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Adressen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1960
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "PATTERN"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgstr "PATROON"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1964
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1964
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "SECONDS"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "SECONDEN"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:1967
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDSNAAM"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../midori/main.c:2051
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "[Adressen]"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2065
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
#: ../midori/main.c:2095
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2097
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Website icons"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Website-pictogrammen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2169
msgid "Saved logins and _passwords"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2171
msgid "Cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2174
msgid "'Flash' Cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "'Flits'-koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2178
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _Gegevensbanken"
#: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Webopslag"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2186
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline Toepassingsopslag"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2349
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2387
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2435
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2448
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2463
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/main.c:2479
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Negeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:522
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Malformed document."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Misvormd document."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Writing failed."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Schrijven is mislukt."
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:5118
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reload the current page"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:467
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:480
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:582
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-Bladeren)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:721
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Edit folder"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Map bewerken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:723
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:754
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "_Address:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Adres:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Toplevel folder"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr "Hoofdmap"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:864
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:877
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:892
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Run as _web application"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:977
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:980
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw Tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1387
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save file"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Bestand opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2234
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2351
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
2010-06-06 09:32:54 +00:00
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Nieuwe voeding"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Could not run external program."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4106
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4107
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4108
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4109
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4110
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4135
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4149
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Application:"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "_Toepassing:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4176
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from a file"
msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "XBEL Bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "XBEL-bladwijzers"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Netscape Bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Netscape-bladwijzers"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4425
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear Private Data"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Wis privégegevens"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4429
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Clear private data"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Privégegevens _wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4442
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear the following data:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4478
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4654
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4657
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4676
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5020
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5023
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw Privé-bladervenster"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla Pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5036
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5039
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5043
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _Starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Create a launcher"
msgstr "Maak een starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5055
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5056
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5058
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5059
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5062
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Print the current page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Close all open windows"
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5067
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5071
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5074
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5078
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5081
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5084
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5087
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5090
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "_Find..."
msgstr "_Vind..."
#: ../midori/midori-browser.c:5093
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5095
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5096
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5098
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5099
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5103
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5105
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5106
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5124
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5127
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5128
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Encoding"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Codering"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5130
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "View So_urce"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Bron bekijken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5131
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Ca_ret Browsing"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "P_rivé-surfen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Schakel volledig scherm-weergave"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5142
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Left"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _links bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5143
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll to the left"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar links bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5145
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Down"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _beneden bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5146
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll down"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar beneden bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5148
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Up"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5149
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll up"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar omhoog bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5151
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll _Right"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar _rechts bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5152
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Scroll to the right"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Naar rechts bladeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5155
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5158
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5161
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5165
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5169
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5172
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Go to your homepage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ga naar de thuispagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5174
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5175
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5177
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5178
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5184
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new _folder"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5185
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5190
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5194
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5197
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data..."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5202
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "_Inspect Page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Pagina _Inspecteren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5203
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Previous Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vo_rig Tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5209
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5212
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Move tab in front of the next tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5218
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Focus _huidig tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5219
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Focus the current tab"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgstr "Focus op huidig tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Focus _Next view"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Focus _Volgende weergave"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Cycle focus between views"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Only show the icon of the current tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Duplicate the current tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open last _session"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Open laatste _sessie"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5236
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5238
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgstr "_Veelgestelde vragen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een Probleem..."
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5253
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5258
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "_Paneel"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "_Paneel weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Automatic"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Automatisch"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:5834
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Separator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "_Scheidingsteken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5841
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5843
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open a particular location"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Open een specifieke locatie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5865
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Web Search..."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Zoeken op het _Web..."
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5867
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5888
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5903
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5917
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5932
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5934
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5948
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Menu"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Menu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5950
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Menu"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Menu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6499
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
2010-06-01 19:41:23 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
2010-06-01 19:41:23 +00:00
#, c-format
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Search for %s"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Zoek naar %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Plakken en _doorgaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en gecodeerde verbinding"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Paneel sluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon Snelkeuzemenu"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:199
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show Homepage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon Startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show last open tabs"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:219
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:239
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:240
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:256
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:257
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Small icons"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Kleine pictogrammen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Icons and text"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Pictogrammen en tekst"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Text beside icons"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:276
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:277
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "HTTP proxy-server"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "No proxy server"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geen proxy-server"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:294
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Safari"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Safari"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "iPhone"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "iPhone"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Firefox"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Firefox"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Internet Explorer"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:350
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:351
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:359
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:360
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved window width"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:368
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved window height"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:394
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:395
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved panel position"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:404
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last panel page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Laatst geopende paneelpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:405
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved panel page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatst opgeslagen paneelpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Last Web search"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Laatst uitgevoerde Zoekopdracht"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The last saved Web search"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De laatst uitgevoerde Zoekopdracht"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:441
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:450
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Paneel weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet het paneel weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:459
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De stijl van de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Toolbar Items"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Elementen in de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Compact Zijpaneel"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Al dan niet het zijpaneel compact weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:520
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Open panelen in aparte vensters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:530
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "When Midori starts:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Bij starten van Midori:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:531
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:540
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Homepage:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Startpagina:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:541
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The homepage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De startpagina"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show crash dialog"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon vastloopdialoog"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:557
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:565
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:566
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "News Aggregator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwsaggregator"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:595
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "An external news aggregator"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voorkeurscodering"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De voorkeurscodering van tekens"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:632
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:633
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open new pages in:"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:659
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:668
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:669
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:677
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:678
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:686
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
2011-05-29 21:35:13 +00:00
msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:695
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:696
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of pop-upvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:715
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
2010-06-01 19:41:23 +00:00
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:723
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Spellingscontrole Activeren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:748
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:749
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:756
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:765
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:790
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:791
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:806
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Find inline while typing"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Zoeken tijdens typen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:807
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of automatisch gezocht dient te worden tijdens het typen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kinetisch bladeren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:823
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude Koekjes na:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:842
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:857
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Proxy server"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Proxyserver"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "HTTP Proxyserver"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:868
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:902
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Identify as"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Identificeren als"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:903
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:919
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "Identification string"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Identificatiestring"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:920
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The application identification string"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "De indentificatiestring van de toepassing"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:936
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Preferred languages"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Voorkeurstalen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:937
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Clear private data"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Privé-gegevens wissen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:953
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Clear data"
msgstr "Gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingsdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1374
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../midori/midori-view.c:1404
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:5169
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Fout - %s"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1524
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1526
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Try again"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Probeer opnieuw"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1544
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Niet gevonden - %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Element inspecteren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2525
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2526
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2532
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2535
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2547
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2550
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2553
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save I_mage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "A_fbeelding Opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2560
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2563
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Save _Video"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Video Opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2563
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Download _Video"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Video Downloaden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2623
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Search _with"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Zoeken _met"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Search the Web"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "_Zoek op internet"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2686
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2994
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open or download file"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Bestand openen of downloaden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3013
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Bestandstype: '%s'"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3015
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3030
msgid "MD5-Checksum:"
2011-05-29 21:35:13 +00:00
msgstr "MD5-Controlesom:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3037
msgid "SHA1-Checksum:"
2011-05-29 21:35:13 +00:00
msgstr "SHA1-Controlesom:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3047
2010-06-06 09:32:54 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open %s"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Openen %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3650
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4134
2011-03-22 23:54:32 +00:00
msgid "Speed Dial"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Snelkeuze"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4135
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
2010-06-06 09:32:54 +00:00
msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4136
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voer adres voor snelkeuze in"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4137
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voer titel voor snelkeuze in"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4138
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wilt wissen?"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4139
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4140
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4141
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4142
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Thumb size:"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4143
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Small"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Klein"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4144
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Medium"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Middelmatig"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4145
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Big"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Groot"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4181
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4204
2010-06-06 09:42:49 +00:00
#, c-format
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "No documentation installed"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4273
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
#: ../midori/midori-view.c:4323
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Page loading delayed"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4324
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4325
2010-06-06 09:14:18 +00:00
msgid "Load Page"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Pagina laden"
2010-06-06 09:14:18 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4466
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4706
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Tabblad _dupliceren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon Tabblad_etiket"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4717
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5352
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5353
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5389
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Opties"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "General"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:294
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Appearance"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele Lettertypengroep"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Het standaardlettertype om tekst weer te geven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:331
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Lettertype met vaste breedte"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
2010-06-06 09:42:49 +00:00
msgstr "Het lettertype om tekst met vaste breedte weer te geven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:340
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Behavior"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Handhaven van 96 dpi"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:375
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:376
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#. Page "Interface"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:402
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Browsing"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Surfen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. Page "Network"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Hostname"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Hostnaam"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "MB"
msgstr "MB"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Icon:"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "_Pictogram:"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Zoekmachines beheren"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Use as _default"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Als _standaard gebruiken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Openen met"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
#: ../midori/sokoke.c:1509
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1511
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1512
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1513
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1515
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1516
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1517
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1518
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestands_overdrachten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1519
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Netscape p_lugins"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1522
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "New _Folder"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Nieuwe _map"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Overeenkomsten markeren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
2011-05-29 21:35:13 +00:00
msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
2011-05-29 21:35:13 +00:00
msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add a new folder"
2010-06-06 09:56:58 +00:00
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr[0] "%d dag geleden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgstr[1] "%d dagen geleden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:315
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:360
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:377
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Overdrachten"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Open bestemmings_map"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Authentication Required"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Authenticatie vereist"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
2010-06-06 12:49:18 +00:00
"Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Username"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Gebruikersnaam"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Password"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Wachtwoord"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Remember password"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken"
2008-11-10 21:23:42 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
2008-11-10 21:23:42 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:597
2008-11-10 21:23:42 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Map kiezen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Configureer advertentiefilters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2011-05-29 21:35:13 +00:00
msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Configureer _advertentiefilters"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:847
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Edit rule"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Regel bewerken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:860
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "_Rule:"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "_Regel:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:914
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Bl_ock image"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:919
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Bl_ock link"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1498
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Advertentieblokkeerder"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1499
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "Gebruikersscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../extensions/addons.c:421
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2011-05-29 19:18:57 +00:00
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In Tekstverwerker openen"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "User addons"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Gebruikersextensies"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1764
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan folder '%s': %s niet bewaken"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1806
2010-05-30 18:44:25 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Gekleurde tabbladen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Cookie Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koekjesbeheerder"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles wissen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Expand All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles uitvouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Collapse All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles invouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Question"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Vraag"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "At the end of the session"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
2010-06-06 12:49:18 +00:00
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
"<b>Veilig</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Yes"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Ja"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "No"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Nee"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
2010-06-06 12:49:18 +00:00
"<b>Domein</b>: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
"<b>Koekjes</b>: %d"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Name"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Naam"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Expand All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles _uitvouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Collapse All"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Alles _invouwen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koejes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Koekjes tonen en verwijderen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopieer adressen van Tabbladen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Laatst aangepast: %s."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Feeds"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Add new feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Delete feed"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voeding verwijderen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "_Feeds"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "_Voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan hoofdelement in XML data van voeding niet vinden."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan XML voeding niet openen: %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Feed Panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Werkbalk voor voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:146
2010-06-06 12:49:18 +00:00
#, c-format
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:450
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:454
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Niet beschikbaar: %s"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Resource files not installed"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:461
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Form history filler"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
#: ../extensions/history-list.vala:249
msgid "Next new Tab (History List)"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:250
msgid "Next new tab from history"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:259
msgid "Previous new Tab (History List)"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:260
msgid "Previous new tab from history"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:359
msgid "History List"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Geschiedenislijst"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:360
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Muisgebaren"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen aanpassen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Shortcuts"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Sneltoetsen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen tonen en bewerken"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Statusbalk Klok"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Afbeeldingen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
msgstr "Scripts"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Netscape plugins"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Netscape plugins"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Statusbar Features"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Statusbalkfuncties"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Eenvoudig omschakelen van gedrag van webpagina's"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Tab Panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tabbladwerkbalk"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "T_ab Panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "T_abbladwerkbalk"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Alleen Pictogrammen voor Tabbladen volgens standaard"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "Werkbalk aanpassen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2011-05-29 21:35:13 +00:00
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Available Items"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Beschikbare elementen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Displayed Items"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Weergegeven elementen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
2010-06-06 12:49:18 +00:00
msgstr "_Werkbalk aanpassen..."
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Aanpassen..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "Werkbalkbewerker"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "De werkbalk-vormgeving eenvoudig aanpassen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:479
2010-01-11 15:13:06 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgid "Quit the application"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#~ msgid "Show Blank page"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Toon lege pagina"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "All cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Alle koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Session cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Sessie-koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "An external download manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Externe Downloadbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#~ msgid "Accept cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Koekjes accepteren"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
#~ msgid "Original cookies only"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Alleen koekjes accepteren van de originele website"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Maximum cookie age"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Dagen in geschiedenis"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Save Link destination"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "_Koppelingslocatie _opslaan"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Download Link destination"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Download with Download _Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Download I_mage"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Tabblad _herstellen"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "Tabblad _minimaliseren"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Font settings"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Lettertype instellingen"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingscontrole"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigatiebalk"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externe toepassingen"
#~ msgid "Web Cookies"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Koekjes"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopieer _alle"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopieer alle"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#~ msgid "_Cookie Manager"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "_Koekjesbeheerder"
2011-05-29 19:18:57 +00:00
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Paginavak"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Paginavak"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen"
2010-05-30 18:44:25 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "In nieuw _venster openen"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snel zoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Laatst geopende pagina's"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Beide horizontaal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
2011-05-29 21:16:33 +00:00
#~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden"
2010-01-11 15:13:06 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Cachegrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
2009-01-04 18:34:32 +00:00
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI's]"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI's"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"