midori/po/zh_TW.po

3363 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-03-08 01:18:32 +00:00
# Traditional Chinese Messages for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 22:17+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
#: ../midori/main.c:1989
#: ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2023
#: ../midori/midori-websettings.c:308
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 私密瀏覽"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
#: ../midori/midori-view.c:4114
msgid "Private Browsing"
msgstr "私密瀏覽"
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
#: ../midori/main.c:150
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:259
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:438
#: ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:545
#: ../panels/midori-history.c:232
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:592
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:614
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
#: ../midori/main.c:649
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
#: ../midori/main.c:727
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../midori/main.c:753
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
#: ../midori/main.c:809
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
#: ../midori/main.c:1027
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
#: ../midori/main.c:1115
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
#: ../midori/main.c:1119
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "丟棄舊分頁"
#: ../midori/main.c:1133
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
#: ../midori/main.c:1134
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
#: ../midori/main.c:1342
#: ../midori/main.c:2400
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
#: ../midori/main.c:1902
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
#: ../midori/main.c:1910
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../midori/main.c:1912
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:1986
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的組態資料夾無效。"
#: ../midori/main.c:2024
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
#: ../midori/main.c:2026
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
#: ../midori/main.c:2112
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "訊餅與網站資料"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2116
#: ../midori/midori-websettings.c:985
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:2225
msgid "An unknown error occured"
msgstr "遭遇未知錯誤"
#: ../midori/main.c:2331
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
#: ../midori/main.c:2367
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/main.c:2415
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
#: ../midori/main.c:2428
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
#: ../midori/main.c:2444
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
#: ../midori/main.c:2460
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1335
#: ../midori/midori-browser.c:6038
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339
#: ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1346
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "異常文件。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5276
#: ../midori/midori-browser.c:5285
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:5282
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (私密瀏覽)"
#: ../midori/midori-browser.c:693
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:784
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:784
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:786
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:786
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:828
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:848
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:871
#: ../midori/midori-browser.c:4303
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "該檔案需要 %s但僅剩 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1036
#: ../midori/midori-browser.c:4372
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新視窗已經開啟"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "新分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新分頁已經開啟"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "開啟影像時發生錯誤!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。"
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "下載影像流時發生錯誤!"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "無法下載所選的影像。"
#: ../midori/midori-browser.c:1479
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2346
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"若要使用上方的 URI請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
#: ../midori/midori-browser.c:2484
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
#: ../midori/midori-browser.c:2527
#: ../midori/midori-browser.c:5345
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:3026
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切換文字游標導覽"
#: ../midori/midori-browser.c:3762
#: ../midori/midori-browser.c:5731
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4091
#: ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4098
#: ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4101
#: ../midori/midori-view.c:2645
#: ../midori/midori-view.c:4643
#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4191
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "匯入書籤..."
#: ../midori/midori-browser.c:4219
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "_Save Page As..."
msgstr "另存網頁為(_S)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5207
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "將分頁往後移(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "將分頁往前移(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "回報問題(_R)..."
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5411
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Sidepanel"
msgstr "側邊面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5423
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
#: ../midori/midori-websettings.c:238
#: ../midori/midori-websettings.c:313
#: ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
#: ../midori/midori-browser.c:5963
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5970
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5972
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:5994
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5996
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
#: ../midori/midori-browser.c:6023
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:6040
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:6057
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6073
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6075
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
#: ../midori/midori-browser.c:6089
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6091
msgid "Menu"
msgstr "選單"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6787
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:721
#: ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915
#: ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "搜尋採用..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "從歷史選取時失敗\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "側面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "關閉面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "顯示快速播號"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:253
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "上次面板位置"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的面板位置"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "上次面板頁面"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的面板頁面"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:489
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:497
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:508
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:579
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:595
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新聞匯流程式"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:646
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:647
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:658
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:672
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:673
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:698
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:699
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
#: ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
#: ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
#: ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "啟用 WebGL 支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Find inline while typing"
msgstr "輸入時於列內尋找"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:894
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:910
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:911
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Proxy server"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1037
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例「de」「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的資料"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1119
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "截短傳送給網站的參照子細節"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1121
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
#: ../midori/midori-websettings.c:1135
msgid "Always use my font choices"
msgstr "總是使用我的字型選擇"
#: ../midori/midori-websettings.c:1136
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
#: ../midori/midori-view.c:1357
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1357
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1476
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
#: ../midori/midori-view.c:1479
msgid "Try again"
msgstr "重試"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1676
#: ../midori/midori-view.c:2586
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2416
#: ../midori/midori-view.c:2735
msgid "Inspect _Element"
msgstr "審閱元素(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2468
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2473
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2476
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2500
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2577
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2594
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
#: ../midori/midori-view.c:2902
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2904
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2908
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "檔案名稱:%s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3572
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "審閱頁面 - %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3873
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速播號"
#: ../midori/midori-view.c:3874
#: ../midori/midori-view.c:3970
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
#: ../midori/midori-view.c:3875
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
#: ../midori/midori-view.c:3877
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
#: ../midori/midori-view.c:4039
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
#: ../midori/midori-view.c:4115
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;"
#: ../midori/midori-view.c:4116
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。"
#: ../midori/midori-view.c:4117
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "擴充套件已停用。"
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。"
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:"
#: ../midori/midori-view.c:4120
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "參照子 URL 被截短成主機名稱。"
#: ../midori/midori-view.c:4121
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS 預擷取已停用。"
#: ../midori/midori-view.c:4122
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。"
#: ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。"
#: ../midori/midori-view.c:4161
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:4217
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
#: ../midori/midori-view.c:4218
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
#: ../midori/midori-view.c:4219
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
#: ../midori/midori-view.c:4385
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: ../midori/midori-view.c:4647
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:4652
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4652
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4658
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5429
msgid "previous"
msgstr "上一頁"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5448
msgid "next"
msgstr "下一頁"
#: ../midori/midori-view.c:5461
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:5462
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:5494
msgid "Features"
msgstr "特色"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "使用目前頁面(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "比例字族"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等寬字族"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:461
#: ../midori/sokoke.c:471
#: ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528
#: ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小時"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663
#: ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 還要 %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-findbar.c:290
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:296
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:300
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突顯相符者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:320
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "傳輸完成"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "下載的檔案有錯誤。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori將會取消傳輸作業。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯所選書籤"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除所選書籤"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
#: ../panels/midori-history.c:633
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "歷史"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158
#: ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:160
#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:162
#: ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:165
#: ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "一週前"
#: ../panels/midori-history.c:360
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
#: ../panels/midori-history.c:407
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:416
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "刪除所選歷史項目"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:424
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "傳輸"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要認證"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要使用者名稱和密碼\n"
"以開啟這個位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "動畫訊框損壞"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:873
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
#: ../katze/katze-utils.c:485
#: ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../katze/katze-utils.c:500
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "一小時"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "一週"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "一個月"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "規則(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您想要刪除「%s」嗎"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "刪除使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "刪除使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "以文字編輯器開啟"
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "開啟目標資料夾"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "加入新的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "無法監控「%s」資料夾%s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色分頁"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "將每個分頁著上不同的色彩"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "訊餅管理員"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "刪除全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "全部擴展"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折疊"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "確定要移除所有訊餅?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "於工作階段結束"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主機</b>%s\n"
"<b>名稱</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路徑</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>期限</b>%s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>網域</b>%s\n"
"<b>訊餅</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "全部擴展(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折疊(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "過濾條件:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "輸入過濾條件字串,只會顯示名稱或網域符合輸入的過濾字串的訊餅"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、檢視、刪除訊餅"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "複製分頁位址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "複製分頁的位址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "上次更新:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "加入新饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "刪除饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "饋流(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "未支援的饋流格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到未支援的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "「%s」饋流已經存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "饋流面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "從歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"需要主密碼才能\n"
"開啟密碼資料庫"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "記住此網頁上的密碼?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "不是現在"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "對於這個網頁永遠不要"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "從歷史狀態切換"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "表單歷史填寫器"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "無法選取建議\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "沒有尚未造訪的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "歷史清單"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "分頁關閉行為"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切換至最後檢視的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切換至最新的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "下一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "上一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在背景顯示目前選取的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "歷史清單"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠手勢"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新載入頁面或停止載入"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自訂捷徑(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "狀態列時鐘"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Images"
msgstr "影像"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "指令稿"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapte 外掛程式"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "狀態列特色"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:593
#: ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "分頁面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "分頁面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "分頁預設只使用圖示表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示的項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自訂工具列(_T)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "自訂(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "訊餅"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' 訊餅"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "離線應用程式快取"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "輕量網頁瀏覽器"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "不可用:%s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "尚未安裝資源檔"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "未指定任何檔名"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "加入捷徑至快速播號"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "將捷徑加入至桌面"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "建立啟動器"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "訂閱此新聞饋流"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "關閉這個視窗"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "關閉所有開啟的視窗"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "取消上次的修改"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "再次執行上次的修改"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "剪下所選文字"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "複製所選文字"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "從剪貼簿貼上文字"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "刪除所選文字"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "選取所有文字"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "重置縮放等級"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "檢視頁面的原始碼"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "向左捲"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "向下捲"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "向上捲"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "向右捲"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "刪除回收筒的內容"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "開啟上次關閉的分頁"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "加入新的書籤資料夾"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…"
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "清除隱私資料..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "切換至上一個分頁"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "切換至下一個分頁"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "將分頁移至上個分頁之後"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "將分頁移至下個分頁之前"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "專注於目前分頁"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "在檢視點之間循環切換焦點"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "只顯示目前分頁的圖示"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "製作目前分頁的複本"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "顯示常見問題集"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "顯示程式相關資訊"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "顯示選單列"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "顯示導覽列"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "顯示側邊面板"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "顯示書籤列"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5 檢驗計算碼:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1 檢驗計算碼:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "設定欄與列的數目"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "輸入欄與列的數目:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "快速播號的大小輸入無效"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "縮圖大小:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "退出應用程式"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "顯示文件"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "縣市空白頁面"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "所有訊餅"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "工作階段訊餅"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "顯示傳輸列"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "是否要顯示傳輸列"
#, fuzzy
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "顯示面板的操作控制項"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "是否要顯示面板的操作控制項"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "於新分頁顯示快速播號"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "下載管理員"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "外部下載管理員"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "開啟外部頁面於:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "接受訊餅"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "最大訊餅時限"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "最大造訪歷史時限"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "記住上次下載檔案"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "找不到 - %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "無法顯示文件"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "字型設定值"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "強制每英吋 96 點"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "導覽列"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "外部應用程式"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "網頁訊餅"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "設定廣告過濾條件(_A)..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "上一個歷史中的分頁"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "頁面夾"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "頁面夾(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 已載入"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "傳輸列(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "顯示傳輸列"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "隱藏操作控制項"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "詢問目的地資料夾"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "下載鏈結網址(_D)"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下載影像(_M)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "快速尋找(_Q)"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "快速跳到字詞或片語"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "檢視所選原始碼"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "兩者"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "水平並列"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "啟動時載入"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "只限原本的訊餅"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "記住上次造訪的頁面"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "記住上次表單輸入"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "自動偵測代理伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "快取大小"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "允許的快取大小"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "開啟鏈結(_L)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "原始碼"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "預設使用的字元編碼"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "自動收縮圖像"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "可變更大小的文字區"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "是否文字區可變更大小"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "啟用開發工具"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "使用者樣式(_S)"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s 無法被存取"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "啟用(_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "停用(_D)"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控臺"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"