midori/po/id.po

3480 lines
91 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-11-11 20:39:31 +00:00
# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011.
#
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-15 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Ramban Web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1922 ../midori/main.c:1946
#: ../midori/main.c:1960 ../midori/midori-websettings.c:200
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Peramban Web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Jendela Peramban Privat Baru"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Meramban Privat"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Buka jendela meramban privat baru"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4355
msgid "Private Browsing"
msgstr "Meramban Privat"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/main.c:365
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:419
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:513
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/main.c:535
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:561
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: ../midori/main.c:685
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/main.c:687
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Hapus kuki lama setelah:"
#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/main.c:696
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Hanya terima kuki dari situs yang anda kunjungi"
#: ../midori/main.c:697
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blok kuki yang dikirim dari situs web pihak ketiga"
#: ../midori/main.c:702
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna "
"untuk kepentingan iklan."
#: ../midori/main.c:709
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/main.c:712
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/main.c:716
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Hapus detail rujukan yang dikirim ke situs web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/main.c:718
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Apakah tajuk \"Rujukan\" harus dipendekkan ke nama host"
#: ../midori/main.c:721
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Hapus halaman dari riwayat setelah:"
#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/main.c:767
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:989
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi."
#: ../midori/main.c:1084
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini "
"terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah "
"tersebut."
#: ../midori/main.c:1103
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubah _pengaturan"
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"
#: ../midori/main.c:1121
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Abaikan tab lama"
#: ../midori/main.c:1122 ../midori/midori-websettings.c:108
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat"
#: ../midori/main.c:1123 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:2382
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1508
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"
#: ../midori/main.c:1837
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"
#: ../midori/main.c:1837
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Meramban privat, tak ada perubahan yang disimpan"
#: ../midori/main.c:1846
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Dalam mode portabel, semua berkas proses akan disimpan dalam satu tempat"
#: ../midori/main.c:1849
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Jendela GTK+ biasa dengan WebKit, mirip dengan GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:1851
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Tampilkan dialog diagnosis"
#: ../midori/main.c:1853
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:1855
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1857
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1859
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1861
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:1863
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:1865
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler"
#: ../midori/main.c:1865
msgid "PATTERN"
msgstr "POLA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1869
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif"
#: ../midori/main.c:1869
msgid "SECONDS"
msgstr "DETIK"
#: ../midori/main.c:1872
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Mengalihkan peringatan konsol ke NAMABERKAS yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1872
msgid "FILENAME"
msgstr "NAMABERKAS"
#: ../midori/main.c:1961
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:1963
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2102
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Log masuk dan _sandi tersimpan"
#: ../midori/main.c:2104
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Data Kuki dan Situs Web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Tembolok Web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2111
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon situs web"
#: ../midori/main.c:2215
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Galat tak diketahui terjadi"
#: ../midori/main.c:2330
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/main.c:2364
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/main.c:2397
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2425
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/main.c:2441
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abaikan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:534
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6251
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah P_enanda"
#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4700
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "Ga_ya pengguna"
#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugin Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Tab Tertutup"
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format penanda tak dikenal."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Penulisan gagal."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5475
#: ../midori/midori-browser.c:5484
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5481
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:519
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:614
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Meramban Privat)"
#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-browser.c:766
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "Edit folder"
msgstr "Sunting folder"
#: ../midori/midori-browser.c:828
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Penanda baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:828
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Sunting penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Ketik nama untuk penanda ini dan pilih tempat untuk menyimpannya."
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:923
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:929
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Tampilkan di _batang alat"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Run as _web application"
msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4504
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1065
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Simpan sumbe_r terkait"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Sebuah jendela baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Sebuah tab baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1343
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Galat membuka gambar!"
#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Tak dapat membuka gambar terpilih di penampil standar."
#: ../midori/midori-browser.c:1350
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Gagal mengunduh gambar!"
#: ../midori/midori-browser.c:1351
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Tak dapat mengunduh gambar terpilih."
#: ../midori/midori-browser.c:1408
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2335
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2467
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau "
"tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n"
"Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih "
"Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan "
"ditambahkan secara otomatis."
#: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Umpan baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-browser.c:3506 ../midori/midori-browser.c:3507
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Ubah navigasi kursor teks"
#: ../midori/midori-browser.c:3509
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Menekan tombol F7 akan mengalihkan mode Ramban Caret. Bila aktif, kursor "
"teks akan muncul di semua situs web."
#: ../midori/midori-browser.c:3512
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Aktifkan Mode Ramban Ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4230 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua di _Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2952
#: ../midori/midori-view.c:4928 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4332
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Impor penanda…"
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikasi:"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Import from a file"
msgstr "Impor dari berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4475
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Gagal mengimpor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Penanda XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Penanda Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4528
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Gagal mengekspor penanda"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Hapus Data Pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Hapus data pribadi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Hapus data berikut:"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4694
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Tab terakhir dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:4720
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi."
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau "
"memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, "
"atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya."
#: ../midori/midori-browser.c:4968
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "translator-credits"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5385
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Jendela Meramban P_rivat Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Simpan Halaman Sebagai…"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Buat _Peluncur"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan _berita"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "_Share"
msgstr "Ba_gikan"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "T_utup semua Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari…"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5465
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5490
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "_Encoding"
msgstr "_Penyandian"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "View So_urce"
msgstr "Tampilkan S_umber"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Meramban Ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Gulung _Kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Gulung _Bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Gulung _Atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Scroll _Right"
msgstr "_Gulung Kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "_Readable"
msgstr "_Dapat Dibaca"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Ekspor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-searchaction.c:496
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeksi Halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Geser Tab ke Belakang"
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Geser Tab ke Depan"
#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus _Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Tampilan Fokus _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini"
#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Tutup Tab Lainnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open last _session"
msgstr "Buka _sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Help"
2008-11-14 01:52:49 +00:00
msgstr "Ba_ntuan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Laporkan Masalah…"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5609 ../midori/midori-browser.c:6270
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel sisi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5628
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _penanda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5632
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Mandarin Tradisional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Mandarin Sederhana (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5663 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Custom…"
msgstr "Suai…"
#: ../midori/midori-browser.c:6176
msgid "_Separator"
msgstr "_Pemisah"
#: ../midori/midori-browser.c:6183
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasi…"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6185
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:6207
msgid "_Web Search…"
msgstr "Penelusuran _Web…"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6209
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:6236
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:6253
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6286
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:6288
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6302
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6304
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:7134
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
#: ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cari %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Cari dengan…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Mencari %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Ekspor sertifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Otoritas penanda validitas sertifikat; tidak dikenal."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Sertifikat tidak sesuai dengan identitas yang dimiliki situs yang dikunjungi."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Waktu aktivasi sertifikat masih dalam masa tunggu."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Masa berlaku sertifikat telah kadaluarsa"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "Sertifikat telah dicabut berdasarkan daftar GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritma sertifikat dinilai tidak aman."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Beberapa galat terjadi saat memvallidasi sertifikat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Ekspor sertifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Tandatangan mandiri"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Rincian keamanan"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Tempel dan l_anjutkan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Tidak diverifikasi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Terbuka, koneksi tanpa enkripsi"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Tampilkan Panggil cepat"
#: ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show Homepage"
msgstr "Tampilkan Beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Suai…"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Small icons"
msgstr "Ikon kecil"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "No proxy server"
msgstr "Tak ada server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Batang Alat:"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Jika Midori dijalankan:"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru di:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikasi sebagai"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Preferred languages"
msgstr "Penyandian kesukaan"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman "
"web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Selalu gunakan fonta pilihan saya"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Timpa fonta yang dipilih oleh situs web dengan pengaturan pengguna"
#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
msgid "Trust this website"
msgstr "Masukkan dalam daftar situs terpercaya"
#: ../midori/midori-view.c:1149
msgid "Security unknown"
msgstr "Tingkat keamanan tidak diketahui"
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Deny"
msgstr "_Tolak"
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "_Izinkan"
#: ../midori/midori-view.c:1480
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda."
#: ../midori/midori-view.c:1576
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Galat - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1577
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../midori/midori-view.c:1579
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s"
#: ../midori/midori-view.c:2673
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Tambah me_sin pencari..."
#: ../midori/midori-view.c:2717 ../midori/midori-view.c:3043
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeksi _Elemen"
#: ../midori/midori-view.c:2769
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan"
#: ../midori/midori-view.c:2774
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang"
#: ../midori/midori-view.c:2777
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2780
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Salin Tu_juan Tautan"
#: ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Salin _Alamat Gambar"
#: ../midori/midori-view.c:2807
msgid "Save I_mage"
msgstr "Simpan Ga_mbar"
#: ../midori/midori-view.c:2810
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Buka di _Penampil Gambar"
#: ../midori/midori-view.c:2817
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Salin _Alamat Video"
#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Save _Video"
msgstr "Simpan _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Download _Video"
msgstr "Unduh _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2846
msgid "Search _with"
msgstr "Cari _dengan"
#: ../midori/midori-view.c:2878
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cari web"
#: ../midori/midori-view.c:2895
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2948
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Buka _Bingkai di Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:3203
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Buka atau unduh berkas dari %s"
#: ../midori/midori-view.c:3216
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nama Berkas: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3221
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3223
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3260
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Ukuran: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3271
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3882
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4279
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal"
#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori tidak menyimpan data pribadi apapun:"
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Tak ada riwayat atau kuki web yang disimpan."
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Ekstensi dinonaktifkan."
#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Penyimpanan HTML5, basis data lokal dan tembolok aplikasi dinonaktifkan."
#: ../midori/midori-view.c:4360
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori mencegah situs web melacak pengguna:"
#: ../midori/midori-view.c:4361
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Perujuk URL dicopot dari nama host."
#: ../midori/midori-view.c:4362
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Praambil DNS dinonaktifkan."
#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Bahasa dan zona waktu tidak diberikan ke situs web."
#: ../midori/midori-view.c:4364
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash dan plugin Netscape lainnya tidak bisa ditampilkan oleh situs web."
#: ../midori/midori-view.c:4450
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime."
#: ../midori/midori-view.c:4499
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Memuat halaman ditunda"
#: ../midori/midori-view.c:4500
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal."
#: ../midori/midori-view.c:4501
msgid "Load Page"
msgstr "Memuat Halaman"
#: ../midori/midori-view.c:4668
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4932
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4937
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Tampilkan _Label Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4937
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4944
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Tutup Tab Lainnya"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5701
msgid "previous"
msgstr "sebelumnya"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5720
msgid "next"
msgstr "berikutnya"
#: ../midori/midori-view.c:5733
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak gambar latar belakang"
#: ../midori/midori-view.c:5734
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"
#: ../midori/midori-view.c:5766
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:48
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#: ../midori/midori-download.vala:64
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d jam"
#: ../midori/midori-download.vala:65
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d menit"
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d detik"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s tersisa"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:92
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:94
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:188
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Berkas yang diunduh galat."
#: ../midori/midori-download.vala:189
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Checksum yang disediakan oleh tautan tidak cocok. Hal ini mungkin berarti "
"berkas tidak lengkap atau dimodifikasi setelahnya."
#: ../midori/midori-download.vala:300
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini."
#: ../midori/midori-download.vala:302
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini."
#: ../midori/midori-download.vala:305
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:307
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Panggil cepat"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Masukkan judul jalan pintas"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "Beranda:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Gunakan _halaman saat ini"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Proporsional"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Menggulung kinetis"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Aktifkan dukungan WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Kedipkan jendela yang membuka tab di latar belakang"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab "
"terakhir"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator Berita"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Nama Host"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Port"
msgstr "Pangkalan"
#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Ukuran maksimum dari halaman tembolok di cakram"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Atur Mesin Pencari"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
msgid "Use as _default"
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"
#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Buka dengan"
#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":"
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:476 ../midori/sokoke.c:490
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Cari Dalam Baris:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sorot Kecocokan"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer selesai"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Keluar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Gagal memutakhirkan penanda : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Cari dalam Penanda"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Cari dalam Riwayat"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
#: ../panels/midori-transfers.c:435
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Tujuan"
#: ../panels/midori-transfers.c:438
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Salin Tautan Lok_asi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bingkai animasi rusak"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
2008-11-11 20:39:31 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:504
2008-11-11 20:39:31 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 hari"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 minggu"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 bulan"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 tahun"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:173
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:180
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#: ../extensions/adblock.c:495
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Atur filter Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:528
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya "
"dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda "
"dapat menemukan lebih banyak senarai di %s."
#: ../extensions/adblock.c:944
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting aturan"
#: ../extensions/adblock.c:958
msgid "_Rule:"
msgstr "_Aturan:"
#: ../extensions/adblock.c:1012
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ok gambar"
#: ../extensions/adblock.c:1017
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ok tautan"
#: ../extensions/adblock.c:1915
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Pemblokir Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:1916
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin "
"menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instal skrip pengguna"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instal gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Jangan instal"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Hapys skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Hapus gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' akan secara permanen dihapus."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Buka di Penyunting Teks"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Buka Folder Tujuan"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Tambah pengaya baru"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Hapus pengaya terpilih"
#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
msgid "User addons"
msgstr "Pengaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:1817
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1906
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Penuh Warna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Manajer Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Hapus Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki "
"yang cocok dengan filter yang dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Perkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Di akhir sesi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Alamat</b>: %s\n"
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Ranah</b>: %s\n"
"<b>Kuki</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "_Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "P_erkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Cari Kuki berdasarkan Nama atau Domain"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Salin _Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Salin Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Hapus umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format umpan tak didukung."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Umpan '%s' telah ada"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Riwayat bentuk"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Ingat sandi di halaman ini?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Jangan sekarang"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Tidak pernah untuk halaman ini"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Ubah status formulir riwayat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ubah status aktif formulir riwayat untuk tab ini."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Hanya aktifkan formulir riwayat melalui tombol pintas (Ctrl+Shift+F) pada "
"tiap-tiap tab"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Formulir pengisi riwayat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Gagal memilih saran\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Senarai-Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Perilaku menutup tab"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apapun"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Pindah ke tab terakhir yang ditampilkan"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Pindah ke tab terbaru"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Tampilkan tab di latar belakang (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Tampilkan tab terpilih saat ini di latar belakang"
#: ../extensions/history-list.vala:566
msgid "History List"
msgstr "Senarai Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:567
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Pindah ke tab terakhir digunakan ketika berpindah atau menutup tab"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Tetikus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Jam Batang Status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
2008-12-06 04:34:33 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Batang Status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Sesuaikan Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya "
"dengan seret dan taruh."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Item Tersedia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item Ditampilkan"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "B_ookmark"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Konsol"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Lebar jendela terakhir"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Tinggi jendela terakhir"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Posisi panel terakhir"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Halaman panel terakhir"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Penelusuran Web terakhir"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Penanda"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Tampilkan Panel"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Status"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Item Batang Alat"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Panel Sisi Kompak"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Ratakan panel sisi di kanan"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Laman"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Tampilkan dialog macet"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Penyunting teks eksternal"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Sebuah agregator berita eksternal"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Pencari entri lokasi"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Dimana membuka halaman baru"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Buka popup di tab"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr "Kedipkan jendela peramban jika tab baru dibuka di latar belakang"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Izinkan situs web untuk menggunakan sesuaian OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Server Proxy HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Tali identifikasi"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Tali identifikasi aplikasi"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Hapus data pribadi"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Hapus data"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Data terpilih untuk dihapus"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Tutup Tab _Lainnya"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikon:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau "
#~ "daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Folder level atas"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Judul:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Folder:"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Sesuaikan…"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Kuki"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Kuki 'Flash'"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Basis _Data HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Tembolok Aplikasi Luring"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Peramban web ringan"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Buat sebuah peluncur"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Tutup jendela ini"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Tutup semua jendela yang terbuka"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Potong teks terpilih"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Salin teks terpilih"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Tempel teks dari papan klip"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Hapus teks terpilih"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Pilih semua teks"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Reset level pembesaran"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Gulung ke kiri"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Gulung bawah"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Gulung atas"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Gulung ke kanan"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Hapus isi tempat sampah"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Hapus data pribadi…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Fokus tab saat ini"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Daur fokus di antara tampilan"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplikasi tab saat ini"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Tampilkan batang menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang navigasi"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Tampilkan panel sisi"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang penanda"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang status"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Atur jumlah kolom dan baris"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Ukuran miniatur:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kecil"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Sedang"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Besar"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Tidak tersedia: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Atur ulang _sesi terakhir"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Tak ditemukan - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Paksa 96 titik per inci"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Atur filter _Iklan…"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan "
#~ "terakhir"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Keluar aplikasi"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Tampilkan halaman Kosong"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Semua kuki"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Kuki sesi"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan Batang Transfer"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Manajer Unduh"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Manajer unduh eksternal"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Buka halaman eksternal di:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Terima kuki"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Usia kuki maksimum"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Usia riwayat maksimum"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Tampilan"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Pengaturan fonta"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Antarmuka"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Batang navigasi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikasi"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplikasi Eksternal"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Kuki Web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s dari %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Pageholder"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Pageholder"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Isi"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% termuat"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Batang _transfer"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang transfer"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Tampilkan _judul panel"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Tanya folder tujuan"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah "
#~ "selesai"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Hanya kuki asli"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Ukuran tembolok"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Buka _Tautan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Unduh Taut tujuan"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Simpan Taut tujuan"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Kembalikan Tab"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Kecilkan Tab"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Penyandian"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Aktifkan alat pengembang"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa "
#~ "ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Warnai tab dengan jelas"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Manajer _Kuki"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Cari Cepat"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Keduanya"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Keduanya horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Atur mesin pencari"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Non Aktifkan"
2008-12-06 04:34:33 +00:00
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "URI pageholder terakhir"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"