2009-01-12 21:58:15 +00:00
# Danish translations for midori package.
2010-01-08 08:43:34 +00:00
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
2009-01-12 21:58:15 +00:00
# This file is distributed under the same license as the midori package.
2010-01-08 08:43:34 +00:00
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009, 10.
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-01-07 08:45:02 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
2010-01-14 08:30:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:08+0000\n"
2010-02-19 23:37:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-12-12 12:26:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Lightweight web browser"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgstr "Letvægtig webbrowser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:312
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../midori/main.c:99
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../midori/main.c:148
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:424
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:500
2010-06-18 17:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:528
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:566
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:852
2010-04-17 15:57:57 +00:00
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:942
2009-03-29 22:49:48 +00:00
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:957
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:961
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:966
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1328
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1347
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1378
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1550
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1550
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1553
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1553
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1556
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1558
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1561
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1564
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1566
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1568
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1570
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1570
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1574
2010-04-01 14:26:15 +00:00
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1574
2010-04-01 14:26:15 +00:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1654
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1682
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1684
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1801
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1849
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1904
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1925
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
2010-06-18 17:19:55 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1967
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1980
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:1994
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/main.c:2010
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:429
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:505
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:719
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4895
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reload the current page"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:491
2010-02-04 10:17:25 +00:00
#, c-format
2010-02-07 12:58:42 +00:00
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
2010-02-04 10:17:25 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:504
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:729
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:762
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:872
2010-05-21 16:14:00 +00:00
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:885
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:900
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "Kør so_m et webprogram"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:979
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:983
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4085
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1433
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2150
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2228
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
2010-05-14 06:52:57 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
2010-02-25 08:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:734
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3931
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3932
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3933
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3934
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3935
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3959
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importér bogmærker..."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bogmærker"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3973
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:696
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4061
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4102
2010-03-03 15:05:07 +00:00
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4155
2010-02-19 23:37:28 +00:00
#, c-format
2010-07-20 18:51:14 +00:00
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4163
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
2010-02-19 23:37:28 +00:00
2010-04-13 20:21:14 +00:00
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4270
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4274
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4288
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historik"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4303
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4308
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4313
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4331
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4472
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4474
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
2010-05-14 06:52:57 +00:00
msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version."
2010-04-13 20:21:14 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4493
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4805
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4808
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4810
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4811
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4815
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4818
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4820
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4821
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4823
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4824
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4827
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4832
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4833
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4835
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "C_lose Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Lu_k vinduet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4836
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4839
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4842
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4844
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4848
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Fortryd den sidste ændring"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4851
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gentag den sidste ændring"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4855
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4864
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4867
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4870
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4873
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4875
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4876
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4878
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4879
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4883
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4885
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4886
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4898
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4901
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4904
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4905
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4907
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "View So_urce"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "Vis _kilde"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4908
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4911
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4914
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rul til _venstre"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4915
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rul til venstre"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4917
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rul _ned"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4918
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Rul ned"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4920
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rul _op"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4921
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Rul op"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4923
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rul til _højre"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4924
2010-03-01 07:29:01 +00:00
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rul til højre"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4927
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4930
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4933
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
2010-01-14 08:30:48 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4937
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå til den forrige uderside"
2010-01-14 08:30:48 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4941
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til den næste underside"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4944
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4946
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4947
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4949
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4950
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4956
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4957
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4962
2010-03-03 15:05:07 +00:00
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportér bogmærker"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4966
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4969
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4970
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4974
2010-01-22 21:45:33 +00:00
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøg side"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4975
2010-01-22 21:45:33 +00:00
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4980
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4981
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4983
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4984
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4986
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4987
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4989
2010-07-20 18:51:14 +00:00
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4990
2010-07-20 18:51:14 +00:00
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimér nuværende faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4992
2010-07-20 18:51:14 +00:00
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4993
2010-07-20 18:51:14 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dublér nuværende faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4995
2010-07-20 18:51:14 +00:00
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4996
2010-07-20 18:51:14 +00:00
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4998
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4999
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5001
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5003
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5004
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5006
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5007
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5009
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Report a Bug"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgstr "_Rapportér en fejl"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5010
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5013
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5021
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5022
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5025
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5026
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5029
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5030
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5033
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5034
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5037
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5038
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show transferbar"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vis overførselsstatus"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5041
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5042
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5050
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
2010-04-13 20:21:14 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5057
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5588
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5595
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5597
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5621
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5623
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5644
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5659
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5676
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Window"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Vin_due"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5678
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5692
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5694
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6262
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
2010-02-07 12:58:42 +00:00
#, c-format
2010-02-19 23:37:28 +00:00
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
2010-02-07 12:58:42 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
2010-02-25 08:52:49 +00:00
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søg efter %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
2010-02-04 10:17:25 +00:00
#, c-format
2010-02-19 23:37:28 +00:00
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
2010-02-19 23:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
2010-02-04 10:17:25 +00:00
2010-01-14 08:30:48 +00:00
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Align sidepanel to the right"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:771
2010-01-25 11:14:59 +00:00
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Skjul handlingskontroller"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:200
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Show Blank page"
msgstr "Vis blank side"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:201
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:202
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:204
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:221
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:241
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:242
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:243
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:258
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:259
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:260
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:278
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:279
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:280
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:295
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:296
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:313
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:314
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:315
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:316
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:369
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:370
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:378
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:379
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:387
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:388
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:413
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:414
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:423
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:424
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:432
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:433
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:442
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:443
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:451
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:452
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:460
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:461
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:469
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:470
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:504
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:505
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:521
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:522
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:538
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:555
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:556
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:587
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:588
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:603
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:604
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:613
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:623
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:624
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:639
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:640
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:656
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:657
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:665
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:666
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:687
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spørg om målmappen"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:707
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:720
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Download Manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Håndtering af hentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:721
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external download manager"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:729
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:730
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:745
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:746
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:754
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:755
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:763
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:764
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:774
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:775
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:783
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:784
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:792
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:793
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:802
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Åbn eksterne sider i:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:803
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:812
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:813
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:821
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:822
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:830
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:839
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:851
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:859
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:867
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:883
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:884
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:890
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:891
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:900
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:925
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:926
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:941
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:942
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:957
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:958
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:966
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:976
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:977
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:986
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:987
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:995
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Remember last downloaded files"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Husk sidste hentede filer"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:996
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "Proxy server"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Proxyserver"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne sprog"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1228
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1230
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1249
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en besked til %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Inspect _Element"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
msgstr "Undersøg _element"
2010-01-07 08:45:02 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2117
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2118
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2124
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2127
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2144
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2147
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiér billed_adresse"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2150
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gem _billede"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2151
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Download I_mage"
msgstr "Hent bi_llede"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2158
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "Gem _video"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2161
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "Hent _video"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2224
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2287
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2591
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2610
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2613
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2617
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3158
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3439
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Speed dial"
msgstr "Hurtigopkald"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3440
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3441
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3442
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3443
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3444
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Set number of columns and rows"
2010-06-02 11:47:00 +00:00
msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3445
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Enter number of columns and rows:"
2010-06-02 11:47:00 +00:00
msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3446
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3447
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Thumb size:"
msgstr "Miniaturestørrelse:"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3448
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Small"
2010-06-02 11:47:00 +00:00
msgstr "Små"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3449
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Medium"
2010-06-02 11:47:00 +00:00
msgstr "Mellem"
2010-06-02 11:40:13 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3450
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Big"
msgstr "Stor"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3476
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3499
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3618
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3619
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3620
2010-06-02 11:40:13 +00:00
msgid "Load Page"
msgstr "Indlæs side"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3764
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4018
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
2010-08-25 18:25:32 +00:00
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Vis faneblad_titel"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4023
2010-08-25 18:25:32 +00:00
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4029
2010-01-14 08:30:48 +00:00
msgid "Close ot_her Tabs"
2010-01-31 08:59:36 +00:00
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
2010-01-14 08:30:48 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4680
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4681
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "General"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generel"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:302
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Appearance"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:353
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Behavior"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2010-03-25 23:14:42 +00:00
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2010-03-25 23:14:42 +00:00
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:422
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:425
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:426
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:428
2010-01-07 08:45:02 +00:00
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Stavekontroller:"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:432
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Interface"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:438
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:439
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:449
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#. Page "Applications"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:471
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:472
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#. Page "Network"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:495
2010-04-13 20:21:14 +00:00
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. Page "Privacy"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:515
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "days"
msgstr "dage"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2010-02-19 23:37:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
2010-02-19 23:37:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
2010-02-19 23:37:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2010-02-19 23:37:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-02-19 23:37:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
2010-02-19 23:37:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2010-02-19 23:37:28 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1303
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1304
2010-07-06 17:40:51 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1305
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Add Boo_kmark"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Tilføj bogmærke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1306
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1307
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1308
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1309
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1310
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1311
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1312
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1313
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
2009-05-13 22:21:01 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:1316
2010-05-14 06:52:57 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny __mappe"
2010-07-01 19:56:16 +00:00
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2010-06-18 17:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
2010-06-18 17:19:55 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2010-06-18 17:19:55 +00:00
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Nogle filer bliver overført"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2010-06-18 17:19:55 +00:00
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Afslut Midori"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2010-06-18 17:19:55 +00:00
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
2010-06-18 17:19:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiér _alt"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiér alt"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:146
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:148
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:151
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:153
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:324
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:369
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:378
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:386
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
2010-01-31 08:59:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
2010-01-31 08:59:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
2010-01-31 08:59:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
2010-01-31 08:59:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2010-01-31 08:59:36 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:882
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:895
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:963
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../extensions/addons.c:119
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:564
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
2010-01-31 08:59:36 +00:00
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:415
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:447
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
2010-05-21 16:14:00 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:587
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
2010-05-21 16:14:00 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:841
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:854
2010-02-04 10:17:25 +00:00
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:908
2010-02-07 12:58:42 +00:00
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okér billede"
2010-05-21 16:14:00 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:913
2010-02-07 12:58:42 +00:00
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okér henvisning"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1494
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1495
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:325
2010-05-03 11:56:23 +00:00
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:327
2010-05-03 11:56:23 +00:00
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:256
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove '%s'?\n"
"\n"
"The file '%s' will be permanently lost.\n"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n"
"\n"
"filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n"
#: ../extensions/addons.c:1231
2010-05-03 11:58:15 +00:00
#, c-format
2010-05-03 11:56:23 +00:00
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
2010-05-03 11:58:15 +00:00
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
2010-05-03 11:56:23 +00:00
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1232 ../extensions/addons.c:1397
2010-05-03 11:56:23 +00:00
msgid "User addons"
msgstr "Brug udvidelsesm,oduler"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1354
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#: ../extensions/addons.c:1398
2010-05-03 11:56:23 +00:00
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
2010-03-25 23:14:42 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
2010-03-25 23:14:42 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
2010-01-08 08:43:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domæne</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-01-22 21:45:33 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
2009-05-13 22:21:01 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
2010-06-19 11:09:36 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiér faneblad_adresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiér adresser af faneblade"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Eksterne programmer"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer"
2010-04-01 14:26:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
2010-04-01 14:26:15 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
2010-01-14 08:30:48 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
2010-06-02 11:40:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
2010-01-14 08:30:48 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
2010-06-02 11:40:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2010-06-02 11:40:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
2010-06-02 11:40:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
2010-06-02 11:40:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
2010-06-02 11:40:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
2010-06-02 11:40:13 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:142
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:503
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:507
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:508
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
2010-07-20 18:51:14 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:514
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Næste faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Næste faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Sidste faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Sidste faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Historikliste"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug"
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2010-02-25 08:52:49 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:161
2009-01-12 21:58:15 +00:00
msgid "_Pageholder"
2009-03-29 01:57:16 +00:00
msgstr "_Sideholder"
2009-01-12 21:58:15 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:170
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:276
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje..."
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:315
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:316
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
2010-07-01 19:56:16 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statusbjælkens ur"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
2010-01-08 08:43:34 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
2009-06-15 23:56:21 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:612
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:629
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
2010-07-01 19:56:16 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
2010-08-25 18:25:32 +00:00
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard"
2010-06-19 11:09:36 +00:00
2010-07-01 19:56:16 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
2010-08-25 18:25:32 +00:00
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard"
2010-06-19 11:09:36 +00:00
2010-02-07 12:58:42 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
2010-02-07 12:58:42 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
2010-02-07 12:58:42 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
2010-02-07 12:58:42 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
2010-02-07 12:58:42 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
2010-02-07 12:58:42 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
2010-02-07 12:58:42 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
2009-08-24 09:29:09 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
2010-02-19 23:37:28 +00:00
#: ../extensions/web-cache.c:465
2009-12-12 12:26:39 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
2010-08-28 10:29:28 +00:00
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s."
2010-08-25 18:25:32 +00:00
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Gendan faneblad"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimér faneblad"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fejlagtig tid"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimér nye faneblade"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret"
2010-07-06 17:40:51 +00:00
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Kun for originale cookies"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
2010-06-02 11:40:13 +00:00
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Indstil antal af genveje"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Angiv antal af genveje:"
2010-05-03 11:56:23 +00:00
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
2010-04-17 15:57:57 +00:00
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Åbn _henvisning"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
2010-02-07 12:58:42 +00:00
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-02-04 10:17:25 +00:00
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-08 08:43:34 +00:00
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Vis panel_titler"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-08 08:43:34 +00:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Vis kilde for markerede"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Vis kildekode for markering"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Formindsk billeder automatisk"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ton faneblade tydeligt"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Hent på forhånd DNS"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2010-01-07 08:45:02 +00:00
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnsæt"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-12-12 12:26:39 +00:00
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Bruger_grænseflader"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Sidste åbne sider"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-08-24 09:29:09 +00:00
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-06-15 23:56:21 +00:00
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-05-13 22:21:01 +00:00
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
2010-02-25 08:52:49 +00:00
2009-03-29 01:57:16 +00:00
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"