midori/po/zh_TW.po

3814 lines
103 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-03-08 01:18:32 +00:00
# Traditional Chinese Messages for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-05-12 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 16:38+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Browse the Web"
msgstr "瀏覽網頁"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer;網際網路;瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-websettings.c:228
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori 網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "新分頁"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 私密瀏覽"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4410
msgid "Private Browsing"
msgstr "私密瀏覽"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:72
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:99
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:101
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "可攜模式,所有的執行時期檔案會儲存在同個位置"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "純 GTK+ 視窗加 WebKit和 GtkLauncher 同類"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "以 gdb 執行並在當掉時儲存追蹤資訊"
#: ../midori/main.c:115
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:117
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:123
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:125
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "錯誤找不到「gdb」\n"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:182
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:184
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "遭遇未知錯誤"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "使用者樣式(_S)"
#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "異常文件。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:341
msgid "Web Search…"
msgstr "網頁搜尋…"
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:5353
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
2013-10-24 03:26:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (私密瀏覽)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:937
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:939
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "請為此書籤輸入個名稱,並選擇您想將它保存在哪個地方。"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "儲存相關資源(_R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新視窗已經開啟"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新分頁已經開啟"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "開啟影像時發生錯誤!"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。"
#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "下載影像流時發生錯誤!"
#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "無法下載所選的影像。"
#: ../midori/midori-browser.c:1504
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2473
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
2013-10-24 03:45:02 +00:00
"若要使用上方的 URI請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 "
"Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次"
"您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "分享此頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "清空"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切換文字游標導覽"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:792
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2930
#: ../midori/midori-view.c:4886 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "匯入書籤…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4761
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser "
"General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) "
"任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4799
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5261
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5264
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5267
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "另存網頁為(_S)…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5287
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5290
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "分享(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5305
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5329
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5334
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5359
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "可讀(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5392
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5411
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5440
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5443
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "將分頁移動至第一個位置(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "將分頁往後移(_B)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "將分頁往前移(_M)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "將分頁移動至最後一個位置(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5472
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5474
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "回報問題(_R)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5489
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5493
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5497
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "側邊面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5501
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5505
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "正體中文 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡體中文 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "自訂…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6044
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "位置(_L)…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6053
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6077
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6104
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6121
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6156
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "Menu"
msgstr "選單"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:886 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "匯出憑證"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "簽署憑證的授權機構未知。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "憑證不符合其由來網站的預期身份。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "憑證的啟用時間仍在未來。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "憑證已過期"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "憑證已根據 GTlsConnection 的憑證撤銷清單而被撤銷。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "驗證平證實遭遇一些其他錯誤。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "匯出憑證(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "自我簽署"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "安全性細節"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "開放、未加密的連線"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "側面板靠右對齊"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "關閉面板"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "顯示快速播號"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Show Blank Page"
msgstr "顯示空白頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "顯示預設搜尋引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show custom page"
msgstr "顯示自訂頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:173
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:174
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:175
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:190
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Default"
msgstr "預設"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:191
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:192
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:193
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文字"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:230
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:232
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:233
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Always use my font choices"
msgstr "總是使用我的字型選擇"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "無法引入樣式表:%s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:984
msgid "Trust this website"
msgstr "信任此網站"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:982
msgid "Security unknown"
msgstr "安全性未知"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1334
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1366
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1497
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1498
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1500 ../midori/midori-view.c:1644
msgid "Try again"
msgstr "重試"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1641
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "哇咧 - %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1642
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "「%s」有東西出錯了。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1789 ../midori/midori-view.c:2871
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2656
msgid "Add _search engine..."
msgstr "加入搜尋引擎(_S)..."
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2699 ../midori/midori-view.c:3003
msgid "Inspect _Element"
msgstr "審閱元素(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2751
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2755
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2759
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Save _As…"
msgstr "另存為(_A)…"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2783
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "在新視窗中開啟影像(_W)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2784
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "Copy Im_age"
msgstr "複製影像(_A)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2791
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2794
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2830
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2859
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2879
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2926
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3147
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "從 %s 開啟或下載檔案"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3161 ../midori/midori-view.c:3164
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "檔案名稱:%s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3170
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3210
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小:%s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3223 ../midori/midori-view.c:3225
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3771
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "審閱頁面 - %s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4335
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4411
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4412
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "擴充套件已停用。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Referrer URL 被截短成主機名稱。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS 預擷取已停用。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4460
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4509
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4510
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4676
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4890
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4895
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4895
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4902
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "關閉其他分頁(_H)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5596
msgid "previous"
msgstr "上一頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5615
msgid "next"
msgstr "下一頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5629
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5630
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5660
msgid "Features"
msgstr "特色"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小時"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 還要 %s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "下載的檔案有錯誤。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-download.vala:352
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "該檔案需要 %s但僅剩 %s。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速播號"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:299
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "使用目前頁面(_C)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Appearance"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "比例字族"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字族"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:336
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等寬字族"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字族"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Behavior"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:362
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "啟用 WebGL 支援"
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例「de」"
"「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#. Page "Interface"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:429
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "新分頁行為:"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "支援的代理類型:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
2009-03-08 01:18:32 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "初始化歷史時失敗:%s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "從歷史選取時失敗:%s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "搜尋採用…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "無法更新書籤:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯所選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除所選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "搜尋書籤"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "一週前"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "刪除所選歷史項目"
#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "搜尋歷史"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要認證"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要使用者名稱和密碼\n"
"以開啟這個位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "動畫訊框損壞"
#: ../katze/katze-utils.c:385
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "一小時"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "一週"
#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "一個月"
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:242
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 檢驗計算碼:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 檢驗計算碼:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可"
"以在 %s 找到更多清單。"
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "規則(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您想要刪除「%s」嗎"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "刪除使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "刪除使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "以文字編輯器開啟"
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "開啟目標資料夾"
#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "加入新的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "無法監控「%s」資料夾%s"
#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色分頁"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "將每個分頁著上不同的色彩"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "訊餅管理員"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "刪除全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "全部擴展"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折疊"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "確定要移除所有訊餅?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "於工作階段結束"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主機</b>%s\n"
"<b>名稱</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路徑</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>期限</b>%s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>網域</b>%s\n"
"<b>訊餅</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "全部擴展(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折疊(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "按名稱或網域搜尋 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、檢視、刪除訊餅"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "複製分頁位址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "複製分頁的位址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "延遲載入"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "載入頁面前的延遲秒數:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "延遲到您確實使用該頁面時才載入頁面。"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr "試圖以下列插件下載檔案時遭遇錯誤:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "外部下載管理員 - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "以 Aria2 下載檔案"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "外部下載管理員 - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "以 SteadyFlow 下載檔案"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "以「%s」或自訂的指令下載檔案"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "外部下載管理員 - 指令列"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "上次更新:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "加入新饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "刪除饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
msgid "_Feeds"
msgstr "饋流(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "未支援的饋流格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到未支援的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "「%s」饋流已經存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
msgid "Feed Panel"
msgstr "饋流面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "從歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"需要主密碼才能\n"
"開啟密碼資料庫"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "記住此網頁上的密碼?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "不是現在"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "對於這個網頁永遠不要"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "從歷史狀態切換"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "表單歷史填寫器"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "無法選取建議\n"
#: ../extensions/history-list.vala:204
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "沒有尚未造訪的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:242
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "歷史清單"
#: ../extensions/history-list.vala:282
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "分頁關閉行為"
#: ../extensions/history-list.vala:290
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: ../extensions/history-list.vala:296
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切換至最後檢視的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:302
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切換至最新的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:316
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
#: ../extensions/history-list.vala:448
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new tab from history"
msgstr "下一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:458
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "上一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:468
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在背景顯示目前選取的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:596
msgid "History List"
msgstr "歷史清單"
#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠手勢"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新載入頁面或停止載入"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "自訂快捷鍵(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "狀態列時鐘"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "指令稿"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapte 外掛程式"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "狀態列特色"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "分頁面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "分頁面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "分頁預設只使用圖示表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示的項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "自訂工具列(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "訊餅載入失敗\n"
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "訊餅與網站資料"
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "開啟分頁"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "更多開啟的分頁..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "無法 ATTACH 舊資料庫"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "從舊資料庫匯入失敗"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "無法回復處理事項"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "無法 DETACH"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "無法建立書籤表格:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "無法從舊資料庫匯入:%s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
#: ../midori/midori-session.c:199
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:333
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。您可以前往 %s 回報該問題。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "丟棄舊分頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "顯示上次當機記錄(_L)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "在除錯器中執行(_D)"
#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:489
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL 失敗:%s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "接受"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "這次執行階段接受"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "封鎖"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "無法開啟擴充功能資料庫:%s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "確定要刪除所有許可的訊餅?"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "是否要刪除所有許可的訊餅?"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"此動作將刪除所有的訊餅許可證明。每次造訪網站時會詢問您是否再次許可使用訊餅。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "訊餅許可管理員"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "目前訊餅許可管理員的實體"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "設定訊餅許可證"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"下列為所有網站的清單以及相對應的方針設定。您可以先標記條目再按下<i>刪除</i> "
"鈕來刪除方針。您也可以在下方輸入網域名,選好方針後按下<i>加入</i> 來手動添加"
"方針。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "網域"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "方針"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "刪除全部(_A)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "如果網域的方針還未設定則詢問(_S)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr "有嚴重錯誤發生致使訊餅許可管理員擴充套件無法繼續。您應該將它停用。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "訊餅許可管理員擴充套件中發生錯誤"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "原因"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "無法為擴充功能建立組態資料夾:%s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "無法為擴充功能建立組態資料夾。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "無法開啟擴充功能資料庫。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "無法設置擴充功能的資料庫結構。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "無法判出要為此網域設定的全域訊餅方針:%s"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
msgid "Till session end"
msgstr "直到本執行階段結束"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "網站 %s 想要儲存 %d 塊訊餅。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "網站 %s 想要儲存一塊訊餅。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
2009-03-08 01:18:32 +00:00
#, c-format
2013-10-24 03:45:02 +00:00
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "多個網站一共想要儲存 %d 塊訊餅。"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "Accept for this _session"
msgstr "本次執行階段接受(_S)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "De_ny"
msgstr "拒絕(_N)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "Deny _this time"
msgstr "本次拒絕(_T)"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "路徑"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "值"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "過期日"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "擴充功能實體"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "此擴充功能的 Midori 擴充功能實體"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "應用程式實體"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "此擴充功能所屬的 Midiri 應用程式實體"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "資料庫實體"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "此擴充功能使用的 sqlite 資料庫實體指標"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
msgid "Database path"
msgstr "資料庫路徑"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "此擴充功能使用的 sqlite 資料庫實體路徑"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "如果方針未明則詢問"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"如果設定為是,則此擴充功能將在每次遇到未知網域時詢問方針。如果為否,則此擴充"
"功能會為它套用 Midori 設定值中所設定的全域訊餅方針。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "尚未決定"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "訊餅安全管理員"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "針對各個網站管理訊餅的許可與否"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:82
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:236
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:274
msgid "Web App Manager"
msgstr "網頁程式管理員"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/apps.vala:275
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "管理安裝成應用程式型態的網站"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:98
msgid "Transfers"
msgstr "傳輸"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:205
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
#: ../extensions/transfers.vala:212
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
#: ../extensions/transfers.vala:439
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
#: ../extensions/transfers.vala:440
msgid "Transfer completed"
msgstr "傳輸完成"
#: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
#: ../extensions/transfers.vala:466
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../extensions/transfers.vala:468
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori將會取消傳輸作業。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Transfer Manager"
msgstr "傳輸管理員"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#: ../extensions/transfers.vala:516
msgid "View downloaded files"
msgstr "檢視下載的檔案"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "要讓網頁識別為什麼"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
#~ msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
#~ msgstr "無法取得前往擴充功能組態的路徑:路徑為 NULL"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
#~ msgstr "無法取得前往擴充功能組態的路徑。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Confirm storing cookie"
#~ msgstr "確認儲存訊餅"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "細節(_D)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "寫入失敗。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "視窗(_W)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "動力捲動"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FILENAME"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "記住上次視窗大小"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "上次視窗寬度"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "上次儲存的視窗寬度"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "上次視窗高度"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "上次儲存的視窗高度"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "上次面板位置"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "上次儲存的面板位置"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "上次面板頁面"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "上次儲存的面板頁面"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "上次網頁搜尋"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "顯示選單列"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "是否要顯示選單列"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "顯示導覽列"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "是否要顯示導覽列"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "顯示書籤列"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "是否要顯示書籤列"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "顯示面板"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "是否要顯示面板"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "是否要顯示狀態列"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "工具列項目"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "顯示在工具列上的項目"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "壓縮側邊面板"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "是否要壓縮側邊面板"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "側邊面板靠右對齊"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "首頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "外部文字編輯器"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "外部新聞匯流程式"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "位置欄搜尋"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "偏好的字元編碼"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "固定顯示分頁列"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "何處開啟新頁面"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "在分頁中開啟對話框"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "自動載入與顯示圖像"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "是否要縮放文字和圖像"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "輸入時於列內尋找"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "要使用的代理伺服器類型"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP 代理伺服器"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "識別字串"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "應用程式識別字串"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "清除隱私資料"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "選取要刪除的隱私資料"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "清除資料"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "選取要刪除的資料"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "突顯相符者"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "載入頁面"
2009-03-08 01:18:32 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "關閉其它分頁(_H)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "圖示(_I)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "過濾條件:"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr "輸入過濾條件字串,只會顯示名稱或網域符合輸入的過濾字串的訊餅"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "書籤(_B)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "主控臺(_C)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "指定的組態資料夾無效。"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "最上層資料夾"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "標題(_T)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "資料夾(_F)"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "自訂(_C)…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "訊餅"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' 訊餅"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
2013-10-24 03:26:27 +00:00
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "離線應用程式快取"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "輕量網頁瀏覽器"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "不可用:%s"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "尚未安裝資源檔"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "未指定任何檔名"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "加入捷徑至快速播號"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "將捷徑加入至桌面"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "建立啟動器"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "訂閱此新聞饋流"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "關閉這個視窗"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "關閉所有開啟的視窗"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "取消上次的修改"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "再次執行上次的修改"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "剪下所選文字"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "複製所選文字"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "從剪貼簿貼上文字"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "刪除所選文字"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "選取所有文字"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "重置縮放等級"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "檢視頁面的原始碼"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "向左捲"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "向下捲"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "向上捲"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "向右捲"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "刪除回收筒的內容"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "開啟上次關閉的分頁"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "加入新的書籤資料夾"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "清除隱私資料…"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "切換至上一個分頁"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "切換至下一個分頁"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "將分頁移至上個分頁之後"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "將分頁移至下個分頁之前"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "專注於目前分頁"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "在檢視點之間循環切換焦點"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "只顯示目前分頁的圖示"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "製作目前分頁的複本"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "顯示常見問題集"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "顯示程式相關資訊"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "顯示選單列"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "顯示導覽列"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "顯示側邊面板"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "顯示書籤列"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "設定欄與列的數目"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "輸入欄與列的數目:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "快速播號的大小輸入無效"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "縮圖大小:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "退出應用程式"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "顯示文件"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "所有訊餅"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "工作階段訊餅"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "顯示傳輸列"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "是否要顯示傳輸列"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "顯示面板的操作控制項"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "是否要顯示面板的操作控制項"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "於新分頁顯示快速播號"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "下載管理員"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "開啟外部頁面於:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "最大訊餅時限"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "最大造訪歷史時限"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "記住上次下載檔案"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "找不到 - %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "無法顯示文件"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "字型設定值"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "強制每英吋 96 點"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "導覽列"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "外部應用程式"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "網頁訊餅"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅"
2013-10-24 03:45:02 +00:00
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "設定廣告過濾條件(_A)…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "上一個歷史中的分頁"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "頁面夾"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "頁面夾(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 已載入"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "顯示傳輸列"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "隱藏操作控制項"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "詢問目的地資料夾"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "下載鏈結網址(_D)"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下載影像(_M)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "快速尋找(_Q)"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "快速跳到字詞或片語"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "檢視所選原始碼"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "兩者"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "水平並列"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "啟動時載入"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "只限原本的訊餅"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "記住上次造訪的頁面"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "記住上次表單輸入"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "自動偵測代理伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "快取大小"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "允許的快取大小"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "開啟鏈結(_L)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "原始碼"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "預設使用的字元編碼"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "自動收縮圖像"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "可變更大小的文字區"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "是否文字區可變更大小"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "啟用開發工具"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s 無法被存取"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "停用(_D)"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控臺"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"