midori/po/zh_CN.po

2909 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-03-14 22:56:46 +00:00
# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011.
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-12-31 22:12:24 +00:00
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量级网页浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2004 ../midori/main.c:2024
#: ../midori/main.c:2040 ../midori/midori-websettings.c:299
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "网页浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:150
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 %s 对 %s 无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:248
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:353
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:407
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "无法清除历史数据:%s\n"
#: ../midori/main.c:427 ../midori/main.c:548 ../extensions/formhistory.c:415
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "无法打开数据库:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:491
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "无法移除旧的历史项目:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:531 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "无法移除历史项目:%s\n"
#: ../midori/main.c:578
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存书签。%s"
#: ../midori/main.c:613
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存配置。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:648
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存搜索引擎。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:674 ../midori/main.c:694
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:728 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/main.c:742
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/main.c:754
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "cookie 保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:816
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存会话。%s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1026
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。无法验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1094
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
"来解决此问题。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1113
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1117
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1130
msgid "Discard old tabs"
msgstr "舍弃旧标签"
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/main.c:1132 ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2423
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入会话:%s\n"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/main.c:1483
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至:%s\n"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1907
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1910
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:1910
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
#: ../midori/main.c:1915
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1917
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run the specified filename as javascript"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:1919
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1921
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定命令"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/main.c:1923
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1925
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1927
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "重定向控制台警告信息至指定的 FILENAME"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2001
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:2011
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
#: ../midori/main.c:2041
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2043
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此查找新版本:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2126
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2129
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Cookies"
msgstr "cookie"
#: ../midori/main.c:2134
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "‘动画’ cookie"
#: ../midori/main.c:2137
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#: ../midori/main.c:2140 ../midori/midori-websettings.c:932
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/main.c:2142
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "离线应用程序缓存"
#: ../midori/main.c:2245
msgid "An unknown error occured"
msgstr "发生了一个未知错误"
#: ../midori/main.c:2354
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2390
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入书签:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2438
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入回收站:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2451
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入历史记录:%s\n"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2467
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/main.c:2483
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1320
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1321 ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1322
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1323
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1324
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1325 ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1326
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1327
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1328
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1329
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1330
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "已关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "File not found."
msgstr "未找到文件。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Malformed document."
msgstr "异常文档。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:628
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-array.c:916
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Writing failed."
msgstr "无法写入。"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5279
#: ../midori/midori-browser.c:5288
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5285
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "无法更新标题:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:479
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 %s。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:580
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (隐私浏览方式)"
#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:781
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:781
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:783
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:783
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:814
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-searchaction.c:968
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:857 ../midori/midori-browser.c:4341
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加到快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:886
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:901
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为网络应用程序运行(_W)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "“%s“ 文件无法在此文件夹中保存。"
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限在此位置写。"
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4411
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "A new window has been opened"
msgstr "打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1347
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1347
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "已打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1384
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2274
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2404
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅”、 “新新闻订阅” 或者"
"类似的菜单或者按钮。\n"
"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新"
"闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2410 ../extensions/feed-panel/main.c:365
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:2453 ../midori/midori-browser.c:5348
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3016 ../midori/midori-searchaction.c:489
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3807 ../midori/midori-browser.c:5758
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "无法插入新历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:747
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../midori/midori-view.c:2534
#: ../midori/midori-view.c:4347 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4228
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Arora"
msgstr "Arora 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4229
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4230
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Opera"
msgstr "Opera 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4231
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4232
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany 浏览器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4233
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox 浏览器(%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4254
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-browser.c:5353
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件中导入"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4380
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "无法导入书签"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "无法导出书签"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4573
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4577
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4590
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下数据:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Last open _tabs"
msgstr "显示上次打开的标签(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4626
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4802
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议条款的"
"约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您选择)更高的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5192
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "打开新窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5198
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5201
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Save Page As..."
msgstr "页面另存为(_S)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Save to a file"
msgstr "保存至文件"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5210
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5211
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Create a launcher"
msgstr "创建启动器"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5228
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5230
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5231
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5234
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_L)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Close all open windows"
msgstr "关闭所有已打开的窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上次修改"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5245
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上个修改"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5248
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切选中的文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5251
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制选中的文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5254
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5257
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5260
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Select all text"
msgstr "选中所有文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5263
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5265
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下一个地方"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5268
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上一个地方"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5273
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5275
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5276
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重载页面而不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5294
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5297
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置缩放等级"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5298
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5301
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面源码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "光标导航切换文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏切换视图"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5324
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5327
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "进入下一页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5331
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上一个子页面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5335
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一个子页面"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5338
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5341
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5343
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5344
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开上次关闭的标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5350
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5351
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签文件夹"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5359 ../midori/midori-searchaction.c:498
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5363
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Clear private data..."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "清除隐私数据..."
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:5372
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5373
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5375
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5376
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "在上一个标签后移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "在下一个标签前移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5383
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一个视图(_N)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "在不同视图间循环聚焦"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "复制当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "关闭所有标签,只保留当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次会话时保存的标签"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5400
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常问的问题"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "报告问题"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5406
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5409
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序相关信息"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5417
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5426
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5429
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5434
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:298
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:223
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文(BIG5)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5449
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韩语(EUC-KR)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-websettings.c:226
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语(KOI8-R)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:227
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode(UTF-8)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:228
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言(ISO-8859-1)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:304 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../midori/midori-browser.c:5994
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6001
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6003
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开特定位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6025
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Web Search..."
msgstr "网络搜索(_W)..."
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6027
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6048
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6063
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6077
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6094
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-browser.c:6108
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6110
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6677
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:708 ../midori/midori-extension.c:805
#: ../midori/midori-extension.c:902 ../midori/midori-extension.c:1014
#: ../extensions/addons.c:1712
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "无法保存扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "无法从历史中选择\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "用 %s 搜索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-locationaction.c:1680
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1695
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏在左"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:206
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:244
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:245
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:246
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:261
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Default"
msgstr "默认"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:262
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text"
msgstr "文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:265
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文本"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:266
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Text beside icons"
msgstr "文本在图标旁"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动(GNOME 或其它环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Safari"
msgstr "Safari 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:301
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone 手机"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:302
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:303
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Internet Explorer"
msgstr "IE 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:356
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口宽度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:366
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口高度"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:375
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel position"
msgstr "上次侧边栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:401
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last panel page"
msgstr "上次侧边栏页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:411
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:419
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Last Web search"
msgstr "上次网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:420
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的网络搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:429
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:457
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:465
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:476
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏样式"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:485
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏项目"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:486
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:495
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:510
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏在右"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:511
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧边栏在右"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:526
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:527
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:536
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori 浏览器启动时:"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:537
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:546
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:547
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃对话框"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:563
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:571
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:572
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "在此文件夹下保存下载的文件"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:580
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新闻聚合器"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:605
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置栏搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:606
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在位置栏中执行的搜索"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:614
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:615
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:625
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "关闭按钮位于标签上"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:635
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "标签上是否有关闭按钮"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:660
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新页面打开在:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:661
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新页面"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:670
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "中键点击打开选择器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:671
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "由中键点击从选择器中载入地址"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:679
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:680
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:688
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:689
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:697
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签中打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:698
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:131
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图片"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:709
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动载入并显示图片"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:140
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:149
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文本和图片"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:800
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文本和图片"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:815
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时在文中查找"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:816
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否在输入时在文中自动查找"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:831
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "动态滚动"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:832
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此时间之后的旧 cookie"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:841
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 cookie保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受您访问的站点的 cookie"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "屏蔽第三方站点发送的 cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史之后的页面:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:873
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Proxy server"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁盘上缓存页面最大值"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:950
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让网页识别为何种浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:967
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的隐私数据"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Clear data"
msgstr "清除数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离发送至站点的详细提交信息"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Always use my font choices"
msgstr "总是使用我的字体选择"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "使用用户自定义字体替代网页字体"
#: ../midori/midori-view.c:1347
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1376
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获知您的位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1463
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误 - %s"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1464
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "无法载入 %s 页面。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:1466
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1628 ../midori/midori-view.c:2475
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "向 %s 发送消息"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2315 ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2365
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2369
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2370
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2373
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2376
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2391
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2394
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2397
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2404
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2407
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2407
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2433
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2467
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2483
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2767
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2786
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型:‘%s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2788
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型:%s(%s)"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 校验值:"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 校验值:"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2816
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3402
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3689
msgid "Speed Dial"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgstr "快速拨号"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3690 ../midori/midori-view.c:3775
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3691
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3692
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3693
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
2009-05-22 00:03:45 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3852
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "文档没有安装"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:3901
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:3945
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3946
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4087
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4351
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签标记(_L)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:4362
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4979
msgid "previous"
msgstr "上一个"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4998
msgid "next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:5011
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5012
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否列印页面的背景图片"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-view.c:5044
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Features"
msgstr "功能"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:297
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页面"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面为主页"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:330
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用来显示文本的默认字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:333
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用来显示文本的默认字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:335
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等宽字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:339
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文本的字体族"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:342
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文本的字体大小"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:344
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-preferences.c:348
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用来显示文本的最小字体大小"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "MB"
msgstr "兆字节"
#: ../midori/midori-searchaction.c:909
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:909
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:938
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:954
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "_Token:"
msgstr "标记(_T)"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Use as _default"
msgstr "用作默认(_D)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../midori/sokoke.c:406
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../midori/sokoke.c:414
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:1792
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/sokoke.c:1793
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/sokoke.c:1794
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1802 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1811
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1814
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1831
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "剩余 -%s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:260
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "匹配大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载,或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 浏览器,将取消传输。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "无法添加书签项目:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "历史"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:142
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "A week ago"
msgstr "一周前"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:144
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#, c-format
2009-05-22 00:03:45 +00:00
msgid "%d day ago"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../panels/midori-history.c:147
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:149
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "您确定要移除所有的历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../panels/midori-transfers.c:470
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"才能打开此位置:"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:942
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入已命名图标 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:955
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入备用图标 %s"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 %s%s 无效"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:500
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Choose folder"
msgstr "选择文件夹"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 首选项"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:429
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:460
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本输入框中输入预配置的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 将它加入此列表。"
"您可以在 %s 找到更多列表。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:824
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:838
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:892
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图片(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:897
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1484
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告屏蔽器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/adblock.c:1485
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "按过滤列表屏蔽广告"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您要安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想要安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您要删除 %s 吗?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永久删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1884
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1837
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 %s 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1885
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本和用户样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2009-03-31 16:34:56 +00:00
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Cookie Manager"
msgstr "cookie 管理器"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除已显示的所有 cookie。如果已设置了一个过滤器则只删除与过滤器匹配的 "
"cookie。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "您真的要删除所有 cookie 吗?"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与过滤器匹配的 cookie。"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>%s\n"
"<b>名称</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路径</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>有效期</b>%s"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "No"
msgstr "否"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>%s\n"
"<b>cookie</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开(_E)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折叠(_C)"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 cookie"
2009-04-20 19:40:25 +00:00
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2009-04-20 19:40:25 +00:00
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 cookie"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “订阅” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新:%s。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Delete feed"
msgstr "删除订阅"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "无法在订阅 XML 数据中查找根元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
2009-10-16 17:46:30 +00:00
msgstr "不支持的订阅格式。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "无法解析 XML 订阅:%s"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 %s 已经存在"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入订阅 %s 出错"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅"
2009-10-16 17:46:30 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:143
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "无法添加表单值:%s\n"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:295
msgid "Toggle form history state"
msgstr "切换表单历史状态"
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "为当前标签激活或冻结表单历史。"
#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:509
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史"
#: ../extensions/formhistory.c:568
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "存储输入的表单数据历史"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:572
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "不可用:%s"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:573
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Resource files not installed"
msgstr "源文件没有安装"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/formhistory.c:579
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填写器"
2009-12-31 22:12:24 +00:00
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "标签关闭行为"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "不做"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切换到上次查看的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切换到最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一个新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一个新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上一个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移到上次使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2009-03-14 22:56:46 +00:00
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用移动鼠标控制 Midori 浏览器"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重载页面或停止载入"
2009-03-14 22:56:46 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷方式"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:285
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自定义快捷方式(_O)..."
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:322
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷方式"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/shortcuts.c:323
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷方式"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏中显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Images"
msgstr "图片"
2009-06-20 17:49:47 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
2009-06-20 17:49:47 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
2009-05-06 16:26:37 +00:00
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2009-05-06 16:26:37 +00:00
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
2009-03-31 16:34:56 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:666
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tab-panel.c:684
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标记"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择在工具栏上要显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "已显示项目"
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自定义工具栏(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "自定义(_C)..."
2009-08-03 19:52:16 +00:00
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
2009-08-03 19:52:16 +00:00
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:463
2009-12-31 22:12:24 +00:00
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"